Chức danh bằng Tiếng Anh

Chia sẻ: vanhoc1111

Trong quá trình hội nhập và phát triển, Việt Nam tiếp cận rất nhiều thuật ngữ mới. Các thuật ngữ mới được dùng dưới nhiều hình thức khác nhau, đặc biệt là các chữ cái viết tắt được chấp nhận như những từ ngữ phái sinh cùng tồn tại trong ngôn ngữ tiếng Việt.

Nội dung Text: Chức danh bằng Tiếng Anh

Chức danh bằng Tiếng Anh -

Thuật ngữ và cách dùng


Trong quá trình hội nhập và phát triển, Việt Nam tiếp cận rất

nhiều thuật ngữ mới. Các thuật ngữ mới được dùng dưới nhiều

hình thức khác nhau, đặc biệt là các chữ cái viết tắt được chấp

nhận như những từ ngữ phái sinh cùng tồn tại trong ngôn ngữ

tiếng Việt.




CEO là gì? CEO (Chief Executive Officer) tạm dịch là giám đốc

điều hành. Trong nhiều tập đoàn, công ty của Mỹ (và một số

nước khác), vị trí cao nhất (top position) là Chairman hay

President, dưới đó là các Vice president, officerdirector) -

người điều hành, quyết định những việc quan trọng, rồi đến

general manager, manager - người phụ trách công việc cụ thể.
Các chức vụ có thể được “kiêm”, thường thấy là President and

CEO. Có công ty không dùng CEO điều hành công việc hàng

ngày (day-to-day running) mà thay bằng COO (Chief Operating

Officer). Chief financial officer là giám đốc tài chính - người

quản “túi tiền”.

(hoặc

Trong các công ty của Anh, cao nhất là Chairman, rồi đến Chief

Executive Director hoặc Managing Director (hai chức này

tương đương nhau nhưng Managing Director được dùng nhiều

hơn). Sau đó đến các giám đốc, gọi là chief officer/director,

thấp hơn là manager. Board là từ chỉ toàn thể các director và họ

họp ở phòng gọi là boardroom. Đứng đầu bộ phận hay phòng,

ban là director, ví dụ research deparment có research

director. Người đứng đầu một department, division,

organization… được gọi theo cách “dân dã”, “thân mật”, không

chính thức (informal) là boss (sếp). Managing Director hay

được dùng ở Úc, Singapore… ngang với CEO, tương đương

tổng giám đốc (director general hay general director) ở ta. Tuy
nhiên, ở Philippines, Managing Director được gọi là President.



Chức vụ trong các công ty lớn của Nhật hơi “rườm rà”. Chẳng

hạn, Mitsui O.S.K. Lines - doanh nghiệp vận tải hàng hải lớn nhất

thế giới, điều hành (operate) đội tàu trọng tải khoảng 45,5 triệu

DWT - có cả Chairman và President. Chairman “to” hơn

President (tuy cùng dịch là “chủ tịch”). President Executive

Director là chủ tịch công ty, Senior Managing Executive Officer

là giám đốc điều hành cấp cao (có 3 vị cùng chức này), rồi đến 9

giám đốc điều hành (Managing Executive Officer); ngay sau đó

là 8 giám đốc (Executive Officer). Mỗi vị nói trên phụ trách một

phần việc với mức độ quan trọng khác nhau.



Khi đọc danh thiếp, chúng ta không chỉ xem “chức gì” mà nên

xem thêm chi tiết khác để biết chức ấy “to” đến đâu, có giống với

cách hiểu của ta về “chủ tịch”, “giám đốc” hay “trưởng phòng”,

“cán bộ”… không. Ví dụ: Trên danh thiếp ghi APL (một hãng vận

tải biển lớn của Mỹ), sau đó APL Vietnam Limited, North Vietnam
Branch Manager. Như vậy manager này thuộc chi nhánh miền

Bắc Việt Nam của công ty ở Việt Nam, không phải của

APL “xuyên quốc gia” hay của cả nước mà chỉ là “miền Bắc”.

Chúng ta nên quan tâm đến hệ thống chức vụ của mỗi nước

(hay mỗi tổ chức) có liên quan, chẳng hạn Secretary là thư ký (ở

ta chức vụ này thường thuộc về phái nữ với đặc điểm trẻ trung,

xinh đẹp), nhưng Secretary of State ở Mỹ là Bộ truởng Bộ Ngoại

giao (hiện nay là bà Rice, lương 200.000 USD (khoảng 3,2 tỷ

đồng/năm), UN Secretary General - Tổng thư ký Liên hợp quốc -

chức danh lớn nhất hành tinh… Có nước quy định Permanent

secretary ngang thứ trưởng, Senior Minister là bộ trưởng cao

cấp… Thuật ngữ của Việt Nam, chúng ta hiểu Party General

Secretary là Tổng bí thư Đảng CS Việt Nam, Chairman of Hanoi

People’s Committee không giống Mayor (thị trưởng)…



Khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cần xem “nội hàm” (thực chất)

chức đó là gì. Cùng là “người đứng đầu”, “trưởng” nhưng dịch rất

khác nhau. Với Cục Hàng hải Việt Nam dùng Chairman nhưng
Cục Đầu tư nước ngoài (Bộ Kế hoạch và Đầu tư) lại là General

Director… Manager thường là trưởng phòng; head, chief,

director cũng là “trưởng”… Có khi “ban” lại lớn hơn cục, vụ (ví

dụ: Ban Đối ngoại Trung ương Đảng) và trưởng ban có thể dịch

là Director. Trợ lý Tổng giám đốc là Assistant (to) General

Director, nhưng không nên viết tắt là Ass General Director mà

không có dấu “.” (chấm) sau chữ “s” vì Ass là con lừa. Nên viết

tắt là Asst). State Bank Governor là Thống đốc Ngân hàng nhà

nước (trước đây dịch là State Bank General Director). Thủ tướng

Đức là Chancellor, không dùng Prime Minister…
Đề thi vào lớp 10 môn Toán |  Đáp án đề thi tốt nghiệp |  Đề thi Đại học |  Đề thi thử đại học môn Hóa |  Mẫu đơn xin việc |  Bài tiểu luận mẫu |  Ôn thi cao học 2014 |  Nghiên cứu khoa học |  Lập kế hoạch kinh doanh |  Bảng cân đối kế toán |  Đề thi chứng chỉ Tin học |  Tư tưởng Hồ Chí Minh |  Đề thi chứng chỉ Tiếng anh
Theo dõi chúng tôi
Đồng bộ tài khoản