Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật (bài 2)

Chia sẻ: Dangcap Pro | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:5

0
130
lượt xem
39
download

Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật (bài 2)

Mô tả tài liệu
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Khi nhà sản xuất các loại bút nổi tiếng là Parker Pen tiếp thị bán bút bi tại Mexico, công ty dự định quảng cáo bút của mình là “không dò mực ra túi và khiến bạn bối rối”. Tuy nhiên, công ty đã hiểu lầm từ “embarazar” trong tiếng Tây Ban nha là bối rối nên quảng cáo bằng tiếng Tây Ban nha trở thành “Nó sẽ không dò mực ra túi và khiến bạn ... có mang”. Rõ ràng đây là lỗi do dịch thuật nhưng vẫn hoàn toàn có thể tránh được chứ! Xâm nhập thị trường quốc tế...

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật (bài 2)

  1. Đừng để mất cơ hội kinh doanh vì sai lầm dịch thuật (bài 2) Khi nhà sản xuất các loại bút nổi tiếng là Parker Pen tiếp thị bán bút bi tại Mexico, công ty dự định quảng cáo bút của mình là “không dò mực ra túi và khiến bạn bối rối”. Tuy nhiên, công ty đã hiểu lầm từ “embarazar” trong tiếng Tây Ban nha là bối rối nên quảng cáo bằng tiếng Tây Ban nha trở thành “Nó sẽ không dò mực ra túi và
  2. khiến bạn ... có mang”. Rõ ràng đây là lỗi do dịch thuật nhưng vẫn hoàn toàn có thể tránh được chứ! Xâm nhập thị trường quốc tế là mục tiêu của hầu hết các tập đoàn mạnh, nhưng việc sử dụng sai những từ đơn giản có thể phá hỏng tất cả những nỗ lực marketing của bạn. Nó giống như hàng hoá chỉ có một cỡ thì không thể dùng cho marketing toàn cầu và một từ không thể thích hợp với tất cả các nền văn hoá. Trên thực tế, nếu bị sử dụng sai, nó có thể phá hỏng những hợp đồng tốt nhất của bạn. Nhìn chung, giữa các nước luôn có sự khác biệt về văn hoá và ngôn ngữ, đó là một trong những khó khăn mà các thương gia phải vượt qua. Mạng Internet là công nghệ đột phá giúp các thương gia mở rộng phạm vi kinh doanh từ quy mô trong nước ra quy mô toàn cầu. Xu hướng này đang phát triển mạnh mẽ. Hơn bao giờ hết, lúc này các thương gia cần phải nâng cao nhận thức về văn hoá, tìm hiểu và chấp nhận những khái niệm văn hoá của các nước và hiểu rõ những nhạy cảm văn hoá quan trọng như thế nào đối với những giao dịch kinh doanh phức tạp.
  3. Khi hiểu biết về văn hoá các nước và có khả năng nhận rõ ưu khuyết điểm của người dân các nước sẽ giúp củng cố mối quan hệ công việc và cá nhân của bạn. Từ lâu các thương gia quốc tế đã nhận thấy rõ tác hại của những hành động, lời nói hớ hênh của mình khi tiến hành kinh doanh ở nước ngoài. Khi số giao dịch quốc tế càng tăng thì càng cần phải tìm hiểu làm thế nào để không mắc những lỗi về mặt văn hoá. Hãy rút kinh nghiệm từ những tình huống sau đây: 1. Colgate giới thiệu một loại bàn chải đánh răng mang nhãn hiệu Cue tại Pháp nhưng đây lại là tên một tạp chí khiêu dâm của Pháp. 2. Nhãn hiệu Coca-Cola ban đầu được sử dụng tại Trung Quốc là Ke-kou-ke-la. Không may là chỉ sau khi hàng ngàn tờ quảng cáo được in ra thì hãng này mới phát hiện là nếu đọc theo cách của người Trung Quốc thì sẽ có nghĩa là: “Cắn nòng nọc”, hoặc “Ngựa cái nhồi đầy sáp”, tuỳ theo hình thái chữ viết. Sau đó, hãng Coca-Cola tiến hành điều tra với 40.000 người Trung Quốc thì mới tìm ra âm tương đương là “ko- kou-ko-le”, có thể dịch ra là “Hạnh phúc ở trong miệng”. 3. Nhà sản xuất máy hút bụi nổi tiếng Electrolux của vùng Xcandinavi quảng cáo sản phẩm của mình tại Mỹ là “Không gì hút mạnh bằng Electrolux”, nhưng từ “hút” trong tiếng Anh còn có nghĩa là “bú, mút”. 4. Công ty Hunt-Wesson dịch tên sản phẩm Big John của mình ở vùng nói tiếng Pháp của Canada là Gros Jos, sau đó mới phát hiện từ này trong tiếng lóng có nghĩa là
  4. “ngực to”. Tuy nhiên trong trường hợp này tên sản phẩm không mấy ảnh hưởng tới doanh số bán hàng của công ty. 5. Tại Italy, trong một chiến dịch quảng cáo tên của sản phẩm nước khoáng Schweppes bị dịch thành Nước rửa toilet Schweppes. 6. Khẩu hiệu quảng cáo tiếng Anh của thuốc lá Salem là “Salem – Cảm giác tự do” khi dịch sang tiếng Nhật để quảng cáo trên thị trường Nhật Bản thành “ Khi hút thuốc Salem, bạn sẽ cảm thấy tỉnh táo trở lại và tâm hồn bạn sẽ trở nên thoải mái và …trống rỗng”. 7. Nhiều năm trước, hãng xe hơi Ford không thể bán được xe mang nhãn hiệu Pinto tại Brazil. Mãi sau đó công ty mới phát hiện ra Pinto trong tiếng lóng của Brazil có nghĩa là “vật đàn ông bé nhỏ”. Ford vội vã gỡ bỏ mọi nhãn hiệu của xe và thay bằng nhãn hiệu Corcel, có nghĩa là Con Ngựa. 8. Một nhà sản xuất áo phông của Mỹ in áo phông bán trên thị trường Tây Ban nha để quảng cáo cho chuyến thăm của Giáo hoàng tới nước này. Thay vì muốn viết là “Tôi đã nhìn thấy Giáo hoàng” thì trong tiếng Tây Ban nha lại thành “Tôi đã nhìn thấy củ khoai tây”.
  5. Vậy để tránh những lỗi sai lầm ngớ ngẩn như vậy bạn phải làm gì? Trước hết, hãy liên lạc với nhân viên ngoại giao của đại sứ quán và lãnh sự của các nước để hỏi ý kiến họ về những gì nên và không nên làm khi tiến hành kinh doanh tại một nước cụ thể. Nếu vẫn quá lo ngại thì hãy nhớ ở một số nước im lặng có thể là vàng./.

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

Đồng bộ tài khoản