Tài liệu về Chức danh bằng Tiếng Anh

Chia sẻ: kuro113

Chức danh bằng Tiếng Anh - Thuật ngữ và cách dùng Trong quá trình hội nhập và phát triển, Việt Nam tiếp cận rất nhiều thuật ngữ mới. Các thuật ngữ mới được dùng dưới nhiều hình thức khác nhau, đặc biệt là các chữ cái viết tắt được chấp nhận như những từ ngữ phái sinh cùng tồn tại trong ngôn ngữ tiếng Việt.

Bạn đang xem 7 trang mẫu tài liệu này, vui lòng download file gốc để xem toàn bộ.

Nội dung Text: Tài liệu về Chức danh bằng Tiếng Anh

Chức danh bằng Tiếng Anh - Thuật


ngữ và cách dùng


Trong quá trình hội nhập và phát triển, Việt


Nam tiếp cận rất nhiều thuật ngữ mới. Các


thuật ngữ mới được dùng dưới nhiều hình thức


khác nhau, đặc biệt là các chữ cái viết tắt được chấp


nhận như những từ ngữ phái sinh cùng tồn tại trong ngôn


ngữ tiếng Việt.
CEO là gì? CEO (Chief Executive Officer) tạm dịch là


giám đốc điều hành. Trong nhiều tập đoàn, công ty của


Mỹ (và một số nước khác), vị trí cao nhất (top position) là


Chairman hay President, dưới đó là các Vice president,


officerdirector) - người điều hành, quyết định những việc


quan trọng, rồi đến general manager, manager - người


phụ trách công việc cụ thể. Các chức vụ có thể được


“kiêm”, thường thấy là President and CEO. Có công ty


không dùng CEO điều hành công việc hàng ngày (day-to-


day running) mà thay bằng COO (Chief Operating
Officer). Chief financial officer là giám đốc tài chính -


người quản “túi tiền”.


(hoặc


Trong các công ty của Anh, cao nhất là Chairman, rồi đến


Chief Executive Director hoặc Managing Director (hai


chức này tương đương nhau nhưng Managing Director


được dùng nhiều hơn). Sau đó đến các giám đốc, gọi là


chief officer/director, thấp hơn là manager. Board là từ


chỉ toàn thể các director và họ họp ở phòng gọi là


boardroom. Đứng đầu bộ phận hay phòng, ban là


director, ví dụ research deparment có research
director. Người đứng đầu một department, division,


organization… được gọi theo cách “dân dã”, “thân mật”,


không chính thức (informal) là boss (sếp). Managing


Director hay được dùng ở Úc, Singapore… ngang với


CEO, tương đương tổng giám đốc (director general hay


general director) ở ta. Tuy nhiên, ở Philippines,


Managing Director được gọi là President.




Chức vụ trong các công ty lớn của Nhật hơi “rườm rà”.


Chẳng hạn, Mitsui O.S.K. Lines - doanh nghiệp vận tải


hàng hải lớn nhất thế giới, điều hành (operate) đội tàu
trọng tải khoảng 45,5 triệu DWT - có cả Chairman và


President. Chairman “to” hơn President (tuy cùng dịch là


“chủ tịch”). President Executive Director là chủ tịch công


ty, Senior Managing Executive Officer là giám đốc điều


hành cấp cao (có 3 vị cùng chức này), rồi đến 9 giám đốc


điều hành (Managing Executive Officer); ngay sau đó là


8 giám đốc (Executive Officer). Mỗi vị nói trên phụ trách


một phần việc với mức độ quan trọng khác nhau.




Khi đọc danh thiếp, chúng ta không chỉ xem “chức gì” mà


nên xem thêm chi tiết khác để biết chức ấy “to” đến đâu,
có giống với cách hiểu của ta về “chủ tịch”, “giám đốc”


hay “trưởng phòng”, “cán bộ”… không. Ví dụ: Trên danh


thiếp ghi APL (một hãng vận tải biển lớn của Mỹ), sau đó


APL Vietnam Limited, North Vietnam Branch Manager.


Như vậy manager này thuộc chi nhánh miền Bắc Việt


Nam của công ty ở Việt Nam, không phải của APL “xuyên


quốc gia” hay của cả nước mà chỉ là “miền Bắc”. Chúng ta


nên quan tâm đến hệ thống chức vụ của mỗi nước (hay


mỗi tổ chức) có liên quan, chẳng hạn Secretary là thư ký


(ở ta chức vụ này thường thuộc về phái nữ với đặc điểm


trẻ trung, xinh đẹp), nhưng Secretary of State ở Mỹ là
Bộ truởng Bộ Ngoại giao (hiện nay là bà Rice, lương


200.000 USD (khoảng 3,2 tỷ đồng/năm), UN Secretary


General - Tổng thư ký Liên hợp quốc - chức danh lớn


nhất hành tinh… Có nước quy định Permanent secretary


ngang thứ trưởng, Senior Minister là bộ trưởng cao cấp…


Thuật ngữ của Việt Nam, chúng ta hiểu Party General


Secretary là Tổng bí thư Đảng CS Việt Nam, Chairman of


Hanoi People’s Committee không giống Mayor (thị


trưởng)…




Khi dịch sang tiếng Anh, chúng ta cần xem “nội hàm”
(thực chất) chức đó là gì. Cùng là “người đứng đầu”,


“trưởng” nhưng dịch rất khác nhau. Với Cục Hàng hải


Việt Nam dùng Chairman nhưng Cục Đầu tư nước ngoài


(Bộ Kế hoạch và Đầu tư) lại là General


Director… Manager thường là trưởng phòng; head,


chief, director cũng là “trưởng”… Có khi “ban” lại lớn hơn


cục, vụ (ví dụ: Ban Đối ngoại Trung ương Đảng) và


trưởng ban có thể dịch là Director. Trợ lý Tổng giám đốc


là Assistant (to) General Director, nhưng không nên viết


tắt là Ass General Director mà không có dấu “.” (chấm)


sau chữ “s” vì Ass là con lừa. Nên viết tắt là Asst). State
Bank Governor là Thống đốc Ngân hàng nhà nước (trước


đây dịch là State Bank General Director). Thủ tướng Đức


là Chancellor, không dùng Prime Minister…
Đề thi vào lớp 10 môn Toán |  Đáp án đề thi tốt nghiệp |  Đề thi Đại học |  Đề thi thử đại học môn Hóa |  Mẫu đơn xin việc |  Bài tiểu luận mẫu |  Ôn thi cao học 2014 |  Nghiên cứu khoa học |  Lập kế hoạch kinh doanh |  Bảng cân đối kế toán |  Đề thi chứng chỉ Tin học |  Tư tưởng Hồ Chí Minh |  Đề thi chứng chỉ Tiếng anh
Theo dõi chúng tôi
Đồng bộ tài khoản