Ngày nay, mashup ngày càng trở nên thịnh hành theo trào lưu Web 2.0. Mashup cho phép mọi người thể hiện khả năng sáng tạo bất tận bằng cách ‘nối' hai hay nhiều ứng dụng web lại với nhau. Và nếu có chính sách kiểm soát thích hợp, mashup có thể tạo nên một lớp ứng dụng mới hiệu quả và hữu ích trong rất nhiều môi trường. Để mashup dữ liệu từ nhiều nguồn khác nhau đó, chúng ta phải thực hiện cross-domain Ajax.
Learn the theory behind cross-platform development, and put the theory into practice with code using the invaluable information presented in this book. With in-depth coverage of development and distribution techniques for iPhone, BlackBerry, Windows Mobile, and Android, you’ll learn the native approach to working with each of these platforms. With detailed coverage of emerging frameworks like PhoneGap and Rhomobile, you’ll learn the art of creating applications that will run across all devices.
With employees, rather than the IT department, now driving the decision of which devices to use on the job, many companies are scrambling to integrate enterprise applications. Fortunately, enterprise developers can now create apps for all major mobile devices using C#/.NET and Mono, languages most already know. A team of authors draws on their vast experiences to teach you how to create cross-platform mobile applications, while delivering the same functionality to PC's, laptops and the web from a single technology platform and code-base.
Governments are often ill-prepared to reap the benefits of cross-border tertiary education, as well as to assure education quality. In 2002, in Constructing Knowledge Societies: New Challenges for Tertiary Education, the World Bank analysed how tertiary education contributes to building up a country’s capacity for participation in an increasingly knowledge-based world economy
Cross-lingual tasks are especially difficult due to the compounding effect of errors in language processing and errors in machine translation (MT). In this paper, we present an error analysis of a new cross-lingual task: the 5W task, a sentence-level understanding task which seeks to return the English 5W's (Who, What, When, Where and Why) corresponding to a Chinese sentence. We analyze systems that we developed, identifying specific problems in language processing and MT that cause errors.
Cross drawings are as old as time. They have been around even before Christ and Christianity. The cross symbolizes life, immortality,union of the heavens and earth and the sun and stars. It's no wonder so many people select this image as a tattoo. It is arguably the most widely used image in both ancient and modern tattoos. Throughout history each culture has reinvented and redesigned this sacred image leaving us with many different versions. There are many variations of cross drawings which I will display below. Again as with tattoos and other drawings, personal taste and style rules all....
Despite active scholarly interest in the phenomenon of cross-border marriage migration between Southeast and East Asia—a majority of which marriages are between men from wealthier regions and women from regions that are less economically developed—we know very little about who these women are and why they choose to marry and migrate. This volume provides an overview of the demographic patterns and social issues
Cross-document coreference, the task of grouping all the mentions of each entity in a document collection, arises in information extraction and automated knowledge base construction. For large collections, it is clearly impractical to consider all possible groupings of mentions into distinct entities.
Broad-coverage semantic annotations for training statistical learners are only available for a handful of languages. Previous approaches to cross-lingual transfer of semantic annotations have addressed this problem with encouraging results on a small scale. In this paper, we scale up previous efforts by using an automatic approach to semantic annotation that does not rely on a semantic ontology for the target language.
We consider a very simple, yet effective, approach to cross language adaptation of dependency parsers. We ﬁrst remove lexical items from the treebanks and map part-of-speech tags into a common tagset. We then train a language model on tag sequences in otherwise unlabeled target data and rank labeled source data by perplexity per word of tag sequences from less similar to most similar to the target. We then train our target language parser on the most similar data points in the source labeled data. ...
The lack of Chinese sentiment corpora limits the research progress on Chinese sentiment classification. However, there are many freely available English sentiment corpora on the Web. This paper focuses on the problem of cross-lingual sentiment classification, which leverages an available English corpus for Chinese sentiment classification by using the English corpus as training data.
This paper addresses the automatic classiﬁcation of semantic relations in noun phrases based on cross-linguistic evidence from a set of ﬁve Romance languages. A set of novel semantic and contextual English– Romance NP features is derived based on empirical observations on the distribution of the syntax and meaning of noun phrases on two corpora of different genre (Europarl and CLUVI). The features were employed in a Support Vector Machines algorithm which achieved an accuracy of 77.9% (Europarl) and 74.
The present paper will seek to present an approach to bilingual lexicon extraction from non-aligned comparable corpora, phrasal translation as well as evaluations on Cross-Language Information Retrieval. A two-stages translation model is proposed for the acquisition of bilingual terminology from comparable corpora, disambiguation and selection of best translation alternatives according to their linguistics-based knowledge.
Organizational Diagnosis in Practice: A Cross - Classification Analysis Using the DEL-Technique an empirical research about organizational diagnosis in the netherlands is presented. Organizational diagnosis is seen as a strategic activity which is determined by the idiosyncrasies of the decision maker.
Because of its strong interest in providing airmen with the cross-cultural skills that have grown ever more essential to successful mission accomplishment in foreign environments, the Air Force asked RAND to provide a foundation for the design of a comprehensive Air Force program of cross-cultural training and education
The amount of labeled sentiment data in English is much larger than that in other languages. Such a disproportion arouse interest in cross-lingual sentiment classification, which aims to conduct sentiment classification in the target language (e.g. Chinese) using labeled data in the source language (e.g. English).
Although researchers have conducted extensive studies on relation extraction in the last decade, supervised approaches are still limited because they require large amounts of training data to achieve high performances. To build a relation extractor without signiﬁcant annotation effort, we can exploit cross-lingual annotation projection, which leverages parallel corpora as external resources for supervision.
We present a system for cross-lingual parse disambiguation, exploiting the assumption that the meaning of a sentence remains unchanged during translation and the fact that different languages have different ambiguities. We simultaneously reduce ambiguity in multiple languages in a fully automatic way.
A straightforward way for cross-language document summarization is to translate the summary from the source language to the target language by using machine translation services. However, though machine translation techniques have been advanced a lot, the machine translation quality is far from satisfactory, and in many cases, the translated texts are hard to understand.