This part of the book is concerned with the inter-related issues of how
BP and signals intelligence were made over the course of WW2. The
focus is primarily upon various forms of organizational structuring,
broadly conceived, and the emphasis on ‘making’ indicates that, in line
with the general approach outlined in the introduction to the book, I
will seek to explore some of the processes of ‘organizing’ which lie
beneath the production of ‘organization’.
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were ‘translatable’ and exploring in some depth the concept of ‘equivalence’. When Susan Bassnett’s Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own.
In the following pages I have attempted to trace certain developments in the theory of translation as it has
been formulated by English writers. I have confined myself, of necessity, to such opinions as have been put
into words, and avoided making use of deductions from practice other than a few obvious and generally accepted conclusions.