Xem 1-20 trên 559 kết quả Language translation
  • This paper describes an all level approach on statistical natural language translation (SNLT). W i t h o u t any predefined knowledge the system learns a statistical translation lexicon (STL), word classes (WCs) and translation rules (TRs) from a parallel corpus thereby producing a generalized form of a word alignment (WA). The translation process itself is realized as a beam search.

    pdf5p bunrieu_1 18-04-2013 15 2   Download

  • Current statistical speech translation approaches predominantly rely on just text transcripts and do not adequately utilize the rich contextual information such as conveyed through prosody and discourse function. In this paper, we explore the role of context characterized through dialog acts (DAs) in statistical translation. We demonstrate the integration of the dialog acts in a phrase-based statistical translation framework, employing 3 limited domain parallel corpora (Farsi-English, Japanese-English and Chinese-English).

    pdf4p hongphan_1 15-04-2013 19 1   Download

  • Invite you to refer to Part 2 of the book Issues Related To Translation to capture the following: Chapter selections for further reading 3, quick answers to general questions, constructing a model for analysis shift in translation, professional language translators, ethics and professionalism in translation, text translator.

    pdf44p cobetocxul10 16-06-2015 30 11   Download

  • This paper proposes a method for incrementally translating English spoken language into Japanese. To realize simultaneous translation between languages with different word order, such as English and Japanese, our method utilizes the feature that the word order of a target language is flexible.

    pdf8p hongvang_1 16-04-2013 20 2   Download

  • This paper proposes an input-splitting method for translating spoken-language which includes many long or ill-formed expressions. The proposed method splits input into well-balanced translation units based on a semantic distance calculation. The splitting is performed during left-to-right parsing, and does not degrade translation efficiency. The complete translation result is formed by concatenating the partial translation results of each split unit. The proposed method can be incorporated into frameworks like TDMT, which utilize left-to-right parsing and a score for a substructure. ...

    pdf7p bunrieu_1 18-04-2013 13 2   Download

  • RESEARCH on the problems of machine translation has been going on for several years in this country and abroad. 1 To date it has been concerned primarily with the complicated linguistic problems involved in mechanical translation, since the engineers can probably build the necessary equipment.

    pdf6p nghetay_1 06-04-2013 15 1   Download

  • We propose a novel approach to crosslingual language model (LM) adaptation based on bilingual Latent Semantic Analysis (bLSA). A bLSA model is introduced which enables latent topic distributions to be efficiently transferred across languages by enforcing a one-to-one topic correspondence during training. Using the proposed bLSA framework crosslingual LM adaptation can be performed by, first, inferring the topic posterior distribution of the source text and then applying the inferred distribution to the target language N-gram LM via marginal adaptation. ...

    pdf8p hongvang_1 16-04-2013 19 1   Download

  • Linguistic knowledge usable for machine translation is always imperfect. We cannot be free from the uncertainty of knowledge we have for machine translation. Especially at the transfer stage of machine translation, the selection of target language expression is rather subjective and optional. Therefore the linguistic contents of machine translation system always fluctuate, and make gradual progress. The system should be designed to allow such constant change and improvements.

    pdf8p bungio_1 03-05-2013 19 1   Download

  • The three MT systems are characterized by different translation units. D3 , HPAT, and SAT use sentences, phrases, and words, respectively. D3 (Sentence-based EBMT): It retrieves the most similar example by DP-matching of the input and example sentences and adjusts the gap between the input and the retrieved example by using dictionaries. (Sumita 2001) HPAT (Phrase-based EBMT): Based on phrasealigned bilingual trees, transfer patterns are generated.

    pdf4p bunthai_1 06-05-2013 8 1   Download

  • Translation is one of the most important skills in language learning. Especially learning. Here is the Vietnamese translation of training materials aimed at helping you-his favorite language, you can cultivate and improve their skills

    pdf307p brightenmoon 23-08-2010 261 222   Download

  • The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference books, postgraduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community.

    pdf165p namson94 18-07-2012 123 79   Download

  • Most statistical machine translation systems employ a word-based alignment model. In this paper we demonstrate that word-based alignment is a major cause of translation errors. We propose a new alignment model based on shallow phrase structures, and the structures can be automatically acquired from parallel corpus. This new model achieved over 10% error reduction for our spoken language translation task.

    pdf7p bunrieu_1 18-04-2013 11 4   Download

  • A Completely Serious, No-Nonsense, Startlingly-Accurate Autobiography Terence John Parr was born in Los Angeles, California, USA in the year of the dragon on August 17, 1964 during the week of the Tonkin Gulf Crisis, which eventually led us into the Vietnam Conflict; coincidence? Terence’s main hobbies in California were drooling, covering his body in mud, and screaming at the top of his lungs. In 1970, Terence moved to Colorado Springs, Colorado with his family in search of better mud and less smog.

    pdf310p goshop_123 24-04-2013 17 4   Download

  • This paper revisits the pivot language approach for machine translation. First, we investigate three different methods for pivot translation. Then we employ a hybrid method combining RBMT and SMT systems to fill up the data gap for pivot translation, where the sourcepivot and pivot-target corpora are independent. Experimental results on spoken language translation show that this hybrid method significantly improves the translation quality, which outperforms the method using a source-target corpus of the same size. ...

    pdf9p hongphan_1 14-04-2013 16 3   Download

  • Sign Languages (SLs) involve simultaneous manual and non-manual components for conveying meaning. Non-manual features are comprised of the posture of the upper torso, the orientation of the head and facial expressions. Manual features have been often been decomposed as hand-shape, hand orientation, hand position and motion (Stokoe, 1978; Brien, 1992; Sutton-Spence and Woll, 1999).

    pdf4p bunbo_1 17-04-2013 9 2   Download

  • Word lattice decoding has proven useful in spoken language translation; we argue that it provides a compelling model for translation of text genres, as well. We show that prior work in translating lattices using finite state techniques can be naturally extended to more expressive synchronous context-free grammarbased models. Additionally, we resolve a significant complication that non-linear word lattice inputs introduce in reordering models. Our experiments evaluating the approach demonstrate substantial gains for ChineseEnglish and Arabic-English translation. ...

    pdf9p hongphan_1 15-04-2013 20 1   Download

  • TRANSLATION 4 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English economic texts. It also helps the students get familiar with the terms related to economy as well as the typical structures frequently used in economic texts.

    pdf72p truongan 18-11-2009 1072 656   Download

  • TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students get familiar with the terms related to science and technology as well as the typical structures frequently used in scientific and technological texts.

    pdf90p truongan 18-11-2009 774 500   Download

  • Assembly Bill 748, enacted in 1997, requires that the test or tests assessing the progress of English learners toward achieving fluency in English be aligned with state standards for English-language development. The San Diego County Office of Education, under contract with the Standards and Assessment Division of the California Department of Education, named an advisory committee of state and national leaders to assist in the development of the English-language development (ELD) standards.

    pdf91p baohan 17-06-2009 378 249   Download

  • In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were ‘translatable’ and exploring in some depth the concept of ‘equivalence’. When Susan Bassnett’s Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own.

    pdf188p contentnew 11-05-2012 306 161   Download

Đồng bộ tài khoản