Nowadays, online newspaper has drawn the increasing attention of the public. In Vietnam, online newspapers, especially those in foreign languages, have played an important role in providing information for foreign affairs. Through investigating thirty online news discourses updated on five online newspapers in English by Vietnamese translators, the author found that many grammatical cohesive devices have been used in online news discourses. However, the frequency of occurrence of grammatical cohesive devices is different from each others. ...
Tài liệu "English-Vietnamese Translation - Lê Quốc Bảo" mang đến cho bạn các cách dịch tiếng Anh hay và giúp bạn vượt qua được nỗi sợ hãi trong tiếng Anh, bạn sẽ ngày càng tiến bộ trong cách dịch tiếng Anh và có thể ứng dụng ngay trong thực tế.
TRANSLATION 4 is a basic course book written for the second-year students of the
Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the
students with an overview of translating Vietnamese and English economic texts. It also helps the
students get familiar with the terms related to economy as well as the typical structures
frequently used in economic texts.
TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department
of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students
with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students
get familiar with the terms related to science and technology as well as the typical structures
frequently used in scientific and technological texts.
Translation is one of the most important skills in language learning. Especially learning. Here is the Vietnamese translation of training materials aimed at helping you-his favorite language, you can cultivate and improve their skills
This thesis has been done in an effort to investigate how euphemism is
translated from English into Vietnamese in translated works as well as to
find out what are the main approaches taken by translators in translating
euphemism from English into Vietnamese. A collection of samples taken
from literary works written in English and their Vietnamese versions have
been analyzed to explore ways in which euphemisms are transferred.
Besides, quantitative analyses have also been carried out to show
distribution of ways of translating, on the basis of which to identify
Đề thi môn Translation 1 năm 2013-2014 - ĐH Văn Lang, đề thi có cấu trúc gồm 4 phần với hình thức thi viết. Thời gian làm bài trong vòng 90 phút. Mời các bạn cùng tham khảo và thử sức mình với đề thi này nhé.
This thesis was done with a view to find out students‟ difficulties in learning written translation in order to orient students who begin to study this subject in good manner of study. the study also aims at understanding the students‟ expectation in learning the subject and then suggesting some possible solutions to overcome difficulties as well as satisfy their expectations to improve and adjust both learning‟s style and teaching method.
The primary aim of the thesis is to find out the second-year English majors‟ common errors on verb tenses and word choices in translating Vietnamese texts into English. The study also aims at finding causes of these problems and then suggesting some possible strategies to overcome the problems. The targeted subjects of this thesis are mainly students; nevertheless, all people who are interested in translation work can consider it as a useful reference for improving their translation skills as well.
Sự khác nhau cơ bản của Translator và Interpreter
."Interpreting" (thông dịch) và "Translation" (dịch thuật) đều liên quan đến hai ngành language (ngôn ngữ) and linguistics (ngôn ngữ học) nhưng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người.
During the last years of his life, Professor Morgan had devoted much time and energy to the preparation of a translation of Vitruvius, which he proposed to supplement with a revised text, illustrations, and notes. He had completed the translation, with the exception of the last four chapters of the tenth book, and had discussed, with
Với kết cấu nội dung gồm 2 chương, tài liệu "Negotiation translation" giới thiệu đến các bạn tầm quan trọng của việc thương lượng, các giai đoạn của quá trình thương lượng, đặc điểm chính của thương lượng, tình hình thị trường cung ứng, chiến lược mua hàng và mối quan hệ mong muốn với nhà cung ứng,... Hy vọng đây là tài liệu tham khảo hữu ích cho các bạn.
In the following we give an account of a computer program for the translation of natural languages. The program has the following features: (1) it is adaptable to the translation of any two natural languages, not just to some particular pair; (2) it is a self-modifying program—that is, given the information that it has produced an incorrect translation, together with the translation which it should have produced according to the linguistic judgment of an operator, it will modify itself so as to eliminate the cause of the incorrect translation....
Annual Meeting The Association for Machine Translation and Computational Linguistics will hold its first annual meeting in the Denver Hilton Hotel, August 25 and 26. The Association meets in alternate years in conjunction with a major computer conference and a major linguistics conference.
Certain postulates are posited as a basis for the orientation and organization of research in mechanical translation. They are the following: 1. The essential problem of mechanical translation is the establishment of acceptable correlation between the signs of one system (the source language) and those of another (the target language).
THE PRINCIPAL differences between the work at The University of Michigan and other work in machine translation is in the emphasis placed on the problem of multiple meaning and the approach to that problem. Our approach consists in translating small groups of words, listing in the dictionary multiple meanings under each word in the group, and finding algorithms which make it possible to choose the proper set of meanings for the group.