102<br />
<br />
N G 6 N N G f & B(n S O N G<br />
<br />
S 6 12 (242)-2015__<br />
<br />
BAN NGA vA VO NGA TRONG DJCH VAN HQC<br />
THE CONCEPTS OF "EGO" AND "ALTER EGO" IN LITERARY TRANSLATION<br />
NGUYfiN THANH H O A<br />
(ThS-NCS; D^i hgc Ngo^i ngfr, D H Q G Hft N§i)<br />
Abstract: Since Vietnam has been opoimg iq> to flie wmld, litenny tianslatron jAays a crucial role m<br />
hewingfliecountry to undeistand oflier cubures and others to kno^v mcxe about its cultural kkntity. In this<br />
cnitext, tran^latCMs aiG considaied as a Ixidge ccHilributingtoa mcn« ccnqnhen<br />
people with a great cultural g ^ . To adiievetfiisaim, they have to consider care&Uy translation technicpies<br />
or mefluds in (xder tofindfliBri£^place between Ms culbire (Ego) andflieculture of the author ^<br />
KJ^ words: Ego, Aha* Ego, literaiy translatim, culture, cuhural klentity, cuhuial g ; ^<br />
l."Bdnng3'*vd**Vdngir'ldhaingLtydntfic(^ cQngdS xult h i ^ fli$m dif cd cd nhQng difin d ^<br />
li c ^ ldi cda Nhd Ph§L Chung tdi xin dutyc m ^ tr6n ni^ng dupc l|p ra dfi dua ra nhQng blnh hi§a<br />
fihi&p mui^n hai fliu|t i ^ n ^ ^<br />
Lolita, dr^sAtgakidditdi, r^on Ida nai lia bdcua tdi<br />
fliudng ^ vdi mdt £ ^