Bồ Đào Nha và chữ Quc ng
Tra cu b hồ sơ ngữ hc
Tra cu li b hồ sơ ngữ hc
Mc du có vic xut bn gần đây về các ngun tài liu ca Trung Hoa v ng hc
Vit Nam trong lch s (91), thì cun từ điển và cuốn giáo lý đã xut bn ti Roma
vào năm 1651 vẫn là hai tác phm nn tng không th thay thế để biết được thc
trng ca tiếng nói này vào cui thế k XVII, và s tiến hoá của nó. Nhưng sự
kiện chúng đã được xut bản dưới tên tui duy nht ca Alexandre de Rhodes
dường như không còn được đặt thành vấn đề để truy cu cho tận tường hồ sơ ngữ
hc. Ðến mức độ nào ông là tác gi tht s ca các tác phm này? Bng cách nào
ông đã mượn li nhng công trình ca các vị đi trước mình, trong tư thế ca mt
nhà sưu tp hoặc người biên tp bản văn cuối cùng? Tht khó mà tr li mt cách
thích đáng các câu hỏi này; nhưng chúng phải được nêu lên, và phải được tra cu
một cách đúng đắn nh nhng chng cđã được viết ra mà ta có th có.
Tht vy, ý nim v s hữu văn chương nơi các tu sĩ Dòng Tên vào thế k XVII
không y như ý nim ta có bây giờ, chúng t a đưa ra đây hai thí d: ta thy bn
tường thut v vic tử đạo ca thy ging André, mà bn gc bng tiếng B Ðào
Bồ Đào Nha và chữ Quc ng
Nha chc chn do chính linh mc Rhodes viết ra, nhưng đôi khi được ly li tng
ch một dưới tên các tác gi Matias da Maia (92), Antonio Francisco Cardim (93)
hoặc Manuel Ferreira (94). Ngược lại, Rhodes đã xut bn hoc tái bn mt bn
văn được thun nhận đ ph biến, thì người được đề c làm công vic này li ghi
tên mình vào đó và mang trách nhiệm cá nhân v công tác ca mình. Trong trường
hp ca linh mc Rhodes và các v tử đạo ca Nht Bn, có lẽ đã da vào danh
tiếng đang lên của con người Avignon này để làm cho cuốn sách đưc ph biến
rng rãi hơn.
V hai tác phm viết bng tiếng Vit Nam do B Truyn Bá Ðc Tin xut bn,
hn không có vn đề bán ra cho dân chúng; mục đích duy nhất là phc v công
cuc truyn giáo. Do s kiện Rhodes là người duy nht Roma biết đến ngôn ng
y, thì ông cần đích thân bo chng cho các tác phm liên h, mang ly trách
nhim ti hậu trước các v b trên ca mình và trước Toà Thánh. S kin tên ông
xut hin trên bìa sách không nht thiết minh chng rng ông là "tác gia" duy nht
ca nó và ngay clà người biên tp chính. Chúng tôi nghĩ rằng đây là lối mang
trách nhim mà linh mục Rhodes đã thc hin, ch không phải là nêu lên tư cách
tác giả văn chương theo nghĩa chính xác như chúng ta hiểu; nhng v có th làm
điêu này y như cương vị ca ông, hoc có th cùngm vic này vi ông, thì li
xa mút ti một nơi khác.
Còn cun giáo lý, có l phải dành tư thế tác gi cho ông trong vic biên tp dt
điểm bản văn được in ra, và chc chắn hơn nữa là bản văn la tinh đưc ông minh
nhiên nói đến. Nhưng cũng chính Rhodes đã ghi rằng, trong trường hợp này đây
"phương pháp mà chúng tôi đã dùng để trình bày các màu nhim ca chúng ta cho
người ngoi quốc". Như thếrệt nó được định v trong mt công trình tp th.
(Chúng tôi gii thích t ngữ "phương pháp" như hàm ngụ các tài liệu được viết ra.
Tht thế mt bản văn của tu sĩ Dòng Tên Metello Saccano chng thc rng các
Bồ Đào Nha và chữ Quc ng
bản văn dạy giáo lý, ít nht giống như bản ca Rhodes, vừa được viết bng ch
theo vn la- tinh và vừa được viết bng chữ "nôm" đã hin hu rồịi.bản văn
ca tu sĩ này được viết ra ngay trước khi cun "Catechismus" xut bn: "... cun
Giáo Lý của chúng tôi được viết ra nhm truyn đạt cho dân chúng nơi y. Trong
đó các màu nhiệm của chúng ta được trình bày rõ rt, và nhng mng tưởng ca
các tà phái ca h b thc sự đánh bt; toàn tác phm chia ra làm tám bài ging
cho chừng đó ngày" (97). Nhà truyền giáo Rhodes dường như có được mt bn
viết bng ch quc ngữ để s dng cho mình, và mt bn bng chm khác
người Vit Nam s dng.)
Còn đối vi nhng gì liên quan đến cun từ điển, thì cũng cần có mt nhận định
tương tự. Trong li ta nói với độc gi, cha Rhodes nói rõ rằng ngài đã thc hin
dựa trên căn bản ca mt cun từ điển Vit - B do linh mc Gaspar do Amaral
son. Nếu người ta không bao gim ra được văn bả n viết tay ca hai tác phm
có trước, theo ý chúng tôi thì ch vì cun từ điển được in ra của Rhodes đã hoàn
toàn ly li phần cơ bản, nên hai cun ấy được xem là không cn phi lưu giữm
gì.
Hn nhiên nhng k công sp xếp ca linh mục Avignon này đáng được ca ngi,
ông là người duy nhất đã hoàn tt công trình xut bn y mc dù phi gp bao khó
khăn mà ta có thể tưởng tượng được. Các vị trước ông, chết sớm, đã không th
làm được vic y.
(Người Vit Nam dùng k thut in theo bn khc trên gỗ để in ch nôm. S truyn
giáo Dòng Tên ít nhất đã dùng k thut in này Ðng Ngoài, trong thi kỳ tương
đối hcó đư c tự do (98). Nhưng kỹ thut in này không áp dng cho mu t la-
tinh, và nht là trong mt lãnh vc tế nhị như vy s t do ca các nhà truyn giáo
rt hn chế.)
Bồ Đào Nha và chữ Quc ng
Tnh Dòng Tên Nht Bản đã tng s dng mt máy in ch ri Macao, rồi đem
qua Nht Bn và lại đem về Macao giữa các năm 1588 và 1620 (99). Không hiu
vì lý do gì, máy in đó bị bỏ đi hay bán cho ai đó tại Manila, nên ch quc ng li
không có dp in tại đây, như đã tng in ch Nht (vn la-tinh và ch hiragana).
Ch còn cách là phi in ch quc ng tại Lisbonne . Nhưng vào thi này, công vic
đó rất tế nh, kéo dài và tn kém. Mt vị pháp đình B Ðào Nha đương thời đã
viết:" (Pháp đình thi Trung C) luôn cnh giác nhm truy lùng các tà thuyết tht
rt ráo; và việc đó luôn xảy ra như thế tại vương quốc (B Ðào Nha), ở đấy các
bn chép phi b xem li luôn và phi do nhiu giám sát viên duyt mt cách gt
gao, đó là một trong nhng lý do tại sao ít sách được xut bn ti đây ... " (100)
Linh mục Rhodes đã thêm vào mt bn dch La ng cho phn Vit-Bồ, nơi cuốn
từ điển cũng như trong cuốn giáo lý. Ông đã thay thế bn t vng B-Vit bng
mt bn danh mc La- Vit ngn, có l là do công trình riêng ca ông. Ngoài ra,
cun từ đin còn cho vào mt bn mô t ngn v ng học và văn phạm tiếng Vit;
khi nghiên cứu văn bản này, đối chiếu vi mt bản khác nhưng tương tự hin nay,
chúng tôi thy có chng c v mt ngun gc B Ðào Nha chung đi trước, ngun
tài liu này cũng đã mt vì vic xut bn tác phm được in cho thy nó không còn
na.
Chvic xut bản và phân tích có phương pháp các nguồn tài liu mi cho phép
ta xác minh, hoc phê bác gi thiết này cũng như các kết lun tm thời khác đã
tng nêu lên v s khai sinh ra ch quc ng. Phần chúng tôi, chúng tôi đã n lc
chng minh rng ng âm B Ðào Nha đã được dùng một cách ưu tiên so với các
loi ng âm khác vi mt s thành công rõ rt vào thế kỷ XVII để làm phương
tiên phân tích cho ng âm Vit Nam trong khuôn kh sáng chế ra h thng mu t
mới. Chính các nhà văn phạm ni B Ðào Nha đã cng hiến phn thiết yếu v
Bồ Đào Nha và chữ Quc ng
các khái nim căn bản, và các công trình nghiên cu tiếng Nht Bn ca các tu sĩ
Dòng Tên B Ðào Nha khắc đã đem lại phương pháp. Không biết đến các s kin
này, thì dđi đến vic mò mm vô ích. Nhng nghiên cu giá trhơn cả v lch s
tiếng Vit và vic phiên âm tiếng đó qua mẫu t la- tinh, đặc bit là các nghiên
cu ca André-Georges Haudricourt (102), Kenneth Gregerson (103) hoc Hoàng
Th Châu (104) mà chúng tôi hc hỏi được rt nhiều, đã ch có th hé nhn ra mt
cách còn l m v vai trò đặc bit này của người B Ðào Nha trong vic sáng chế
ra ch quc ng. Ði vi các nhà ng học, đây là một d án còn phi tiếp tc truy
cu; theo chúng tôi tiến trình này đòi hi mt s hợp tác đa phương, giữa nhng
nhà chuyên môn ng ười B Ðào Nha cũng như người Vit Nam.
Chú thích:
91. Vương Lộc (ed.), "Annam dch ng", Hà Ni, Trung Tâm từ điển hc, 1995.
Ðây là bn t vựng dùng cho cơ quan hành chánh (nhà Minh) đc trách giao dch
với các nước nh phi triu cng.
92. Relacaõ da gloriosa morte que padeceraõ pella confissaõ da feê de Xpõ nosso
Senhor tres cathechistas dos Padres da companhia de JESVS em o Re ino de
Cochinchina, nos annos de 1644., e 1645", bản chép tay chưa xuất bản đề năm
1649 ti Goa, ký tên Mathias Da Maya: ARSI, JAP./SIN, 50 a,, tp ri.
93. "Batalhas da Companhia de Jesus na sua gloriosa provincia do Japão", bn
chép tay năm 1650, xb. Luciano Cordeiro, Lisbonne, Sociedade de Geogra fia/
Imprensa nacional, 1894, tr. 185-198.
94. "Noticias summarias das perseguicões da missam de Cochinchina (...)",
Lisbonne, Miguel Manescal, 1700, tr. 50-76. Tuy nhiên, bản văn này có nét đc