dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
PHƯƠNG PHÁP CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ<br />
CÔNG AN TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT<br />
现代汉语公安专业术语越译对策<br />
<br />
HOÀNG NGỌC NGUYỄN HỒNG *<br />
*<br />
Học viện Cảnh sát nhân dân, ✉ hoangngocnguyenhong@yahoo.com<br />
Ngày nhận bài: 24/12/2017; ngày sửa chữa: 25/01/2018; ngày duyệt đăng: 28/02/2018<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TÓM TẮT<br />
Cùng với sự phát triển không ngừng trong quan hệ hợp tác giao lưu giữa hai nước Việt Nam – Trung<br />
Quốc trên các lĩnh vực chính trị, kinh tế, văn hóa xã hội, quan hệ hợp tác trên lĩnh vực trị an cũng<br />
được coi trọng. Trong bối cảnh đó, đối dịch Hán – Việt về thuật ngữ chuyên ngành Công an có vị trí<br />
quan trọng trong việc thúc đẩy quan hệ hợp tác trên lĩnh vực nghiệp vụ trị an giữa hai nước. Bài viết<br />
sử dụng phương pháp phân tích, so sánh để bàn về vấn đề chuyển dịch thuật ngữ chuyên ngành Công<br />
an tiếng Hán sang tiếng Việt và đưa ra một số kiến nghị, nhằm cung cấp tài liệu tham khảo cho công<br />
tác dạy học cũng như phiên dịch tiếng Hán chuyên ngành Công an ở Việt Nam.<br />
Từ khóa: dịch thuật, thuật ngữ công an, tiếng Hán, tiếng Việt<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
一、引言 讨前人的意见,我们提出下列的十一项翻译<br />
策略,包括:(1)重复,是指照抄原文;(2)<br />
随着越中两国在政治、经济、文化社会等 转换拼写法,是指转换字母系统或者译音;(3)<br />
领域合作交流的不断发展,两国治安工作方面 语言翻译,是指尽量保留原文的指示意义;<br />
的合作也日益受到重视。在如此的背景中,公 (4)文外解释,是指在运用前三种方法的同<br />
安专业术语的汉越互译对促进两国治安业务的 时,还要加上解释,比如采用脚注、尾注、<br />
合作交流占有举足轻重的地位。翻译理论提出 文内注、评论性文字等;(5)文内解释,是<br />
直译、意译、音译、半意半音翻译等很多翻译 指将解释内容放在正文里面,以免打扰读者;<br />
方法。为了做好术语翻译,除了讲究方法且处 (6)使用同义词,是指用不同的方式来翻译<br />
理好原文和译文中语言与文化两方面的关系, 同一个文化专有项,以免重复;(7)有限世<br />
使两者相一致以外,译者还要注意到各种翻译 界化,是指选用译文读者较为熟悉的另一个<br />
技巧,又叫翻译策略。 原语文化专有项;(8)绝对世界化,是指选<br />
用非文化专有项来翻译文化专有项;(9)同<br />
翻译策略采用一些措施使译文能够与原文 化,是指选用译语文化专有项来翻译原语文化<br />
对等,达到内容准确、形式经济等标准。经探 专有项;(10)删除,是指为了接近目的语的<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 12 - 3/2018 65<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
表达习惯,在翻译时可以删除原文的一部分构 地呼” 越译为 cuộc gọi nội hạt;“异地呼” 越译<br />
成的语言成分;(11)自创,是指引进原文所 为 cuộc gọi ngoài vùng;“意外弹” 越译为 đạn<br />
没有的原语文化专有项。 lạc 等。<br />
<br />
基于汉语和越南语的关系以及相同相异之 我们认为,这样翻译是非常对应的。从汉<br />
处,加上越南语拥有大量的汉语借词,我们已 语转换成越南语,越译术语已经将 “本地” 译<br />
经特意提出如何利用汉语借词以及汉越音拼 成 “nội hạt” 相当于 “境内” 而又将 “呼” 译成<br />
音方案处理大量的汉语公安术语越译问题。其 “cuộc gọi”;“意外” 是 “出乎意外” 并不合乎于<br />
中,易词、易位、汉语借词与纯粹越南语相结 行事人的主意,但是将 “意外” 与 “子弹” 的<br />
合翻译以便求得合乎于越南语语言习惯等手段 射线联系起来译成 “lạc” 相当于 “迷路/走向不<br />
被视为汉语公安术语越译策略。 对”。越译之后,这些术语会容易加入越南语<br />
词汇系统中,接受越南人在进行越南语交际过<br />
本文主要采取分析法等对现代汉语公安专 程中的欢迎。<br />
业术语越译策略问题进行讨论并提出建议,为<br />
越南公安专业汉语教学及翻译提供一份参考资 一般而言,术语本身的意思具有“单一性”<br />
料。 的特性。然而 “cuộc gọi nội hạt” 或 “cuộc gọi<br />
ngoài vùng” 一般会与相对应的非术语词语混<br />
二、现代汉语公安专业术语越译对策 淆。这是任何语言都难以避免的现象,需要<br />
根据具体语境来确定。我们认为,将这些词<br />
我们经过对张金山、陈玉忠主编、群众出<br />
语设在公安专业言语交际之中,就自然成为<br />
版社2011年出版的《公安标准术语词典》中<br />
术语了。易词策略是汉语公安专业术语越译<br />
所收录的1700条现代汉语公安术语词目,加 常用的策略。这一类术语还有 “戒毒所” 的越<br />
上396条中国刑法罪名的越译实践之后,体会 译为 “trung tâm cai nghiện”、“惯犯” 的越译为<br />
到,汉语公安专业术语越译可以采取补偿策略 “tội phạm chuyên nghiệp”、“管片民警” 越译为<br />
和还原策略两方面。因此,下面的内容我们主 “cảnh sát khu vực”、“无毒社区”越译为 “khu<br />
要针对补偿策略和还原策略两方面进行讨论。 dân cư không ma tuý”、被取保候审:áp dụng<br />
biện pháp bảo lãnh 等。<br />
2.1. 补偿策略<br />
第二、增词<br />
2.1.1. 正补偿<br />
在翻译的过程中,并不可能达到原文和译<br />
公安术语汉译越的补偿策略要围绕着 “词”<br />
文一模一样、绝对相同的。要根据民族语言的<br />
进行开展。所谓正补偿策略这里指的是通过对<br />
习惯求得两种语言相对应的表达。因此,增加<br />
词汇内涵和外延的分析对公安术语的某些既成<br />
或者减少词语是翻译中常见的现象。例如,“布<br />
越译进行易词、增词,或是词汇易位。其中,<br />
控” 的越译为 kiểm tra hàng hóa hải quan ngẫu<br />
所谓“易”就是转移、变换的意思。从而补偿一<br />
nhiên;“反偷渡” 的越译为 chống nhập cư trái<br />
下汉语公安术语越译所产生的信息损失。下面<br />
phép;“二审” 的越译为 xét xử phúc thẩm; 前<br />
具体说明解释每一项内容。<br />
科的越译为 tiền án tiền sự;“车祸”的越译为<br />
第一、易词 tai nạn xe cộ/tai nạn giao thông;撤防的越译为<br />
rút lui phòng ngự; “被取保候审” 的越译为 áp<br />
任何语言的互译都不可能寻求一对一的完 dụng biện pháp bảo lãnh;“判决确定” 的越译<br />
全相同的表达形式。为了充分利用语言外在和 为 bản án có hiệu lực pháp luật;“社区矫正” 的<br />
内在关系正确地传递信息,避免信息流失,人 越译为 chịu sự giám sát,quản lý,giáo dục tại<br />
们采取灵活性强的各种不同手段。其中就有易 địa phương;“超过追诉时效”的越译为 hết thời<br />
词手段,可以看做一种翻译策略。例如,“本 hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự,等。<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
66 Số 2 - 3/2018<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
将原来的术语和越译后的术语进行比较, 语之后。因此,在译成越南语的时候,除非是<br />
我们不难发现,越译的术语音节数量加多,而 全盘借来的情况,其他的或多或少都有改变,<br />
且字面义也有所不同,尤其是汉语的 “布控” 以求得合乎于越南语的语言习惯。例如:“救<br />
只有两个音节,而且光看其字面义就很难发现 护车”的越译为 xe cứu hộ;“外围现场” 的越译<br />
其意义,因此这个术语并不能作为越南语借来 为hiện trường ngoại vi;“户口簿” 的越译为 sổ<br />
的汉语借用术语。采取增词策略,越译之后 hộ khẩu;“公安部” 的越译为 bộ công an;“勘<br />
的 “kiểm tra hàng hóa hải quan ngẫu nhiên” 就 验笔录” 的越译为 bút lục khám nghiệm;“检查<br />
容易理解多了。相对,“反偷渡” 的字面义是 笔录” 的越译为 bút lục kiểm tra;“辨认笔录”<br />
由 “反”加上 “偷渡” 构成述宾结构而成的。 的越译为 bút lục nhận dạng;“侦查实验笔录”<br />
其中,“偷渡” 又由“偷” 加上 “渡” 构成。将 的越译为 bút lục thực nghiệm điều tra 等。<br />
其联系到越南语相对应的表达,译成 “chống<br />
nhập cư trái phép” 之后,虽然音节数量增加了 从以上的越译术语可以看到,汉语术语及<br />
两个,但是术语意义上是明显的,表达上也合 其越译术语的关系是字数不变,构成术语的成<br />
乎于越南语的习惯,容易接受。 分也相同,不过其间的位置不同。这些术语<br />
的构成方式都是定中式。汉语的中心语居在后<br />
又如 “接警” 这一术语是指消防队接受发生 头,而越南语的中心语居在前头。这是符合于<br />
信息的活动。其英语相对应的术语是 “receipt 汉语和越南语的词序规则,反映出中国人的思<br />
of fire alarms” 而越南语相对应的术语是 “nhận 维是由外延面向中心,而越南人的思维却相<br />
tín hiệu cứu hỏa”。这种活动是通过网络技术服 反,从中心出发面向外延的不同思维方式。这<br />
务进行的。 一类汉语术语越译方式是较为常见的。<br />
<br />
随着计算机的普及和网络辐射范围的扩 由于越南语中一部分汉语借词的越化程度<br />
大,网络安全问题也日益突出,深受社会尤其 不高,或者是少见的,导致越南人难以理解,<br />
是有关部门的关注。各种各样的网络犯罪已成 所以,在将汉语术语译成越南语的过程中,有<br />
为了世界各国尤其是中国公安机关需要进行重 的术语一部分构成成分需要转化成纯粹越南语<br />
点打击的对象。近年来,为应对日益严重的网 或者越南语通用语、常用语。被转化的可以是<br />
络安全威胁,中国公安机关在公安部层面建立 定语部分,也可以是中心语。比如:“鉴定书”<br />
了公安部网络安全保卫局,在省厅层面建立 giám định thư 译成 giấy giám định、“救生梯”<br />
了网络安全保卫大队,其接警范围包括(1)利 cứu sinh thế 译成 thang cứu sinh、“救生网” cứu<br />
用互联网进行制黄、贩黄、传黄等非法活动; sinh võng 译成 lưới cứu sinh、“稳压泵”ổn áp<br />
(2) 利用互联网进行网上敲诈勒索;(3)利用 băng 译成 bơm ổn áp、“警戒带” cảnh giới đới<br />
互联网进行网上赌博;(4)利互联网制作、 译成 vùng cảnh giới。其中,“书”、“梯”、“网”<br />
传播计算机病毒;(5)黑客攻击;(6)利用 、“带” 作为中心语都已经译成相对应的纯粹<br />
互联网进行盗窃;(7)利用互联网诽谤、造 越南语的 “giấy”、“thang”、“lưới”、“vùng”,<br />
谣;(8)利用互联网发布有害信息;(9)利 同时,中心语有的提到定语前边以求得符合于<br />
用互联网进行诈骗”等九个领域。因此,要按 越南语的正常词序,易于接受。<br />
照具体的情况来理解这一术语。<br />
在利用词汇易位策略的过程中,译者一般<br />
第三、词汇易位 要特别注重以下几种情况:<br />
<br />
汉语和越南语异中有同,同中有异。最为 其一,可以采取纯粹转换中心语和定语的<br />
明显的是在词组和句子成分上的位置有一定的 位置方法,以求合乎于越南语的正常词序,<br />
差异,特别是定中式的位置一般是相反的,而 如:“热分析”译为 phân tích nhiệt、“热辐射”<br />
汉语的状中式一律是状语在前中心语在后,但 译为 bức xạ nhiệt、“常住人口”译为 nhân khẩu<br />
是越南语的状语位置较为灵活,大多是在中心 thường trú。翻译之后的术语还能保留着原来<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 12 - 3/2018 67<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
的构成成分,意义不变,不过中心语和定语位 tạm giam; kiểm sát điều tra; “对尸体的辨认”<br />
置交换了。 的越译为nhận dạng tử thi;“法律规定的量刑标<br />
准”的越译为 khung hình phạt; “刑事案件侦察<br />
其二,采取中心语转换为纯粹越南语或者 的分开” 的越译为 tách vụ án hình sự 等。<br />
越南语常用语的方法,如:“救生袋” 越译为<br />
túi cứu sinh、“消防枪” 越译为 súng cứu hoả、“ 从以上所列的例子可见,现代汉语公安术<br />
公共交通场所” 越译为 nơi giao thông công cộng 语有的内在结构还包含着虚词成分,比如:<br />
等。 “对尸体的辨认” 里面共存 “对” 作为介词<br />
和 “的” 作为结构助词。这一术语完全可以缩<br />
其三,采取定语转换为纯粹越南语或者 略为 “尸体辨认”。因此,翻译成越南语的时<br />
越南语常用语的方法,如:“消防炮” 越译 候,能够省去的虚词就尽量省去,以便求得翻<br />
为 pháo cứu hoả、“逆反射” 越译为 phản xạ 译之后的术语简洁,易于记忆和传递信息,而<br />
ngược、“下传” 越译为 truyền xuống。这些术 且也是符合于术语的性质及要求。<br />
语译成越南语之后,前面的定语都有所转换,<br />
复合于越南语的通用表达习惯和用语。 严格看待汉语原先的术语和越南语相对应<br />
的术语,可以发现,越译的术语比原来的汉语<br />
其四,前后从位置及用词都有所转换一便 术语减少了至少一个成分。但是,越译后的术<br />
力求于目的语的习惯。比如:“吸收池” 越译 语仍然能够正确且忠实地传递汉语原来的术语<br />
为bể hút、“消防车” 越译为 xe cứu hoả、“消防 意义。我们认为,这一类越译术语在语言形式<br />
柜” 越译为 tủ cứu hoả、“警衔津贴” 越译为trợ 以及信息传递上都占优势。<br />
cấp quân hàm 等。这些术语越译之后,前后两<br />
层构成成分都有所改变,易于越南人的理解。 2.2. 还原<br />
<br />
2.1.2. 零补偿 其实,还原策略在零补偿策略所设内容已<br />
经提到。但是,我们还是要想将 “还原” 当做<br />
本 文 所 提 到 的 “零 补 偿 策 略 ”指 的 是 直 译 一种独立的翻译策略。因为,汉语为了追求双<br />
策略,不增也不减原来术语的构成成分。例 音节或四音节的协调性,按照缩略方法将原来<br />
如,“拘留” 的越译为giữ/ giam giữ;“逮捕” 的术语压缩起来,只留下构成成分各自一个字<br />
的越译为bắt;“爆炸” 的越译为nổ;“手印” 的 作为代表。但是按照那种缩略之后的汉语术<br />
越译为dấu tay;“指纹” 的越译为vân tay;“游 语借用过来就会产生模糊,不明其义。因此,<br />
行” 的越译为biểu tình;“监狱看守” 的越译为 在翻译之前必须将其还原,然后按照原先的字<br />
cai ngục等。经过翻译实践,我们发现,领补 面齐全的术语翻译过来以便求得越南人容易理<br />
偿策略一般适合于双音节术语,尤其是可以采 解,容易接受。例如:<br />
取汉越音翻译或者可以从目的语找到完全相对<br />
应的表达形式。 “追责时效” 是从 “追求责任时间效力” 压缩<br />
而来的,其越译为:hiệu lực thời hạn truy cứu<br />
2.1.3. 负补偿 trách nhiệm;“特警” 来自 “特任警察”,其越<br />
译为:cảnh sát đặc nhiệm;“轮岗” 来自 “轮换<br />
在公安术语的翻译过程中,有时还可以<br />
工作岗位”,其越译为:luân chuyển vị trí công<br />
进行负补偿,所谓“负补偿”指的是采取减词<br />
tác 等。<br />
策略,使术语的意思达到最大程度的彰显。<br />
例如,“测试” 的越译为đo;“基金会” 的越 三、结语<br />
译为quỹ;“兴奋剂类毒品” 的越译为chất kích<br />
thích;“供泡沫液消防泵” 的越译为bơm cứu 经过现代汉语公安专业术语越译的策略分<br />
hỏa;“辨认所依据的特点”的越译为đặc điểm 析,我们得出以下结论。汉语公安专业术语越<br />
nhận dạng; “提请批准逮捕书” 的越译为đề nghị 译基本上也遵守前人所提的相关翻译理论,包<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
68 Số 2 - 3/2018<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
括翻译方法、原则和技巧。为了忠实地传递信 参考文献<br />
息,而又符合于目的语的表达习惯,在进行 1. Nguyễn Đức Tồn (2012), Nghiên cứu, khảo<br />
现代汉语公安专业术语越译的过程中,我们要 sát thuật ngữ tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng<br />
灵活采取不同的翻译方法和翻译策略。其策 Luật ngôn ngữ ở Việt Nam, Đề tài khoa học cấp<br />
Bộ, Viện Ngôn ngữ học, Viện Khoa học Xã hội<br />
略包括补偿策略和还原策略两方面。越译之后<br />
Việt Nam.<br />
的术语才能易于加入越南语词汇中的术语系<br />
统。翻译之后的术语构成成分或者保留着原来 2. Hà Học Trạc (2010), Lịch sử lí luận và thực<br />
的数量,或增或减。但是,相比之下,成分增 tiễn phiên chuyển các ngôn ngữ trên thế giới, NXB<br />
Tri thức, Hà Nội.<br />
加的趋向更多一些。此外,汉语公安专业术<br />
语本身也存在着一些同义或近义术语现象。 3. 栗长江 (2012), 公安术语汉译英:对等<br />
比如:“处罚”、“处刑” 或 “暴力犯罪”、“暴 的维度, 中国科技术语,第1期。<br />
力性犯罪”等。汉语公安专业术语越译之后,<br />
4. 栗长江 (2013), 安翠丽.公安术语汉译<br />
有的也会存在着同义、近义或者两可现象。 英:补偿策略, 中国翻译,第5期。<br />
诸如:“报废” 译成 “báo hỏng” 或 “báo hủy”<br />
、“案件情况” 译成 “tình hình vụ án” 或 “thông 5. 张南峰(2004),艾克西拉的文化专有<br />
tin về vụ án”、“从犯”译成 “tòng phạm” 或 “đồng 项翻译策略评介,中文翻译,第1期。<br />
phạm” 等。这一现象需要有关专家学者提出公 6. 张金山、陈玉忠(2011),《公安标准术语<br />
安专业术语规范化方案来补救。 词典》,群众出版社出版。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TRANSLATION METHODS FOR CHINESE POLICE TERMS INTO VIETNAMESE<br />
HOANG NGOC NGUYEN HONG<br />
Abstract: Among cooperations between China and Vietnam in several areas such as politics, economy,<br />
culture, the collaboration in security field is given a great deal of concern by the two countries. In this<br />
context, translation of Chinese and Vietnamese military terms plays an important part in intensifying<br />
the relationship between the two countries. In the article, analytic method is used to discuss strategic<br />
translation of Chinese military terms into Vietnamese and put forward as a reference for teaching as<br />
well as translating Chinese military terms into Vietnamese.<br />
Keywords: translation, military terms, Chinese, Vietnamese<br />
Received: 24/12/2017; Revised: 25/01/2018; Accepted for publication: 28/02/2018<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 12 - 3/2018 69<br />