intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

tuyển tập truyện cười song ngữ anh - việt: phần 2 - nxb văn hóa thông tin

Chia sẻ: Phuc Nguyen | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:155

125
lượt xem
25
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

nối tiếp phần 1, phần 2 "tuyển tập truyện cười song ngữ anh - việt" do nxb văn hóa thông tin ấn hành gồm các câu chuyện sau: một cựu binh yếu ớt bất lực, ông đã thông minh hơn rồi, những giọng nói nghe được, rau hữu cơ,... mời các bạn cùng tham khảo chi tiết nội dung tài liệu.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: tuyển tập truyện cười song ngữ anh - việt: phần 2 - nxb văn hóa thông tin

Truyện Cười Quốc tế<br /> Song Ngữ Anh - Việt<br /> Tập 6<br /> <br /> 145 CREATIVE …<br /> This man was going up to bed when his wife told him that he d left the light<br /> on in the garden shed, which she could see from the bedroom window. Then<br /> he looked for himself and saw that there were people in the shed stealing<br /> things. He phoned the police, but they told him that no one was in his area to<br /> help, so he said ok, hung up, counted to 30, and phoned the police again.<br /> "Hello. I just called you a few seconds ago because there were people in my<br /> shed. Well, you don t have to worry about them now cause I ve just shot<br /> them all."<br /> Within five minutes there were half a dozen police cars in the area, an<br /> Armed Response unit. Of course, they caught the burglars red-handed.<br /> One of the policeman said to this man: "I thought you said that you d shot<br /> them!"<br /> He replied "I thought you said there was nobody available!"<br /> MẪN TIỆP …<br /> Người đàn ông này sắp đi ngủ thì vợ ông nói với ông rằng ông đã để sáng<br /> đèn ở nhà vườn, bà có thể thấy từ cửa sổ phòng ngủ.Sau đó ông tự nhìn<br /> quanh và thấy có vài người trong nhà vườn ăn trộm đồ. Ông gọi điện cho<br /> <br /> cảnh sát, nhưng họ nói với ông rằng không có ai trong khu vực ông để giúp<br /> đỡ, vì thế ông nói được thôi, treo máy, đếm đến 30, và gọi lại cho cảnh sát.<br /> “Xin chào. Tôi vừa mới gọi ông một vài giây trước vì có người trong nhà<br /> vườn tôi.À, bây giờ ông không phải lo lắng về chúng bởi vì tôi vừa mới bắn<br /> tất cả chúng nó.”<br /> Trong vòng năm phút có nửa tá xe cảnh sát đến khu vực, một đơn vị Phản<br /> ứng vũ trang.Dĩ nhiên, họ bắt quả tang những kẻ trộm đêm.<br /> Một viên cảnh sát nói với người đàn ông này:” Tôi nghĩ ông nói rằng ông đã<br /> bắn chúng nó!”<br /> Ông ta trả lời:”Tôi nghĩ ông nói không có ai chuẩn bị sẵn trong khu vực!”<br /> 146 THE PAYBACK<br /> Bill had always been a prankster. As each of his friends were married, Bill<br /> made sure some type of practical joke was played upon them. Now ready to<br /> be married himself, he was dreading the payback he knew was coming.<br /> Surprisingly, the ceremony went off without a hitch. No one stood up during<br /> the pause to offer a reason why this couple should not be married . His<br /> reception wasn t disrupted by streakers or smoke-bombs, and the car the<br /> couple was to take<br /> on their honeymoon was in perfect working order.<br /> When the couple arrived at their hotel and entered the room, Bill even<br /> checked for cornflakes in the bed (a gag he had always loved). Nothing, it<br /> <br /> seemed, was amiss. Satisfied that he had come away unscathed, the couple<br /> fell into bed.<br /> Upon waking, the couple was ravenous so Bill called down to room service<br /> and asked, "I d like to order breakfast for two."<br /> At that moment, a soft voice from under the bed said, "Make that five."<br /> TRẢ ĐŨA<br /> Bill đã luôn là một tay chơi khăm. Lúc mỗi trong số những người bạn của<br /> anh ta kết hôn thì Bill chắc chắn bày ra một kiểu chơi ác để chơi họ. Bây giờ<br /> đến lượt bản thân anh ta sắp cưới, anh ta sợ sự trả đũa anh ta biết đang đến.<br /> Đáng ngạc nhiên là lễ cưới diễn ra không có trở ngại gì. Không ai đứng lên<br /> trong lúc tạm nghỉ để đưa ra lý do “ tại sao cặp này không nên cưới nhau”.<br /> Tiệc chiêu đãi của anh ta không bị phá đám bởi những người chạy không<br /> quần áo hoặc những bom khói, và chiếc xe hơi của cặp vợ chồng phải đảm<br /> nhiệm tuần trăng mật của họ chạy hoàn hảo.<br /> Khi cặp vợ chồng đến khách sạn và vào phòng, Bill thậm chí kiểm tra có<br /> bánh bắp nướng trên giường không (một thứ anh ta luôn ưa thích). Không có<br /> gì là bậy bạ cả, có vẻ như vậy. Hài lòng rằng mình đã đi xa vô sự, cặp vợ<br /> chồng ngã vào giường ngủ.<br /> Khi thức dậy, hai người cảm thấy đói cồn cào, vì thế Bill gọi xuống phòng<br /> phục vụ và yêu cầu:” Tôi muốn đặt ăn sáng cho hai người.”<br /> Vào ngay lúc ấy, một giọng nói nhẹ nhàng từ dưới gầm giường cất lên:”<br /> Làm năm luôn.”<br /> <br /> 147 DISABLE VETERAN<br /> A retired General hired a new secretary. She was young, sweet and polite.<br /> One day while taking dictation, she noticed his fly was open.<br /> When leaving the room, she courteously said, "Oh by the way sir, did you<br /> know that your barracks door was open"?<br /> He didn t understand her remark, but later, he happened to look down and<br /> saw his zipper was open. He decided to have some fun with his new<br /> employee.<br /> Calling her into his office, he asked, "By the way Miss Jones, when you saw<br /> my barracks door open, did you also see a soldier standing at attention?"<br /> The secretary replied, "Why no sir, but I did see a little disabled veteran<br /> sitting on two duffel bags..."<br /> MỘT CỰU BINH YẾU ỚT BẤT LỰC<br /> Một viên tướng về hưu thuê một cô thư ký mới. Cô ta trẻ, dễ thương và lễ<br /> phép. Một ngày kia, trong khi đang viết những lời ông tướng đọc thì cô để ý<br /> thấy dây kéo của ông mở ra.<br /> Khi rời phòng, cô lịch sự nói:” Ồ, à này, thưa ông, ông có biết rằng cửa<br /> doang trại của ông được mở ra?”<br /> Ông ta không hiểu lời nhắc của cô ta, nhưng sau đó, ông ta ngẫu nhiên nhìn<br /> xuống và thấy phéc mơ tuya được mở ra. Ông ta quyết định đùa nhân viên<br /> <br /> mới.<br /> Gọi cô ta vào văn phòng, ông hỏi: “À này, cô Jones, khi cô thấy cửa doanh<br /> trại của tôi mở, cô cũng thấy luôn một người lính đứng nghiêm chứ?”<br /> Cô thư ký trả lời: “Tại sao không, thưa ông, nhưng tôi thấy rõ ràng một cựu<br /> binh nhỏ yếu ớt bất lực ngồi trên hai túi đồ lề … “<br /> 148 CALMING YOUR SON …<br /> In the supermarket was a man pushing a cart which contained a screaming,<br /> bellowing baby. The gentleman kept repeating softly, "Don t get excited,<br /> Albert; don t scream, Albert; don t yell, Albert; keep calm, Albert."<br /> A woman standing next to him said, "You certainly are to be commended for<br /> trying to soothe your son, Albert."<br /> The man looked at her and said, "Lady, I m Albert."<br /> DỖ CON TRAI ÔNG …<br /> Trong siêu thị có một người đàn ông đẩy một chiếc xe có một đứa bé thét<br /> rống lên. Quý ông này luôn nói đi nói lại một cách nhẹ nhàng:” Đừng bị kích<br /> động, Albert; đừng kêu thất thanh, Albert; đừng la hét, Albert; hãy bình tĩnh,<br /> Albert.”<br /> Một bà đứng cạnh ông ta nói:” Ông nhất định phải được khen vì cố gắng để<br /> dỗ con trai ông, Albert.”<br /> Người đàn ông nhìn bà ta và nói:”Thưa bà, tôi là Albert.”<br /> <br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2