intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Vấn đề dịch thơ Maiakovski ở Việt Nam

Chia sẻ: ViTomato2711 ViTomato2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:8

35
lượt xem
3
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Thông qua việc so sánh các bản dịch thơ Maiakovski của một số dịch giả Việt Nam, bài viết góp phần khẳng định một mệnh đề của lí thuyết Tiếp nhận văn học: Người dịch là một kiểu độc giả đặc biệt, bản dịch là một cách đọc, có vai trò định hướng và định giá nguyên tác.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Vấn đề dịch thơ Maiakovski ở Việt Nam

TAÏP CHÍ ÑAÏI HOÏC SAØI GOØN Soá 9 - Thaùng 4/2012<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> VẤN ĐỀ DỊCH THƠ MAIAKOVSKI Ở VIỆT NAM<br /> <br /> HOÀNG KIM THANH(*)<br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Thông qua việc so sánh các bản dịch thơ Maiakovski của một số dịch giả Việt Nam,<br /> bài viết góp phần khẳng định một mệnh đề của lí thuyết Tiếp nhận văn học: Người dịch là<br /> một kiểu độc giả đặc biệt, bản dịch là một cách đọc, có vai trò định hướng và định giá<br /> nguyên tác.<br /> Từ khoá: bản dịch, dịch giả, cách đọc, nguyên tác, Maiakovski, thơ<br /> <br /> ABSTRACT<br /> Through the comparison of the translations of Maiakovski’s poems by some<br /> Vietnamese translators, the article affirms the statement of the theory of literary reception:<br /> a translator is a special type of readers whose translated text shows how he has read the<br /> original text, and role is to orient and evaluate it.<br /> Key words: translation(s), translator, how to read, original text, Maiakovski, poem<br /> <br /> Dịch là một cách đọc – nhận định này Chúng tôi xin nêu trường hợp các bản dịch<br /> không mới, thậm chí đã thành cách ngôn. thơ V. Maiakovski (1893-1930) của Trần<br /> Đối với Lí thuyết Tiếp nhận văn học, nó là Dần (1926-1997), Hoàng Ngọc Hiến<br /> một mệnh đề quen thuộc khi đề cập đến (1930-2011) và Thế Phong (1932) để thấy<br /> người biên dịch trong vai trò người đọc lí những cách hình dung không hoàn toàn<br /> tưởng. giống nhau về nhà thơ Nga vĩ đại.<br /> Sau khi được công bố, tác phẩm văn Ở Việt Nam, tên tuổi Maiakovski được<br /> học bắt đầu bước vào hành trình đi tìm số biết đến như một trong những lá cờ đầu của<br /> phận của mình trong công chúng độc giả. văn học xã hội chủ nghĩa, được trân trọng<br /> Tuy nhiên, đối với tác phẩm nước ngoài, đưa vào giáo trình đại học. Tuy nhiên,<br /> còn cần thêm một khâu trung gian nữa – đó những người dịch thơ ông khá thưa thớt, so<br /> là dịch thuật. Và dịch giả, trong trường hợp với đội ngũ đông đảo dịch thơ A. Pushkin,<br /> này, là người đọc đầu tiên, có vai trò quan S. Esenin, A. Blok,… Có thể lí giải điều<br /> trọng trong việc định hướng, định giá này như sau: Thơ Maiakovski không quen<br /> nguyên tác. thuộc lắm với “gu” thẩm thơ của công<br /> Trong bài viết nhỏ này, chúng tôi chúng Việt Nam; cú pháp thơ ông khá trúc<br /> muốn bàn về chính cái tính cách định trắc, thường xuyên xuất hiện từ vựng mới<br /> hướng và định giá này của người đọc - dịch (do nhà thơ sáng tạo), cách ngắt nhịp điệu<br /> giả. Khi tiếp cận tác phẩm văn chương không theo thông lệ... Nghĩa là, xông vào<br /> thông qua bản dịch, thường xuyên xảy ra địa hạt dịch thuật thơ ông phải là những<br /> trường hợp cùng là một nguyên tác nhưng người có bản lĩnh nghệ thuật và tất nhiên<br /> có những cách dịch, cách đọc khác nhau. phải hiểu, yêu thơ ông.<br /> Dịch giả của Maiakovski ở Việt Nam<br /> (*)<br /> ThS, Học viện Kĩ thuật Quân sự<br /> 29<br /> không nhiều, nhưng khá thú vị khi bàn về Người thứ ba chúng tôi muốn nói đến<br /> cách dịch của họ như những cách đọc khác trong tư cách dịch giả của Maiakovski là<br /> nhau, trong đó không hiếm khi bị chi phối nhà văn Thế Phong. Sự nghiệp văn chương<br /> bởi ý thức hệ. của ông được tính bằng nhiều thể loại:<br /> Dịch giả Việt Nam nổi tiếng nhất của Thơ, truyện, phê bình văn học, khảo luận<br /> Maiakovski là Hoàng Ngọc Hiến. Ông và dịch thuật. Thực ra, mục đích của Thế<br /> được mệnh danh là “nhà Maiakovski học”. Phong không phải là dịch thơ Maiakovski,<br /> Danh hiệu này của ông, cho đến nay vẫn là ông chỉ thực hiện việc này khi dịch cuốn<br /> duy nhất ở nước ta. Ông viết: “Tôi đã viết hồi kí văn chương Poète Russe của Elsa<br /> nhiều tiểu luận, đã dịch hàng ngàn trang Triolet (mà ông đặt là Maiakovski và mối<br /> thơ và kịch Maiakovski. Đối với tôi, tình câm), trong đó có nhiều đoạn dài các<br /> Maiakovski là một sự ám ảnh, một ám ảnh thi phẩm của nhà thơ Nga. Trong tổng số<br /> lớn”1. Về tiêu chí tín và đạt, có thể trông 113 trang dịch của cuốn Poète Russe, ước<br /> đợi ở những trang dịch của Hoàng Ngọc tính có khoảng 50 trang là thơ.<br /> Hiến. Luận án tiến sĩ của ông là viết về Về nguồn dịch, ta thấy chỉ có Hoàng<br /> Maiakovski. Những người hướng dẫn ông Ngọc Hiến dịch từ nguyên tác tiếng Nga,<br /> tiếp cận nghệ thuật nhà thơ Nga vĩ đại là hai người còn lại dịch thông qua bản tiếng<br /> những chuyên viên có hạng, trong đó có cả Pháp (nghĩa là văn bản bị dịch hai lần), có<br /> Lili Brick – người phụ nữ nổi tiếng của lúc họ cùng dùng chung bản của Elsa<br /> Maiakovski. Triolet và Luis Aragon. Chúng tôi chưa có<br /> Nếu Hoàng Ngọc Hiến là người am cơ hội tiếp xúc với các bản dịch của hai<br /> tường tiếng Nga, có khả năng dịch nhà thơ Pháp này, nhưng thông qua cách<br /> Maiakovski từ nguyên tác một cách thoải Trần Dần chuyển ngữ từ bản của họ, đối<br /> mái và khá nhuần nhuyễn, thì Trần Dần chiếu lại với nguyên tác tiếng Nga, chúng<br /> không có được lợi thế này. Bù lại, ông là tôi thấy nguyên tắc tín và đạt hoàn toàn<br /> một nhà thơ, say mê một nhà thơ, một thời được đảm bảo. Cũng cần nói thêm, Elsa<br /> coi Maiakovski là thần tượng thi ca của Triolet là nhà thơ Pháp gốc Nga, có quan<br /> mình, thậm chí chịu ảnh hưởng rõ rệt xu hệ mật thiết với Maiakovski, khó có khả<br /> hướng nghệ thuật đó. Hoàng Ngọc Hiến năng bà không hiểu ngôn từ thi ca<br /> ghi nhận: “Đến nay, tôi đã dịch xong hầu Maiakovski, và khó có khả năng bà không<br /> hết những tác phẩm chính của Maiakovski. chuyển tải nổi ý tưởng hàm ẩn của ông<br /> Còn lại một tác phẩm quan trọng chưa dịch sang tiếng Pháp.<br /> được, đó là bản trường ca Cây sáo - cột Để xem cách các dịch giả đọc, tiếp<br /> sống. Đây không phải là một tác phẩm khó nhận Maiakovski, chúng ta thử đối chiếu<br /> dịch. Nhưng trước mắt tôi có bản dịch của họ dịch như thế nào cùng một văn bản.<br /> Trần Dần là một bản dịch tuyệt vời. Tôi đã Chúng tôi chọn vài đoạn trong bốn trường<br /> dịch đi dịch lại nhiều lần bản trường ca này ca tiêu biểu của thi sĩ Nga là Đám mây mặc<br /> nhưng cho đến nay chưa có bản nào sánh quần, Cây sáo - cột sống, Vladimir Ilitch<br /> được với bản dịch của Trần Dần”2. Lénine và Lớn tiếng.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 30<br /> Đoạn đối chiếu 1: Облако в штанах<br /> Nguyên tác tiếng Nga Bản dịch của Hoàng Ngọc Hiến Bản dịch của Thế Phong<br /> <br /> Я, воспевающий Tôi ca ngợi nước Anh và máy móc Tôi tụng ca nhà máy ở Anh<br /> машину и Англию, rất có thể, tôi chẳng là gì hết, chỉ quốc<br /> может быть, là vị thánh đồ thứ mười ba trong có lẽ chỉ có mình tôi<br /> просто, cuốn Phúc Âm thông thường nhất trong số những kẻ thờ ơ với<br /> в самом Và trong lúc Chúa<br /> обыкновенном tôi bô bô bậy bạ – là con chiên thứ mười ba Và<br /> Евангелии biết đâu, ngày đêm trong tiếng nói của tôi vang<br /> тринадцатый hết giờ này giờ nọ lên như tiếng chim kêu đêm<br /> апостол. Chúa Kitô cứ ngửi mãi không thôi ô uế giờ này đến giờ khác<br /> И когда мой голос những đoá lưu li của tâm hồn tôi này là đêm đã về<br /> похабно ухает - (Đám mây mặc quần, 1915) có lẽ Jésus Christ<br /> от часа к часу, hít hương thơm mysotis từ<br /> целые сутки, tâm hồn ta.<br /> может быть, Иисус (Mây quần hội, 1915)<br /> Христос<br /> нюхает<br /> моей души незабудки.<br /> <br /> Đoạn đối chiếu 2: Флейта-позвоночник<br /> Nguyên tác tiếng Nga Bản dịch của Trần Dần Bản dịch của Thế Phong<br /> <br /> Будешь за море отдана, Dù em đã thề nguyền bên kia Mà<br /> спрячешься у ночи в норе -<br /> mây nước anh hứa hẹn<br /> я в тебя вцелую сквозь dù em ẩn mình trong ổ kín ở bên kia bờ,<br /> туманы Лондона ban đêm tôi sẽ hôn anh<br /> огненные губы фонарей. anh sẽ hôn em qua sương ở bên kia<br /> đục Luân Đôn bờ sương mù<br /> В зное пустыни вытянешь cặp môi lửa đèn lồng héo hắt Luân Đôn<br /> караваны, Đôi môi lửa<br /> где львы начеку,- Dù trong bãi bình sa cát dưới<br /> тебе chảy ánh đèn đêm.<br /> под пылью, ветром em đi, dằng dặc đoàn người trong sa mạc<br /> рваной, dù ở nơi đây sư tử đứng nóng cháy<br /> положу Сахарой горящую canh da thịt<br /> щеку. anh vẫn áp lên em người<br /> nóng bỏng như<br /> má Sahara anh căng nứt<br /> gió quật bụi lầm và sư tử<br /> <br /> 31<br /> (Ống sáo đốt xương sống, thay<br /> 1916) người gìn giữ –<br /> và tôi<br /> thử<br /> giả dụ<br /> là anh<br /> đã nằm<br /> dưới bụi, xương<br /> tan tành<br /> vì gió<br /> má tôi<br /> cháy bỏng<br /> Sahara.<br /> (Tiếng sáo của người, 1916)<br /> <br /> <br /> Đoạn đối chiếu 3: Владимир Ильич Ленин<br /> Nguyên tác tiếng Nga Bản dịch của Hoàng Ngọc Hiến Bản dịch của Thế Phong<br /> Время. Thời gian Vào thời kỳ này<br /> Начинаю Tôi bắt đầu tôi bắt đầu<br /> про Ленина kể chuyện Lênin viết<br /> рассказ. Nhưng phải đâu lịch<br /> Но не потому, đã nguôi sử đời Lénine<br /> что горя niềm đau xót, nhưng không phải vậy<br /> нету более - Vì chưng mà người ta<br /> время nỗi nhớ thương<br /> потому, da diết không thấm cảm<br /> что резкая đã sáng lòng tôi,<br /> тоска ý thức rọi tâm tình nỗi đớn đau<br /> стала ясною bây giờ<br /> осознанною là lúc niềm đớn đau<br /> болью. [...] chia lìa,<br /> […] Tôi trở thành<br /> tắm mình sự xấu xa lương tâm<br /> Я dưới ánh sáng Lênin trong<br /> себя để rẽ sóng sáng<br /> под Лениным bơi xa […]<br /> чищу, trên dòng Tôi, tôi tự lau chùi<br /> чтобы плыть cách mạng sự sáng chói<br /> в революцию (Vlađimir Ilits Lênin, 1925) Lénine<br /> дальше, để đào sâu hơn nữa<br /> <br /> <br /> 32<br /> cuộc cách<br /> mạng<br /> (Vladimir Ilitch Lénine,<br /> 1925)<br /> <br /> Đoạn đối chiếu 4: Во весь голос<br /> Nguyên tác tiếng Nga Bản dịch của Hoàng Ngọc Hiến Bản dịch của Thế Phong<br /> И все<br /> поверх зубов Và mọi quân đoàn Và tất cả<br /> вооруженные войска, vũ trang đầy đủ nhất, đoàn quân trang bị khí<br /> что двадцать лет в hai mươi năm nay trong chiến giới tới cằm<br /> победах thắng mà hai mươi năm<br /> пролетали, tung hoành trong thành công rải<br /> до самого xin hiến dâng người, vô sản của rác<br /> последнего листка hành tinh, tôi sẽ tặng cho họ<br /> я отдаю тебе, hiến dâng toàn bộ, đến trang cuối<br /> планеты пролетарий. tận trang cùng, dòng cuối cho mi,<br /> Рабочего kẻ thù của công nhân, vô sản địa cầu<br /> громады giai cấp đông ức triệu Tất cả vô địch<br /> класса враг - là thù của tôi của giới thợ thuyền<br /> он враг и мой, vốn rõ mặt tỏng tong. luôn luôn là<br /> отъявленный и Những năm lam lũ thù địch tôi thề hận<br /> давний. và những ngày ăn đói Chúng nó bảo ta<br /> Велели нам thôi thúc chúng tôi đi đi phục vụ<br /> идти dưới ngọn cờ hồng dưới màu cờ đỏ<br /> под năm khốn khó<br /> красный флаг những ngày không có<br /> года труда […] ăn<br /> и дни недоеданий. Đến trước […]<br /> […] Trung ương Trước<br /> Явившись Đảng đám C.C.C.<br /> в Це Ка Ка những năm sáng sủa, những năm trong<br /> идущих đạp lên đầu sáng<br /> lũ nhà thơ ở trên<br /> светлых лет, bịp bợm, giỏi là bọn can đảm<br /> над бандой xoay và bọn ăn<br /> поэтических tôi giơ cao lên cắp thi ca,<br /> tấm thẻ Đảng tôi tôi đứng dậy<br /> рвачей и выжиг я đây, như con bài của<br /> подыму, trăm tập Đảng<br /> как sách thơ tôi, toàn tập<br /> <br /> <br /> 33<br /> большевистский sách Đảng. tác phẩm của tôi:<br /> партбилет, (Lớn tiếng, 1930) Bolchéviks…<br /> все сто томов (Giọng nói lớn, 1930)<br /> моих<br /> <br /> партийных книжек<br /> <br /> Nói đến dịch thuật, người ta thường buộc phải bảo đảm tiêu chí này: Nguyên<br /> lưu ý ba nguyên tắc là tín, đạt, nhã. Một tác có nhã thì bản dịch mới cần nhã. Còn<br /> bản dịch cần vừa đảm bảo độ tin cậy, vừa như chuyển một nguyên tác không nhã<br /> diễn đạt đủ ý, vừa phải tao nhã. Thực ra, thành một bản dịch nhã tức là không tuân<br /> việc diễn đạt đủ/đạt ý cũng nằm trong tiêu thủ nguyên tắc tín. Điều này cần đặc biệt<br /> chí tín. Chữ tín/đạt này được hiểu không lưu ý khi dịch thơ của các nhà Vị lai4. Các<br /> phải là lối chuyển dịch từ sang từ (word by tác phẩm của V. Maiakovski là trường hợp<br /> word), mà là chuyển lại nội dung ngữ như vậy. Thơ ông là một hình thức mới<br /> nghĩa, văn phong, thậm chí cả nhịp điệu trong việc cắt đứt mọi vần điệu, hoà trộn<br /> của nguyên tác sang một ngôn ngữ khác. văn ngôn với khẩu ngữ, nhịp điệu biến hoá<br /> Giữa dịch ngôn ngữ (language translation) khôn lường.<br /> và dịch ý nghĩa (interpretative translation) Ba dịch giả trên đây cố gắng chuyển tải<br /> giới dịch thuật đánh giá cách dịch sau hơn nội dung và hình thức câu thơ của nhà thơ -<br /> cách dịch trước. Đọc một số đoạn trích chiến sĩ cộng sản Nga, nhưng không phải<br /> dịch của Thế Phong trên đây, ta dễ có ấn ai cũng thành công. Qua bản dịch của từng<br /> tượng là dịch ở cấp độ từ và câu, trong khi người, ta nhìn thấy người nghệ sĩ trong cá<br /> ấy dịch ý nghĩa phải là dịch ở cấp độ văn nhân họ, đồng thời nhìn thấy họ nhìn nhà<br /> bản. Dịch thuật cũng là một công việc sáng nghệ sĩ Vị lai Maiakovski như thế nào. Ở<br /> tạo, đòi hỏi mỗi dịch giả là một nhà nghệ bản dịch của Trần Dần, ta thấy nổi bật<br /> sĩ; dịch phẩm hay/dở phụ thuộc rất nhiều trước hết là phẩm tính của một thi sĩ. Ngoài<br /> vào điều này. Tuy nhiên, dù có sáng tạo ví dụ mà chúng tôi đưa ra đối chiếu trong<br /> như thế nào, người dịch vẫn phải trung bài viết này, Trần Dần còn dịch nhiều thi<br /> thành với nguyên tác về nội dung, văn phẩm khác của Maiakovski với một sự tinh<br /> phong. Anh ta không có quyền áp đặt nội tế, tài hoa đặc biệt. Tuy nhiên, chất trữ tình<br /> dung, tư tưởng hay giọng điệu khác cho lai láng trong bản dịch của ông dường như<br /> nhà văn. Dịch giả buộc phải dạo cùng một hơi nhiều so với nguyên tác, cho nên chưa<br /> cung đàn mà tác giả biểu diễn. Albert thật sự làm nổi bật tính nguyên sơ và sự<br /> Karenski khuyến cáo: “Tôi xin nhắc lại thô nhám rất đặc trưng của “quặng lời”<br /> một điều tâm niệm: Trong lao động dịch Maiakovski. Đặc điểm này được khắc phục<br /> thuật, phải giới hạn một cách có ý thức cá trong các bản dịch của Hoàng Ngọc Hiến.<br /> tính sáng tạo của mình theo hướng có lợi Bên cạnh đó, Hoàng Ngọc Hiến còn khá<br /> cho tác giả mình dịch”3. Còn chữ nhã, theo thành công trong việc chuyển tải hình thức<br /> kinh nghiệm của nhiều dịch giả, không nên thơ bậc thang, với cách ngắt nhịp để tạo ý<br /> coi là nguyên tắc chung của dịch thuật, bởi và thay cho vần điệu. Ông ý thức được việc<br /> không phải bất cứ dịch phẩm nào cũng cần phải tạo nên những từ ngữ tương<br /> <br /> 34<br /> đương trong tiếng Việt khi chuyển tải các độc giả lĩnh hội được một tinh thần phản<br /> hình ảnh phóng đại có khả năng đập vào thị kháng nào đó của Maiakovski đối với<br /> giác người đọc, các từ ngữ có hiệu lực âm chính quyền – điều mà thực ra không thấy<br /> thanh tối đa dội vào tai người nghe – đặc ở nguyên tác của ông nói chung và trong<br /> trưng của thơ Vị lai. Bản dịch của Thế bài thơ được Thế Phong dịch nói riêng.<br /> Phong thiếu vắng khá nhiều điều căn bản Càng về cuối đời, Maiakovski càng thất<br /> trên, bên cạnh đó có thể quan sát nhiều chỗ vọng vì “vấp đời phàm tục” trong lí tưởng<br /> dịch còn sai, thậm chí trái nghĩa, cho nên phục vụ xã hội cũng như trong nhiều mối<br /> khó chuyển tải đến người đọc chân dung quan hệ cá nhân, tinh thần phê phán của<br /> chân thực về con người cũng như phong ông đối với những bất cập của đời sống<br /> cách nhà thơ hàng đầu của nền thi ca xã hội càng trở nên sâu sắc, chua chát hơn, nhưng<br /> chủ nghĩa. Maiakovski trong nguyên tác bảo đó là sự phản kháng chế độ Xô-viết thì<br /> cao lớn, chói sáng, hào sảng hơn rất nhiều, không phải. Khác với S. Esenin “Sẵn sàng<br /> thật sự là một tháp đài sững sững, biểu dâng hết lòng mình cho tháng Mười tháng<br /> tượng cho sức mạnh và vẻ đẹp một thời Năm/ Nhưng riêng thơ mình tôi xin giữ<br /> lãng mạn cách mạng. lại”, Maiakovski từ ngày đầu đến với cách<br /> Hai dịch giả miền Bắc, dù thông qua mạng xã hội chủ nghĩa cho đến phút cuối<br /> nguyên tác Nga ngữ hay thông qua bản nghiệt ngã của cuộc đời, vẫn thề nguyện<br /> dịch trung gian Pháp ngữ, đều nhìn thấy dành toàn vẹn con người và thơ ca cho Xô-<br /> trong Maiakovski một nhà thơ trung thành viết”6.<br /> với lí tưởng cộng sản đến từng con chữ, Dịch thuật được coi là sự mở đầu đọc<br /> từng dấu phẩy, đến hơi thở cuối cùng, văn bản của người dịch và là sự nối tiếp<br /> nguyện hiến dâng trọn vẹn mình cho “vô đọc của độc giả sau đó, góp phần quan<br /> sản của hành tinh”. Ở bản dịch của Thế trọng định hướng tiếp nhận cũng như xác<br /> Phong, ta thấy không phải hoàn toàn như định giá trị tác phẩm nghệ thuật. Việc<br /> vậy. Ông dịch Poète Russe lần đầu vào chuyển tải trung thành và có tính nghệ<br /> năm 1963, trong hoàn cảnh Sài Gòn tiếp thuật một nguyên tác sang ngôn ngữ khác<br /> nhận văn học Nga nhiều điều cơ bản khác đòi hỏi lòng say mê, kiên trì, lao động<br /> với miền Bắc xã hội chủ nghĩa. Phạm Thị nghiêm túc. Maiakovski là một hiện tượng<br /> Phương nhận xét: “Thế Phong có một cách đặc biệt của văn hoá đọc. Để tiếp cận được<br /> “đọc” khác so với cách “đọc” của Hoàng với ông, cần phải có những bản dịch thật<br /> Ngọc Hiến. Cách đọc đó hình như phù hợp sự biết “đọc” ông, “nghe” được ông. Làm<br /> với một tinh thần muốn nhìn thấy sự phản được điều ấy, thì dù cho ý thức hệ, cảm<br /> kháng của người nghệ sĩ đang sống “sau quan thẩm mĩ của người đọc thế hệ sau có<br /> bức màn sắt”5. Đọc từng đoạn cũng như chuyển hướng cơ bản so với thời đại ông,<br /> toàn bộ văn bản thơ dịch trong Maiakovski nghệ thuật của ông vẫn mãi trường tồn.<br /> – thi sĩ Nga hay mối tình câm của nàng,<br /> <br /> Chú thích:<br /> 1<br /> Hoàng Ngọc Hiến (2005), Từ Maiakovski đến Evtusenko, Nxb Đà Nẵng, tr. 5.<br /> 2<br /> Hoàng Ngọc Hiến (2005), Sđd, tr. 7.<br /> <br /> <br /> 35<br /> 3<br /> Karenski, A. (1996), “Cá tính sáng tạo của dịch giả và “thính giác tu từ”, Văn học nước<br /> ngoài, số 3, Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội, tr. 221.<br /> 4<br /> Chủ nghĩa Vị lai (Futurism, Футуризм): tên gọi chung của một trong những trào lưu<br /> tiên phong chủ nghĩa trong nghệ thuật thập niên 1910 - 1920, thịnh hành chủ yếu ở Ý và<br /> Nga. Các nhà Vị lai tuyên truyền phá hủy các hình thức và quy ước của nghệ thuật cũ, vì<br /> lợi ích của việc sáp nhập nghệ thuật với quá trình tăng tốc cuộc sống thế kỉ XX. Đặc trưng<br /> của xu hướng này là nghiêng về hành động, chuyển động, sức mạnh, tốc độ, sự phong đại;<br /> đề cao dấu hiệu thị giác; từ ngữ được giải phóng khỏi khuôn khổ cứng nhắc của thứ tự cú<br /> pháp, của kết nối logic; từ bỏ lối viết tuyến tính; xây dựng văn bản trên sự tương đồng giữa<br /> nhiều hình thức.<br /> 5<br /> Phạm Thị Phương (2010), Văn học Nga tại đô thị miền Nam 1954-1975, Nxb Đại học Sư<br /> phạm Thành phố Hồ Chí Minh, tr. 86.<br /> 6<br /> Phạm Thị Phương (2010), Sđd, tr. 86.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> TÀI LIỆU THAM KHẢO<br /> <br /> 1. Hoàng Ngọc Hiến (2005), Từ Maiakovski đến Evtusenko, Nxb Đà Nẵng.<br /> 2. Karenski, A. (1996), “Cá tính sáng tạo của dịch giả và “thính giác tu từ”, Văn học<br /> nước ngoài, số 3, Hội Nhà văn Việt Nam, Hà Nội.<br /> 3. Маяковский Владимир Владимирович (1978), Полное собрание сочинений.<br /> Москва, Издательство “Правда”.<br /> 4. Maiakovski, V. (1987), Trường ca, Hoàng Ngọc Hiến dịch và giới thiệu, Hà Nội, Nxb<br /> Văn học.<br /> 5. Maiakovski, V, Trường ca Ống sáo đốt xương sống, Trần Dần dịch, Nguồn:<br /> http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=19919, cập nhật ngày 30.12.2011.<br /> 6. Phạm Thị Phương (2010), Văn học Nga tại đô thị miền Nam 1954-1975, Nxb Đại học<br /> Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh.<br /> 7. Triolet, Elsa (1963), (1968), (2004), Maiakovski và mối tình câm, Thế Phong dịch,<br /> Nxb Tổng hợp Đồng Nai.<br /> <br /> * Nhận bài ngày 13/3/2011. Sửa chữa xong 31/3/2012. Duyệt đăng 5/4/2012.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 36<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
4=>1