intTypePromotion=1
ADSENSE

Cách dịch thuật

Xem 1-20 trên 3555 kết quả Cách dịch thuật
  • Đến với "Những phương pháp dịch thuật cơ bản dành cho bạn" nhằm giúp bạn không còn gặp khó khăn trong việt dịch thuật, tài liệu cũng giới thiệu cho bạn biết một số cách dịch thuật hay mà mọi người thường sử dụng. Mời bạn cùng tham khảo.

    pdf5p hoangvi208 20-07-2010 750 288   Download

  • Bạn đang muốn dịch từ tiếng Việt sang Anh nhưng lại sợ bị mắc lỗi? Hãy đến với tài liệu " Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh" để tránh được các lỗi không cần thiết khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Chúc bạn thành công.

    pdf9p hetmuonnoi 13-06-2013 416 108   Download

  • Tài liệu Dịch thuật Văn bản khoa học do Lưu Trọng Tuấn biên soạn cung cấp cho các bạn các thông tin về lí luận, phương pháp và các nguyên lí cùng các quy tắc có tính thao tác dịch thuật ngữ khoa học Anh - Việt. Các nguyên lí, nguyên tắc này được xây dựng theo cách nhìn của ngôn ngữ học hiên đại. Dưới đây là phần 1 của Tài liệu, mời các bạn tham khảo.

    pdf173p thuytrang_4 16-04-2015 279 104   Download

  • Tài liệu "Chú ý dịch thuật từ Việt sang Anh" giúp các bạn có được những chú ý khi dịch tiếng Anh sao cho đúng từ ngữ và ngữ pháp, không bị mắc các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh. Tài liệu này sẽ giúp bạn có thể giao tiếp tự tin với mọi người.

    pdf10p oishithetgiay 15-06-2013 209 51   Download

  • Tương đương dịch thuật luôn là vấn đề trung tâm của các cuộc bàn luận về dich thuật từ khi dịch ra đời. Bài viết khảo sát những lý thuyết chính liên quan tới tương đương dịch thuật (Savory, Catford, Koller, Snell - Hornby, Venuti, v.v…) và tìm hiểu việc thiết lập tương đương dịch thuật giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Việc khảo sát cho thấy các cách phân loại về tương đương dịch thuật có thể áp dụng cho dịch Anh - Việt, tuy nhiên một sự tương đương hoàn toàn giữa bản gố và bản...

    pdf10p tuanlocmuido 14-12-2012 596 49   Download

  • Tiếng Anh nói chung và tiếng Anh văn phong khoa học kĩ thuật nói riêng, như chúng ta đã biết, chủ yếu chứa các thành phần phân tích. Người học tiếng Anh thường gặp khó khăn trong việc phân tích cú pháp là điều dễ hiểu khi dịch thuật, nói cách khác, khó phân tích cấu trúc câu là đặc điểm của tiếng Anh so với các ngôn ngữ khác. Trước hết, điều này liên quan tới sự phân định nghĩa của câu, tức là xác định giới hạn các thành phần trong câu, phân chia các nhóm chủ ngữ,...

    pdf6p muaxuan_102 19-02-2013 184 26   Download

  • Đây là một công cụ dịch dành cho Firefox được nhiều người sử dụng nhờ giao diện gọn gàng, dễ hiểu. Các bản dịch được thực hiện với công cụ dịch của Google, nhờ đó văn bản dịch khá sát với ý nghĩa câu chữ. Sau khi cài đặt bạn có thể truy cập tùy chọn dịch thuật từ trình đơn ngữ cảnh (băng cách bấm chuột phải) hoặc sử dụng tổ hợp phím Ctrl+F2 để tải các trang trong Google Translate. Bạn có thể tải add-on này về sử dụng tại địa chỉ https:// add-ons.mozilla.org/EN-us/firefox/add- on/google-translator-for-fi refox/. Bạn có...

    pdf3p bibocumi33 18-03-2013 88 16   Download

  • Tương đương dịch thuật luôn là vấn đề trung tâm của các cuộc bàn luận về dich thuật từ khi dịch ra đời. Bài viết khảo sát những lý thuyết chính liên quan tới tương đương dịch thuật (Savory, Catford, Koller, Snell - Hornby, Venuti, v.v…) và tìm hiểu việc thiết lập tương đương dịch thuật giữa tiếng Anh và tiếng Việt.

    pdf10p miulovesmile4 19-11-2018 294 10   Download

  • Dựa trên lý thuyết về ngữ vực của Halliday (1994) và lý thuyết tương đương trong dịch thuật của Koller (1995), bài viết này đưa ra một số nguyên tắc dịch thuật văn bản thư tín thương mại xét ở giác độ ngữ nghĩa kinh nghiệm, thể hiện ở cách dịch từ ngữ thương mại, thuật ngữ chuyên ngành và hiện tượng danh hóa trong văn bản thư tín thương mại.

    pdf11p nguyenhong1235 29-11-2018 73 8   Download

  • Đề tài nghiên cứu với các mục đích: đối chiếu phương tiện diễn đạt ý nghĩa thời gian giữa tiếng Việt và tiếng Nga để xác định những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, tìm hiểu cách biểu đạt tương đương về nghĩa, nhằm thấy được sự khác nhau về loại hình của hai thứ tiếng; đưa ra những chỉ dẫn mang tính chất sư phạm về cách dạy, cách dịch ý nghĩa thời gian trong thực tiễn giảng dạy và dịch thuật Mời các bạn cùng tham khảo.

    pdf112p longnguyentran000 27-12-2016 56 5   Download

  • Bài viết này là một cuộc khảo sát về cách đánh giá môn dịch thuật tại một số trường đại học Việt Nam ở khâu sửa bài cho sinh viên trên lớp và cách chấm điểm bài thi cuối kỳ. Trong nghiên cứu này có 37 giảng viên đang công tác tại một số trường ở những địa phương khác nhau trên cả nước được mời phỏng vấn.

    pdf8p ironman1234 06-06-2018 66 4   Download

  • Bài viết tìm hiểu cách sinh viên (SV) chuyên ngành biên-phiên dịch xử lí những vấn đề thuộc liên kết văn bản trong dịch thuật. Lí thuyết về liên kết văn bản được lấy từ Halliday (1976) và Trần Ngọc Thêm (1985). Cứ liệu được thu thập từ một tập hợp bốn bài dịch báo chí của 36 SV năm thứ 3 khoa Tiếng Anh Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh (ĐHSP TPHCM). Kết quả nghiên cứu cho thấy SV còn gặp khá nhiều khó khăn khi xử lí những vấn đề thuộc liên kết văn bản trong dịch thuật, trong đó khó khăn lớn nhất là tỉnh lược, rồi đến liên từ, và cuối cùng là quy chiếu.

    pdf16p angicungduoc3 25-03-2020 22 2   Download

  • Ở mỗi ngôn ngữ, thành ngữ được tàng trữ và lưu giữ theo cách riêng, do đó khi những người bản ngữ khác nhau giao tiếp, dù muốn hay không, đều phải bằng mọi cách có được một kênh hiểu biết chung giữa người phát và người nhận. Mời các bạn cùng tham khảo bài viết để cùng tìm hiểu nhân tố văn hóa trong đối chiếu ngôn ngữ và dịch thuật.

    pdf6p trinhthamhodang8 02-11-2020 18 1   Download

  • Ngô Tất Tố là cây bút xuất sắc của dòng văn học hiện thực phê phán và là một trong những tác gia có vị trí quan trọng trong nền văn học Việt Nam hiện đại. Chỉ với ba thập kỷ cầm bút, ông đã để lại một một sự nghiệp văn học phong phú, độc đáo, bao gồm nhiều thể loại: tiểu thuyết, phóng sự, truyện ký lịch sử, khảo cứu, dịch thuật, tiểu phẩm báo chí... và ở thể loại nào cũng để lại dấu ấn đặc sắc riêng. Để hiểu thêm về tác giả Ngô Tất Tố cũng như những tác phẩm của ông mời các bạn cùng tham khảo bài luận văn.

    pdf105p cancer23 07-08-2012 452 124   Download

  • Tương đương dịch thuật luôn là vấn đề trung tâm của các cuộc bàn luận về dich thuật từ khi dịch ra đời. Bài viết khảo sát những lý thuyết chính liên quan tới tương đương dịch thuật (Savory, Catford, Koller, Snell - Hornby, Venuti, v.v…) và tìm hiểu việc thiết lập tương đương dịch thuật giữa tiếng Anh và tiếng Việt.

    pdf10p phalinh20 24-08-2011 310 61   Download

  • Trước tiên bài báo nhấn mạnh về tần số xuất hiện của cách diễn đạt bằng thể bị động và trình bày kết cấu bị động điển hình trong văn bản tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành xây đựng cầu đ-ờng (CNXDCĐ). Tiếp đó tác giả sẽ đ-a ra một số cách dịch lối nói bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

    pdf8p phalinh21 01-09-2011 147 40   Download

  • Nối tiếp nội dung của phần 1 Tài liệu Tiếng Anh kỹ thuật - Tập 1: Khoa học cơ bản, phần 2 cung cấp cho người đọc các bài học giúp người học có thể luyện kỹ năng nghe nói, các ký hiệu toán học, phương pháp và cách dịch tiếng Anh,... Mời các bạn cùng tham khảo nội dung chi tiết.

    pdf250p doinhugiobay_02 16-11-2015 130 34   Download

  • Phương pháp dịch từ đối từ (Word - for - word translation): Là cách dịch trực tiếp từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch ở đơn vị từ, trật tự từ của ngôn ngữ gốc được giữ nguyên, từ được dịch bằng nghĩa thông thường nhất của chúng trong từ điển, tách rời văn cảnh.

    doc2p latanduy 10-10-2013 837 23   Download

  • Việc hiểu biết các khía cạnh dòng thông tin biểu hiện dưới dạng đề/thuyết, tin cũ/tin mới hoặc tính năng động giao tiếp là quan trọng trong dich thuật và giảng dạy ngôn ngữ. Vì vậy, bài báo trình bày tóm tắt 2 cách tiếp cận về dòng thông tin (đường hướng Halliday và quan điểm của Trường phái Praha) nhằm cung cấp cho người dịch nói riêng và sinh viên ngoại ngữ nói chung sự hiểu biết cơ bản với ít nhất là 1 trong 2 mô hình nói trên. Bài báo cũng thảo luận một số chiến...

    pdf13p phalinh17 13-08-2011 103 15   Download

  • Nghiên cứu này hướng đến việc tìm hiểu các lỗi sai phổ biến của sinh viên chuyên ngữ năm ba khoa Ngoại ngữ, trường Đại học Công nghệ Đồng Nai khi dịch văn bản từ Việt sang Anh và xác định nguyên nhân mắc lỗi. Thành phần tham gia nghiên cứu gồm ba mươi sinh viên chuyên ngữ. Kết quả nghiên cứu cho thấy một lượng lớn các lỗi sai xuất hiện ở cấp độ vĩ mô và vĩ mô, đặc biệt là các lỗi về cách chọn từ vựng, giới từ, mạo từ và thi.

    pdf8p hanh_tv28 17-04-2019 93 9   Download

CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM

ADSENSE

p_strKeyword=Cách dịch thuật
p_strCode=cachdichthuat

nocache searchPhinxDoc

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2