intTypePromotion=1
ADSENSE

Chuyển dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt

Xem 1-13 trên 13 kết quả Chuyển dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt
  • Bài viết nêu lên một số phương pháp và kĩ xảo trong quá trình chuyển dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Mời các bạn cùng tham khảo nội dung chi tiết của tài liệu.

    pdf2p sansan4 30-05-2018 34 5   Download

  • Bài viết tập trung trình bày kết quả khảo sát cách chuyển dịch vị từ biểu đạt cảm xúc “vui” từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong một số bản dịch in trong tập “Học tiếng Anh qua các tác phẩm kinh điển” do Nhà xuất bản Thế giới phát hành năm 2006.

    pdf9p sieunhansoibac3 12-04-2018 29 3   Download

  • Tóm tắt luận án: Sử dụng ngôn ngữ trục trong dịch đa ngữ có nội dung gồm 4 chương. Chương 1: tổng quan về dịch máy và ngôn ngữ UNL. Trình bày các kết quả nghiên cứu liên quan đến dịch tự động, các hệ thống dịch đa ngữ cho tiếng Việt, đánh giá chất lượng dịch giữa phương pháp dịch trung gian và dịch trực tiếp các cặp dịch. Chương 2: đề xuất mô hình dịch tiếng Việt - UNL. Trình bày kết quả thử nghiệm dịch tự động cho tiếng Việt dựa vào UNL trên các công cụ có sẵn.

    pdf27p dtphuongg 05-09-2018 15 2   Download

  • Bài viết phân tích, đối chiếu đặc điểm kết học và nghĩa học của cấu trúc so sánh ngang bằng với cặp từ tương liên “as... as” trong tiếng Anh và tương đương trong tiếng Việt; đồng thời, mô hình hoá và thống kê tần số xuất hiện của các biến thể giúp khắc phục những chuyển di tiêu cực khi dịch cấu trúc này từ Anh sang Việt và ngược lại, nâng cao năng lực sử dụng ngôn ngữ cho người học. ...

    pdf5p phalinh18 18-08-2011 154 39   Download

  • Bài viết khảo sát trợ động từ “shall” trong ngữ liệu gồm 50 hợp đồng kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt của nhiều công ty. Đồng thời, những văn bản khác như mẫu hợp đồng thương mại quốc tế và hướng dẫn soạn hợp đồng bằng tiếng Anh cũng được khảo sát để tìm ra những nét nghĩa đặc trưng của trợ động từ “shall” trong hợp đồng kinh tế khi được chuyển dịch sang tiếng Việt

    pdf5p kiepnaybinhyen_00 26-11-2015 125 9   Download

  • Tên gọi các tác phẩm văn học là tổng hòa những đặc trưng ngôn ngữ (cấu trúc cú pháp, từ vựng) và phi ngôn ngữ (văn hóa) phải được xem xét như những thực thể văn hóa đích thực dưới góc độ dịch thuật. Dịch tên gọi các tác phẩm văn học Nga không phải là việc làm dễ dàng, đơn giản bởi trong nhiều trường hợp, không thể chỉ dựa vào nghĩa từ điển của các đơn vị từ vựng cấu thành tên gọi tác phẩm.

    pdf6p vikakashi2711 28-05-2019 6 0   Download

  • Mục tiêu nghiên cứu là chuyển phiên âm từ tiếng Nhật sang tiếng Việt để dịch những từ tiếng Nhật có phiên âm tiếng Nhật tƣơng ứng với phiên âm tiếng Việt của từ tiếng Việt và việc dịch ở đây không dựa vào nghĩa của từ mà dựa vào phiên âm của từ đó. Nghiên cứu này tập trung về việc chuyển ngữ tên riêng và các từ không xác định (unknown) giữa cặp ngôn ngữ này.

    pdf43p hanh_tv25 02-04-2019 30 5   Download

  • Mục tiêu nghiên cứu là chuyển phiên âm từ tiếng Nhật sang tiếng Việt để dịch những từ tiếng Nhật có phiên âm tiếng Nhật tương ứng với phiên âm tiếng Việt của từ tiếng Việt và việc dịch ở đây không dựa vào nghĩa của từ mà dựa vào phiên âm của từ đó. Nghiên cứu này tập trung về việc chuyển ngữ tên riêng và các từ không xác định (unknown) giữa cặp ngôn ngữ này.

    pdf26p hanh_tv25 02-04-2019 1 0   Download

  • Bài viết khảo sát ngữ liệu của bản gốc và bản dịch, đối chiếu “thoại đầu” và cách dịch sang tiếng Việt tương ứng của dịch giả Vũ Bội Hoàng và thu được kết quả như sau: “Thoại đầu” tiếng Trung Quốc được dịch thành kết cấu chủ vị, kết cấu giới từ + danh từ, giới từ + đại từ + động từ, quan hệ từ, động từ và phó từ… Bài viết hy vọng cung cấp phương thức dịch mới, đóng góp phần nhỏ trong quá trình chuyển thể từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt, vừa không mất đi ý nghĩa của nguyên tác vừa phù hợp với văn phong tiếng Việt.

    pdf7p vikakashi2711 21-05-2019 9 0   Download

  • Kế hoạch Hoạt động Hàng năm 2008–09 của ACIAR (AOP) gắn liền với trọng tâm mới tập trung vào mục tiêu giảm nghèo trong chương trình viện trợ Australia. Hiện tại các khoản đầu tư của ACIAR vẫn tiếp tục chuyển dịch sang các nước nghèo hơn trong khu vực. Đặc biệt, Kế hoạch Hoạt động năm nay sẽ tập trung nhiều hơn vào những vùng ‘trũng’ của các quốc gia đối tác chính (như Nam Philippines, Đông Indonesia, các khu vực dùng nước mưa tự nhiên ở phía Đông Ấn Độ và phía Tây Trung Quốc, vùng duyên...

    pdf12p thuylinh 10-06-2009 141 15   Download

  • Dịch một câu văn từ ngôn ngữ mẹ đẻ sang ngôn ngữ nước ngoài không phải là việc không dễ dàng. Và nhất là ở những câu văn có chứa những từ ngữ mang tính văn hóa, đặc trưng cho dân tộc mình thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật không chỉ đòi hỏi một nền tảng kiến thức vững chắc về mặt từ ngữ, ngữ pháp mà còn phải nắm rõ ngữ cảnh và nền văn hóa của hai nước. Trong bài nghiên cứu này, chúng tôi muốn đề cập đến các phương...

    pdf6p coxetuanloc 09-01-2013 54 6   Download

  • Giã từ Chùm thạch thảo này anh đã ngắt Mùa thu chết rồi xin em nhớ cho. Mình sẽ chẳng gặp nhau trên cõi thế Hương thời gian đây chùm thạch thảo Xin nhớ rằng anh vẫn đợi chờ. Hoàng Hưng dịch V. BABAIAN (Nga) Nếu anh yêu... Nếu anh yêu một người nào mãnh liệt, Mà không may tình yêu tắt - sau này Xin chớ chạm vào tro tình đã chết: Tro sẽ làm bỏng tay! Thái Bá Tân dịch BẠCH CƯ DỊ (Trung Quốc) Ba năm xa cách Xa nhau một chuyến ba năm, Ngóng nhau chung bóng trăng rằm nhớ nhau. Trời xanh, trăng sáng,...

    pdf11p muaythai2 10-09-2011 113 20   Download

  • Dược sĩ Lê Văn Nhân Khi còn ở Trung học, thấy tournesol dịch là rượu quỳ (không biết có phải do tên gọi dã quỳ ở Trung quốc không), với đặc tính màu xanh ở môi trường kiềm và chuyển qua máu hồng ở môi trường acid. Nhưng khi nghe một người ở Montreal Canada bảo ăn sáng với hạt cây tournesol thì chúng tôi chẳng biết cây gì. Đến khi tra bách khoa tự điển trên Internet mới biết đó là cây Sunflowers mà Việt-nam chúng ta dịch là hoa hướng dương. Như vậy, tiếng Pháp mô tả...

    pdf6p sinhtobo111 25-04-2011 64 9   Download

CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM

ADSENSE

p_strKeyword=Chuyển dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt
p_strCode=chuyendichtutiengtrungsangtiengviet

nocache searchPhinxDoc

 

Đồng bộ tài khoản