intTypePromotion=1
ADSENSE

Dịch thuật tiếng Hàn

Xem 1-20 trên 80 kết quả Dịch thuật tiếng Hàn
  • sGóc vui dịch thuật .Chắc hẳn những ai học tiếng Anh đều biết đến từ: INTERPRET ( dịch nói) và TRANSLATE( dịch viết). Tuy nhiên điều gì ẩn chứa trong mỗi chữ cái đó. Chúng ta cùng tìm hiểu nhé! Mời các bạn cùng xem: .

    pdf7p hetmuonnoi 13-06-2013 58 11   Download

  • Nối tiếp phần 1 của tài liệu Tiếng Hàn Quốc và 1200 câu luyện dịch, phần 2 của tác giả Lê Huy Khoa tiếp tục trình bày các mẫu câu và từ vựng trên tiêu đề thuộc các bản tin theo chủ đề về thời sự, kinh doanh, kinh tế, chính trị,... Mời các bạn cùng tham khảo.

    pdf110p sony2711 29-01-2019 99 10   Download

  • Tiếng Anh nói chung và tiếng Anh văn phong khoa học kĩ thuật nói riêng, như chúng ta đã biết, chủ yếu chứa các thành phần phân tích. Người học tiếng Anh thường gặp khó khăn trong việc phân tích cú pháp là điều dễ hiểu khi dịch thuật, nói cách khác, khó phân tích cấu trúc câu là đặc điểm của tiếng Anh so với các ngôn ngữ khác. Trước hết, điều này liên quan tới sự phân định nghĩa của câu, tức là xác định giới hạn các thành phần trong câu, phân chia các nhóm chủ ngữ,...

    pdf6p muaxuan_102 19-02-2013 188 26   Download

  • Bài viết sử dụng phương pháp phân tích, so sánh để bàn về vấn đề chuyển dịch thuật ngữ chuyên ngành Công an tiếng Hán sang tiếng Việt và đưa ra một số kiến nghị, nhằm cung cấp tài liệu tham khảo cho công tác dạy học cũng như phiên dịch tiếng Hán chuyên ngành Công an ở Việt Nam.

    pdf5p vikakashi2711 21-05-2019 42 1   Download

  • Dịch thơ là một công việc thú vị nhưng cũng đầy thách thức; người dịch ngoài chuyển tải đầy đủ nội dung ý nghĩa của bản gốc, còn phải lột tả tứ thơ cũng như thể hiện được yếu tố vần luật sang ngôn ngữ đích. Trong phạm vi bài viết này, người viết thử nghiệm chuyển dịch một số bài thơ Nôm trong kho tàng thơ Nôm Việt Nam sang tiếng Hán.

    pdf19p camtucau99 13-12-2019 42 1   Download

  • Thông qua việc phân tích các dãy từ đồng nghĩa tiếng Việt, luận văn hướng đến mục đích giúp cho học viên Trung Quốc hiểu sâu về ý nghĩa cũng như cách sử dụng của từ đồng nghĩa tiếng Việt, giúp họ truyền đạt tư tưởng của mình một cách chính xác hơn trong cuộc giao tiếp và trong việc viết bài, giúp chuẩn hóa dịch thuật cho những người làm phiên dịch.

    pdf112p sonhalenh10 20-04-2021 17 3   Download

  • Tương đương dịch thuật luôn là vấn đề trung tâm của các cuộc bàn luận về dich thuật từ khi dịch ra đời. Bài viết đã sử dụng lý thuyết tương đương trong dịch thuật của Koller và cho thấy lý thuyết tương đương của Koller có thể áp dụng cho dịch Hàn - Việt, tuy nhiên một sự tương đương hoàn toàn giữa bản gốc và bản dịch là không thể đạt được và thành công của bản dịch phụ thuộc nhiều vào ưu tiên của người dịch trong việc chọn lựa và thiết lập loại hình tương đương hợp lý.

    pdf10p nanhankhuoctai7 01-07-2020 24 3   Download

  • 1.1.Trong vốn từ có nguồn gốc nước ngoài trong tiếng Việt, chúng ta có thể chia làm hai loại lớn là: từ ngữ vay mượn và từ ngữ nước ngoài. Trong đó, từ ngữ vay mượn bao gồm một bộ phận từ có cách đọc Hán Việt, các từ ngữ dịch và một bộ phận của các từ ngữ phiên chuyển. Còn các từ ngữ nước ngoài bao gồm bộ phận còn lại của các từ có cách đọc Hán Việt, các từ ngữ nguyên dạng, các từ ngữ chuyển tự, và phần còn lại của các từ ngữ phiên...

    pdf6p abcdef_38 20-10-2011 107 15   Download

  • Một trong những kĩ năng của việc học ngoại ngữ đó chính là dịch thuật. Mà việc dịch thơ chữ Hán là một phần rất hay và rất thú vị trong quá trình học tiếng Hán của sinh viên khoa Trung. Bản báo cáo này thông qua việc nghiên cứu và so sánh những tác phẩm dịch thơ của Ngô Ngọc Linh và Thạch Can với nguyên tác

    pdf6p svdanang003 16-10-2011 107 6   Download

  • Bài viết nghiên cứu, áp dụng BT để tăng chất lượng dữ liệu huấn luyện cho dịch máy thống kê cặp ngôn ngữ Việt-Anh (là cặp ngôn ngữ có nguồn dữ liệu hạn chế). Phương pháp đề xuất sử dụng ngôn ngữ trung gian cho BT là tiếng Đức. Các câu tiếng Anh ở dữ liệu huấn luyện ban đầu được dịch sang tiếng Đức sau đó dịch trở lại từ tiếng Đức sang tiếng Anh để tạo ra các câu tiếng Anh mới có nghĩa tương đương với các câu gốc.

    pdf10p viguam2711 11-01-2021 16 0   Download

  • Như các bạn đã biết, bộ Office của Microsoft là bộ công cụ mạnh, trong đó chương trình xử lý văn bản (MS Word) được sử dụng rất rộng rãi. Nếu thường soạn thảo văn bản tiếng Anh chắc hẳn bạn không thể bỏ qua tính năng kiểm tra chính tả (spelling), văn phạm (grammar) hay tra từ đồng nghĩa, trái nghĩa (thesaurus) của chương trình này. Với phiên bản 2003, Microsoft đã đưa thêm một tính năng mới rất tiện lợi, đó là tính năng dịch nhanh văn bản từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác....

    pdf5p yukogaru 11-07-2010 350 192   Download

  • Ngữ âm học (Acoustic Phonetics): Nhiều ngôn ngữ, bao gồm cả tiếng Anh Mỹ, có thể mô tả theo tập hợp các âm khác nhau gọi là các âm vị (phoneme). Tiếng Anh Mỹ có khoảng 42 âm vị, bao gồm các nguyên âm (vowel), nguyên âm đôi (diphthong), bán nguyên âm (semivowel) và phụ âm (consonant). Có nhiều cách để nghiên cứu ngữ âm học; chẳng hạn, các nhà ngôn ngữ nghiên cứu các đặc trƣng của âm vị. Với mục đích của chúng ta, nghiên cứu xử lý tiếng nói, chỉ cần xét đặc trƣng âm học của...

    pdf25p khinhkha 26-07-2010 160 75   Download

  • Bạch Hạc quyền (Bai He quan) còn được gọi Thiếu Lâm Bạch Hạc quyền (Shaolin Bai He quan), tên phổ biến ở Trung Quốc là Phúc Kiến Vĩnh Xuân Bạch Hạc quyền (Fujian Yong Chun Bai He Ch'uan , chữ Hán: 福建 永春 白鶴拳 , dịch nghĩa tiếng Anh là Fujian Yong Chun White Crane Boxing) là một môn phái võ thuật thuộc dòng võ miền Nam Trung Hoa xuất xứ từ địa hạt Vĩnh Xuân (Yong Chun village) tại thành phố Phúc Thanh, thuộc thành phố Phúc Châu, tỉnh Phúc Kiến, có căn bản phát tích từ chùa...

    pdf21p chuong_bac 16-05-2011 236 62   Download

  • Bát cực quyền (tên tiếng Anh phiên âm từ tiếng Hoa bính âm là Bājí quán, chữ Hán 八極拳, romaji: Hakkyokuken, dịch nghĩa tiếng Anh: Eight Extreme Fist ) là một môn quyền danh tiếng trong các phái võ miền Bắc của Trung Hoa đã có lịch sử phát triển trên 300 năm. Với uy lực sấm sét của những đòn đánh cận chiến thực dụng, Bát cực quyền đã được phát triển từ một số bài quyền ban đầu trở thành một hệ thống luyện tập riêng biệt, độc đáo mà các môn sinh có thể theo học cả...

    pdf5p chuong_bac 16-05-2011 409 49   Download

  • Nội gia quyền, tên chữ Hán: 內家, đọc bính âm Nèijiā, danh từ này được người Trung Hoa dịch sang tiếng Anh là Internal Style (trái ngược lại danh từ Ngoại gia quyền, (chữ Hán: 外家, đọc bính âm : Wàijiā ) được dịch sang tiếng Anh là External style hay "External family"), là tên một loại quyền thuật do Trương Tam Phong sáng tạo có nhiều đường nét rất giống Thái cực quyền khiến cho người đời sau ngộ nhận đây chính là Thái cực quyền nguyên thủy rồi gán cho ông là sư tổ sáng tạo ra...

    pdf8p chuong_bac 16-05-2011 168 42   Download

  • Ưng Trảo quyền, tục gọi là Ưng trảo công hay phép luyện Ưng trảo quyền, (chữ Hán: 鷹爪派), đọc bính âm Ying Jow Pai tức Ưng trảo phái, dịch nghĩa tiếng Anh: Eagle Claw, được lưu truyền là có nguồn gốc từ Nhạc Phi, xuất hiện bắt đầu vào khoảng năm 1130 vào thời kỳ giữa cuộc chiến tranh giữa nhà nhà Nam Tống và các bộ tộc người Nữ Chân của vương triều nhà Kim (1115-1234) là tổ tiên của người Mãn Châu sau này sáng lập ra vương triều nhà Thanh Đây là môn quyền thuật của Bắc...

    pdf5p chuong_bac 16-05-2011 221 39   Download

  • Chúng ta đã có nhiều công trình nghiên cứu về Nho giáo của các học giả danh tiếng, được xuất bản trong suốt thế kỷ XX, trong đó nhiều vấn đề của Nho giáo và Nho học được nhìn nhận và đi vào xu hướng tổng kết. Tuy nhiên, có một thực tế rằng, tài liệu về Nho học và Nho giáo Việt Nam viết bằng chữ Hán Nôm chưa từng được thống kê, miêu tả và chưa từng được khai thác, dịch thuật một cách có hệ thống. Và do vậy dẫn đến chưa sử dụng một cách...

    pdf14p money_00 05-08-2011 136 30   Download

  • Để dịch từ “crisis” trong tiếng Anh, chúng ta quen dùng thuật ngữ “khủng hoảng” nhưng trong tiếng Hán, từ này lại được dịch là “nguy cơ”, kết hợp hai khái niệm “hiểm nguy” và “cơ hội”. Thực tế đã chứng minh khủng hoảng không hẳn là thảm họa cho doanh nghiệp.

    pdf8p nhuchau01 08-11-2010 133 25   Download

  • Đường lang quyền (chữ Hán: 螳螂拳; bính âm: Táng láng quán; dịch nghĩa tiếng Anh là Praying Mantis Form hay Praying Mantis Fist; có nghĩa là thế võ con bọ ngựa cầu nguyện) là một bộ môn quyền thuật của Thiếu Lâm, của hai phái Đường Lang cả hai miền Nam Bắc Trung Hoa.

    pdf6p chuong_bac 16-05-2011 134 19   Download

  • Phách quải quyền (chữ Hán: 劈掛拳, bính âm: Piguaquan, dịch nghĩa tiếng Anh: Chop-hanging Fist ), tên gọi đầy đủ là Thông bị Phách quải quyền, thời cổ từng gọi là Phi quải quyền, hai chữ phi và phác đọc âm giống nhau, phi là xẻ ra, phách là bổ ra; nghĩa cũng gần giống nhau, còn được biết dưới tên khác là Phi quải chưởng (chữ Hán: 劈掛掌,bính âm: Piguazhang, dịch nghĩa tiếng Anh: Chophanging Palm ), do môn này chú trọng những chiêu thức thủ pháp là chưởng pháp (dùng lòng bàn tay), thường được diễn luyện...

    pdf5p chuong_bac 16-05-2011 206 18   Download

CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM

TOP DOWNLOAD
320 tài liệu
1052 lượt tải
ADSENSE

p_strKeyword=Dịch thuật tiếng Hàn
p_strCode=dichthuattienghan

nocache searchPhinxDoc

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2