Gốc hán trong tiếng việt
-
Mục tiêu của luận án là nghiên cứu, đối chiếu một chiều (có liên hệ) để làm sáng tỏ những đặc điểm về sự chuyển di ý niệm, ẩn dụ tri nhận, hoán dụ tri nhận và các mô hình tri nhận lí tưởng hóa của phạm trù ăn trong thành ngữ tiếng Việt có liên hệ với phạm trù meokda trong thành ngữ tiếng Hàn.
27p boghoado03 02-01-2024 12 6 Download
-
Mục tiêu của luận án "Nghiên cứu phạm trù ăn trong thành ngữ tiếng Việt từ góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận, có liên hệ với phạm trù Meokda trong tiếng Hàn" là nghiên cứu, đối chiếu một chiều (có liên hệ) để làm sáng tỏ những đặc điểm về sự chuyển di ý niệm, ADTN, HDTN, các ICM của phạm trù “ăn” trong thành ngữ tiếng Việt có liên hệ với phạm trù “meokda” trong thành ngữ tiếng Hàn. Đồng thời, luận án cung cấp hiểu biết về cơ sở hình thành các ADYN, HDYN và các mô hình của các ADTN, HDTN của phạm trù “ăn” trong tiếng Việt, có liên hệ với phạm trù “meokda” trong tiếng Hàn.
221p boghoado03 02-01-2024 25 11 Download
-
Mục đích nghiên cứu của luận văn là khảo sát, miêu tả hoạt động của ba tiểu loại hư từ: Phó từ, Liên từ, Giới từ trong tác phẩm “Phép giảng tám ngày” ở cả hai mảng từ gốc Hán và từ thuần Việt. Sau khi thống kê, miêu tả, so sánh, chúng tôi sẽ đưa ra một số nhận xét về việc sử dụng hư từ của tiếng Việt giai đoạn này. Mời các bạn tham khảo!
177p comeout 25-06-2021 33 7 Download
-
Mục đích của chúng tôi khi nghiên cứu đề tài này là tiến hành nghiên cứu, khảo sát hoạt động chức năng của một số liên từ có nguồn gốc từ tiếng Hán thường dùng trong tiếng Việt trong các tác phẩm văn chính luận của Nguyễn Ái Quốc - Hồ Chí Minh nhằm thấy được đặc điểm, sự hoạt động cụ thể cũng như sự thay đổi của chúng trong tiếng Việt theo hướng Việt hoá. Mời các bạn tham khảo!
178p comeout 25-06-2021 23 9 Download
-
Luận án đặt vấn đề so sánh sự hình thành âm Hán Việt và Hán Hàn lấy cơ sở từ tiếng Hán Trung cổ Tiền kì và Hậu kì. Do đó, cách trình bày của luận án khác với các công trình đi trước đối với từng thanh mẫu và vận mẫu, con đường biến đổi khác nhau của chúng cũng đi theo những hướng khác nhau mà chúng tôi phải có nhiệm vụ mô tả tỉ mỉ.
18p cuongcuncon 03-09-2019 82 4 Download
-
Bài viết chủ yếu chỉ ra nguyên nhân những lỗi sai của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung sử dụng sai hoặc hạn chế sử dụng quán ngữ trong giao tiếp là xuất phát từ sáu góc độ: bản chất quán ngữ, sự ảnh hưởng từ nền văn hóa và ngôn ngữ tiếng Việt, kiến thức ngôn ngữ đích đã nắm, phương pháp học tập của sinh viên, phương pháp giảng dạy của giáo viên và nội dung biên soạn giáo trình, từ đó đưa ra một số kiến nghị liên quan đến việc dạy và học quán ngữ.
5p hanh_tv12 15-02-2019 96 4 Download
-
Luận án tập trung giải quyết những nhiệm vụ cơ bản như: hệ thống hóa các vấn đề NNHTN làm cơ sở lí thuyết trực tiếp cho đề tài; thống kê, phân loại, phân tích các ADYN và HDYN BPCTN. Mô tả miền ý niệm BPCTN trong tiếng Hán và tiếng Việt, xác lập hệ thống ánh xạ và xây dựng mẫu ADYN, HDYN, xác lập sơ đồ hình ảnh, sơ đồ tâm lan tỏa cho các từ ngữ chỉ BPCTN và các biểu thức ngôn ngữ điểm mẫu trong tục ngữ ca dao người Hán và tiếng Việt.
292p dtphuongg 10-09-2018 141 38 Download
-
Tóm tắt luận án: Từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể người trong tục ngữ, ca dao tiếng Hán và tiếng Việt dưới góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận có nội dung gồm 4 chương. Chương 1: tổng quan về đề tài nghiên cứu và cơ sở lý thuyết. Chương 2: ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm miền "bộ phận cơ thể người" trong tục ngữ và ca dao tiếng Hán. Chương 3: ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm miền "bộ phận cơ thể người" trong tục ngữ và ca dao tiếng Việt. Chương 4: những điểm tương đồng và dị biệt của ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm miền "bộ phận cơ thể người" trong tục ngữ, ca dao tiếng Hán và tiếng Việt.
26p dtphuongg 10-09-2018 101 6 Download
-
Luận văn tiến hành khảo sát các từ vựng gốc Hán xuất hiện trong các văn bản của sách Ngữ văn 9 bậc Trung học cơ sở nhằm để thấy được đặc điểm, vai trò cũng như thấy được sự hoạt động của lớp từ này trong quá trình giao tiếp khẩu ngữ cũng như thấy được sự hoạt động cụ thể và sự thay đổi của chúng trong tiếng Việt theo hướng Việt hóa; từ đó giúp giáo viên và học sinh bậc Trung học cơ sở có thể giảng dạy và học tập tốt về từ gốc Hán nói chung và từ Hán Việt nói riêng. Mời các bạn cùng tham khảo.
132p khanhnie 06-01-2017 100 21 Download
-
Luận án tiến hành phân tích câu động từ trong tiếng Việt về cú pháp theo lí thuyết kết trị nhằm làm rõ, bản chất, đặc điểm, ranh giới của các loại, kiểu thành phần câu cụ thể nhìn từ góc độ thuộc tính cú pháp (thuộc tính kết trị) của từ; qua đó, góp phần khắc phục những khó khăn, hạn chế của cách phân tích câu theo quan niệm truyền thống và góp phần nâng cao chất lượng, hiệu quả của việc dạy học ngữ pháp tiếng Việt theo quan điểm hiện đại và theo hướng đổi mới. Mời các bạn cùng tham khảo.
27p khanhnie 05-01-2017 137 8 Download
-
Vốn lưu động (thuật ngữ tiếng Anh: Working capital, viết tắt WC) là một thước đo tài chính đại diện cho thanh khoản vận hành có sẵn cho một doanh nghiệp, tổ chức hoặc thực thể khác, bao gồm cả cơ quan chính phủ. Cùng với các tài sản cố định như nhà máy và thiết bị, vốn lưu động được coi là một phần của vốn hoạt động. Vốn lưu động được tính như tài sản hiện tại trừ nợ ngắn hạn. Nó là một nguồn gốc của vốn lưu động, thường được sử dụng trong các kỹ thuật...
17p tab_12 29-07-2013 170 28 Download
-
Chữ viết Trung Quốc là văn tự ghi lại tiếng Hán Là một trong những ngôn ngữ cổ nhất trên thế giới Chữ Hán lấy chữ tượng hình làm cơ sở.Hình, âm ,nghĩa kết hợp thành một thể thống nhất trở thành một hình thức đặc biệt. Chữ Hán là do nhân dân lao động dân tộc Hán cùng nhau tạo ra trong quá trình sản xuất lâu dài của họ. Chữ Hán được khởi nguồn từ những bức hoạ và những ký hiệu được khắc trên đồ gốm và những mảnh xương thú. Chữ Hán trải qua quá trình phát triển lâu dài từ...
18p mtvhuydao 19-06-2013 1702 27 Download
-
sGóc vui dịch thuật .Chắc hẳn những ai học tiếng Anh đều biết đến từ: INTERPRET ( dịch nói) và TRANSLATE( dịch viết). Tuy nhiên điều gì ẩn chứa trong mỗi chữ cái đó. Chúng ta cùng tìm hiểu nhé! Mời các bạn cùng xem: .
7p hetmuonnoi 13-06-2013 70 11 Download
-
Nghệ thuật và người làm nghệ thuật không có tuổi. Ðó là một cách nghĩ văn chương. Những giới hạn về tuổi - tính theo thời gian, về tri thức và đời sống xã hội kết hợp lại thành một tấm phông nền, trên đó người nghệ sĩ bộc lộ mình. Bài viết này thể hiện một cách nhìn về tinh thần sáng tạo của lớp hoạ sĩ dưới tuổi 35 hôm nay ở Hà Nội: họ đem lại hi vọng gì cho nghệ thuật dân tộc trong thiên niên kỉ thứ ba? ...
10p thix1minh 11-10-2012 81 12 Download
-
Đây là bản dịch của một bài chỉ dẫn cách viết một bài báo khoa học mà tôi viết cũng đã trên 15 năm. Bản gốc viết bằng tiếng Anh cho nghiên cứu y khoa. Nay tôi dịch sang tiếng Việt và có vài chỉnh sửa. Điều khá vui là khi dịch lại tôi mới phát hiện có vài sai sót nhỏ trong bản cũ! Thế mới biết phải đọc đi đọc lại thì mới hoàn chỉnh được. Vì bài viết khá dài và hạn chế thì giờ, nên tôi chỉ dịch từng phần, và sẽ post lên để các...
8p trongminh123 24-09-2012 334 79 Download
-
Bài này là về thư pháp nói chung, để tìm hiểu về thư pháp chữ Hán, xin xem bài Thư pháp Á Đông. Xin chữ Thư pháp là nghệ thuật viết chữ đẹp. Theo Từ điển Bách khoa Việt Nam[1], thư pháp là phép viết chữ của người Trung Hoa và người Ả Rập được nâng lên thành một nghệ thuật. Về gốc Hán Việt, thư pháp (書法) có nghĩa là phép viết chữ. Nhưng không đơn giản chỉ với cách hiểu là phép viết chữ sao cho đẹp, thư pháp, hay thư đạo trong hàm nghĩa sâu xa còn...
5p chuyenphimbuon 08-09-2012 223 19 Download
-
Trong tiếng Anh những chữ như "room number" (số phòng) gồm hai phần: "room" và "number". Từ "room" bổ nghĩa cho từ "number", ngược với thứ tự tiếng Việt là tính từ thường đi sau danh từ. Tuy nhiên, những chữ gốc Hán Việt thì tính từ đi trước danh từ như: "tiểu học". "Trường tiểu học" = trườnghọc], "tiểu học" bổ nghĩa cho "trường" (Vietnamese order), nhưng trong "tiểu học", "tiểu" bổ nghĩa cho "học" (Chinese order)....
2p star_kid_1412 28-08-2012 517 79 Download
-
Từ điển không chỉ sắp xếp theo thứ tự chữ cái tiếng Việt mà còn dựa vào ý nghĩa các yếu tố tạo từ theo hệ thống phái sinh. Ảnh: Đ.N.T Chẳng hạn, trong phần giải thích từ “mong”, bình thường sau mục từ “mong đợi” phải là “mong manh”. Tuy nhiên do “mong manh” không cùng một yếu tố gốc với “mong đợi” nên sau khi liệt kê xong toàn bộ từ ghép phái sinh của “mong” trong “mong mỏi”, “mong muốn”, “mong ngóng”, “mong nhớ”, “mong ước”; nhóm tác giả mới xét đến mục từ “mong manh”. ...
2p nkt_bibo50 01-03-2012 74 9 Download
-
Câu 21: Từ mượn là gì? Nêu nguyên tắc mượn từ? a) Từ mượn: Ngoài từ thuần Việt là những từ do nhân dân ta tự sáng tạo ra, chúng ta còn vay mượn nhiều từ của tiếng nước ngoài để biểu thị những sự vật, hiện tượng, đặc điểm,....mà tiếng Việt chưa có từ thật thích hợp để biểu thị. Đó là các từ mượn. Bộ phận từ mượn quan trọng nhất trong tiếng Vịêt là từ mượn tiếng Hán (gồm từ gốc Hán và từ Hán Việt) Bên cạnh đó, tiếng Việt còn mượn từ của một số ngôn...
7p kata_2 17-02-2012 182 16 Download
-
Trong ngôn ngữ của những n-ớc chịu ảnh h-ởng của Văn hoá chữ Hán nh- Nhật bản, Việt nam, Hàn quốc v.v... đều có sử dụng một số l-ợng lớn từ vựng vay m-ợn từ gốc Hán. Có thể nói rằng khối l-ợng từ gốc Hán này giữ vai trò rất quan trọng trong mỗi ngôn ngữ. Cũng nh- trong tiếng Việt, theo Nguyễn Tài Cẩn thì từ Hán Việt chiếm khoảng 70% khối l-ợng từ vựng tiếng Việt. Còn theo các nhà ngôn ngữ Nhật bản thì số từ Hán Nhật chiếm khoảng 60% khối l-ợng từ vựng...
6p gaunau123 27-11-2011 97 16 Download