1
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan luận án này là công trình nghiên cứu của tôi, được
thực hiện dưới sự hướng dẫn khoa học của PGS.TSKH. Bùi Mạnh Nhị và TS.
Hồ Quốc Hùng.Những kết luận trong luận án là trung thực và do tôi viết ra.
NGƯỜI CAM ĐOAN
NGUYỄN THỊ THU HÀ
2
MUÏC LUÏC
TRANG
Trang phụ bìa
Lời cam đoan ................................................................................................... 1
Mục lục ............................................................................................................ 2
MÔÛ ÑAÀU ..................................................................................................... 4
1. Lý do chọn đề tài ..................................................................................... 4
2. Giôùi haïn và tư liệu nghieân cöùu ................................................................ 5
3. Nhieäm vuï nghiên cứu ................................................................................. 6
4. Phöông phaùp nghieân cöùu ......................................................................... 6
5. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài nghiên cứu ................................ 8
6. Lòch söû vaán ñeà ......................................................................................... 8
7. Các khaùi nieäm, quan niệm liên quan đến đề tài ....................................... 18
8. Cấu trúc luaän aùn ..................................................................................... 23
CHÖÔNG 1. KEÁT CAÁU CA DAO TRỮ TÌNH XÉT Ở GÓC ĐỘ DIEÃN
XÖÔÙNG
1.1. Khái niệm diễn xướng ........................................................................ 25
1.2. Ñaëc ñieåm cuûa dieãn xöôùng .................................................................. 27
1.3. Caùc hình thöùc dieãn xöôùng................................................................... 31
1.4. Đặc trưng dieãn xöôùng taùc ñoäng ñeán ca dao và söï hình thaønh keát caáu ca
dao ................................................................................................ ……………..32
CHÖÔNG 2. KEÁT CAÁU CA DAO TRỮ TÌNH XEÙT ÔÛ GOÙC ÑOÄ CÁC
CÔNG THỨC TRUYỀN THỐNG
3
2.1. Khaùi nieäm coâng thöùc truyeàn thoáng .................................................... 73
2.2. Ñaëc ñieåm cuûa coâng thöùc truyeàn thoáng ............................................... 73
2.3. Công thức truyền thống trong việc xây dựng, tạo nên các bài ca .......... 78
2.4. Caùch tìm vaø xaùc ñònh maãu ñeà trong ca dao. ....................................... 82
2.5. Vaän duïng coâng thöùc truyeàn thoáng để tìm hiểu moät soá maãu ñeà. ......... 86
2.6. Vaän dụng tìm hiểu một số maãu ñeà và các công thức ............................ 97
CHƯƠNG 3. KẾT CẤU CA DAO TRỮ TÌNH XÉT Ở GÓC ĐỘ CÁC
BIỆN PHÁP TU TỪ
3.1. So sánh ................................................................................................. 107
3.2. Ẩn dụ ................................................................................................... 125
3.3. Phép đối ngẫu tâm lý ............................................................................ 133
3.4. Biện pháp thu hẹp dần tầng bậc hình tượng ......................................... 136
3.5. Biện pháp lặp ........................................................................................ 138
3.6. Phương thức kết nối ............................................................................. 144
KEÁT LUAÄN ............................................................................................ 151
DANH MỤC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ....................................... 156
TAØI LIEÄU THAM KHAÛO ..................................................................... 157
4
MỞ ĐẦU
1. Lý do chọn đề tài
Ca dao là một thể loại có trữ lượng phong phú, nội dung- tư tưởng,
nghệ thuật độc đáo, sâu sắc. Nó có sức sống lâu bền trong đời sống con
người Việt Nam từ xưa đến nay. “Thôn ca sơ học tang ma ngữ” (“Câu hát
thôn dã giúp ta biết những tiếng nói trong nghề trồng dâu, gai” – Nguyễn
Du). Chủ tịch Hồ Chí Minh đã ví tục ngữ, ca dao là “những hòn ngọc quý”.
Nguyên Tổng Bí thư Đảng Lê Duẩn thì dự báo: “Nay mai, cho đến khi chủ
nghĩa Cộng sản thành công, câu ca dao Việt Nam vẫn rung động lòng người
Việt Nam hơn hết”.
Cho đến nay, nhiều công trình nghiên cứu ca dao đã có những đóng
góp quan trọng trong việc khám phá sự phong phú, đa dạng, sâu sắc của thể
loại này. Song ca dao, có thể ví như đại dương, suối nguồn vô tận, càng đến
với ca dao, càng thấy nhiều điều còn chưa biết, hoặc biết mới chỉ phần nào.
Trong số những điều còn chưa biết, hoặc biết mới chỉ phần nào ấy có lĩnh
vực thi pháp, nhất là vấn đề kết cấu của những bài ca.
Kết cấu ca dao có những đặc thù khác với thơ trữ tình ở cách tổ chức,
sắp xếp tác phẩm, ở tính chất đặc biệt của từng yếu tố trong kết cấu và của
dòng mở đầu, cách kết thúc bài ca,…“Ca dao tự vạch cho mình một lối đi,
dẫu không hào nhóang song hết sức hiên ngang, hết sức độc lập” [149].
Những đặc trưng của ca dao về thi pháp, trong đó có kết cấu bắt nguồn từ
những đặc trưng của folklore nói chung, của folklore Việt Nam nói riêng và
của đặc trưng thể loại. Những đặc trưng đó thể hiện ở nhiều phương diện,
góc độ khác nhau. Nói cách khác, đặc trưng kết cấu ca dao gợi mở, yêu cầu
nhiều cách tiếp cận. Vì thế, việc nghiên cứu đặc trưng kết cấu ca dao không
chỉ cần thiết, đúng về đối tượng, phương pháp, mà còn phù hợp với yêu cầu
5
tìm hiểu thể loại. Nghiên cứu kết cấu ca dao sẽ góp phần khám phá cái hay,
cái đẹp, sự độc đáo của ca dao. Điều đó có ý nghĩa không chỉ đối với việc
tìm hiểu thi pháp ca dao, tìm hiểu thể loại, mà cả đối với việc tìm hiểu văn
hóa dân tộc và việc giảng dạy ca dao trong các nhà trường từ phổ thông đến
đại học.
2. Giôùi haïn và tư liệu nghieân cöùu
Luận án nghiên cứu kết cấu ca dao trữ tình của người Việt (người
Kinh), không nghiên cứu ca dao trữ tình của các dân tộc ít người. Tư liệu
dùng để khảo sát, nghiên cứu được giới hạn trong các tập sách sau:
+ Tư liệu I: “Kho tàng Ca dao người Việt” do Nguyễn Xuân Kính, Phan
Đăng Nhật chủ biên (tái bản lần thứ nhất, có bổ sung, sửa chữa) [99].
+ Tư liệu II: “Ca dao - dân ca Nam Bộ” do Bảo Định Giang, Nguyễn Tấn
Phát, Trần Tấn Vĩnh, Bùi Mạnh Nhị biên soạn [62].
+ Tư liệu III: “Hát ví đồng bằng Hà Bắc” do Nguyeãn Ñình Böu, Maõ Giang
Laân biên soạn [107].
+ Tư liệu IV: “Kho tàng ca dao xứ Nghệ” do Ninh Viết Giao chủ biên cùng
với sự cộng tác của Nguyễn Đổng Chi, Võ Văn Trực [59].
Luận án dựa vào các tư liệu trên vì đây là những tư liệu phong phú, có
thể cho thấy diện mạo ca dao của các vùng miền trong cả nước. Tư liệu 1 tập
hợp ca dao ở ba miền đất nöôùc, tuyển chọn từ 40 tư liệu (gồm 49 tập) vừa
Hán Nôm, vừa quốc ngữ, chủ yếu tập hợp những lời ca dao ra đời từ trước
Cách mạng tháng Tám. Đây là công trình biên soạn quy mô, khoa học và rất
công phu với số lượng 12.487 lời ca dao (chưa kể các dị bản) [99], được
trích dẫn nhiều trong luận án. Ba tư liệu còn lại góp phần bổ sung thêm diện
mạo ca dao các miền, các vùng văn hóa trên đất nước.
6
Trong luận án, để thuận tiện cho việc tra cứu khi cần, chúng tôi trình
bày các ví dụ theo quy ước sau: tư liệu I: TL.I, tư liệu II: TL.II, tư liệu III:
TL.III, tư liệu IV: TL.IV. Kèm theo tư liệu là số tập, số lời (L), số trang (tr.).
Ví dụ: TL.I (1), L.201,tr.821, có nghĩa là: ví dụ này nằm ở tư liệu I, tập 1, lời
201, trang 821.
Ngoài tư liệu nghiên cứu là ca dao trữ tình tồn tại dưới dạng văn bản,
luận án còn dựa vào các tư liệu văn học, văn hóa học, dân tộc học, ngôn ngữ
học có liên quan.
3. Nhieäm vuï nghiên cứu
-Hệ thống hóa, xem xét, mô tả, phân tích đặc điểm kết cấu của ca dao
một cách tòan diện hơn từ các góc độ khác nhau: phương thức diễn xướng,
công thức truyền thống, các biện pháp tu từ) và từ cái nhìn tổng thể được
phối kết hợp từ các góc độ khác nhau đó.
-Đề xuất, phân tích cụ thể hơn cách nhìn mới về kết cấu ca dao từ các
góc độ đã nói, đặc biệt là từ các công thức truyền thống và các dòng thơ, khổ
thơ. Đồng thời, miêu tả bổ sung một số mẫu đề và những công thức tiêu biểu
của mẫu đề đó.
-Trong quá trình thực hiện những nhiệm vụ trên, luận án tiếp tục góp
phần so sánh sự giống nhau, sự khác biệt giữa kết cấu của ca dao với kết cấu
của thơ trữ tình.
- Những nhiệm vụ đó, khi trực tiếp, khi gián tiếp, góp phần làm sáng
tỏ hơn đặc trưng thể loại, đặc trưng văn hóa dân tộc và địa phương.
4. Phương pháp nghiên cứu
Để triển khai đề tài, luận án sử dụng tổng hợp nhiều phương pháp
nghiên cứu, đáng chú ý là phương pháp liên ngành, phương pháp so sánh,
phương pháp thống kê và phương pháp hệ thống.
7
Phương pháp nghiên cứu liên ngành (văn học, văn hóa học, ngôn ngữ
học,…), được sử dụng để nhận diện, miêu tả, lý giải các yếu tố thuộc đặc
trưng kết cấu ca dao. Ca dao là “hiện tượng” của văn hóa, vì thế việc sử
dụng thành tựu, phương pháp chỉ của một ngành, ví dụ như ngành văn học
trong truyền thống nghiên cứu thi pháp ca dao, nhiều khi không giúp nhận
diện, lý giải được vấn đề. Do vậy, luận án đã sử dụng phương pháp liên
ngành trong việc tìm hiểu đặc trưng kết cấu của ca dao. Nói cụ thể hơn, luận
án sử dụng các thành tựu, các cách tiếp cận đối tượng của những ngành
nghiên cứu đã nói để tìm hiểu đặc trưng cấu trúc ca dao.
Cùng với phương pháp liên ngành, luận án sử dụng phương pháp hệ
thống. Ca dao là một hệ thống. Ca dao, đồng thời, cũng nằm trong những hệ
thống khác (ví dụ: hệ thống văn hóa, hệ thống ngôn ngữ,…). Kết cấu, các yếu
tố tạo nên kết cấu ca dao cũng là những hệ thống. Do vậy, phương pháp hệ
thống sẽ giúp làm sáng tỏ điều này của đặc trưng kết cấu ca dao.
Phương pháp so sánh trong luận án này được sử dụng để tìm hiểu, giải
thích sự giống và khác nhau giữa các hiện tượng; xác lập những mối tác
động ảnh hưởng hoặc di chuyển của các hiện tượng liên quan đến ca dao, kết
cấu ca dao, sự khác biệt của ca dao so với thơ trữ tình và sự giống nhau cũng
như khác biệt của nhiều hiện tượng ca dao cụ thể.
Luận án cũng sử dụng phương pháp thống kê vì “kết quả của việc
thống kê khách quan cho phép nhà nghiên cứu đi đến những kết luận, những
khái quát khoa học, tránh được những suy luận chủ quan, gò ép…”[102,
tr.138,139]. Phương pháp thống kê cho phép chúng tôi tính toán được số lần
xuất hiện của các yếu tố thuộc đặc trưng kết cấu ca dao, từ đó đưa ra những
nhận xét, kết luận.
8
5. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài nghiên cứu
-Nghiên cứu kết cấu ca dao một cách hệ thống, đa diện hơn từ
các phương diện, các góc độ khác nhau do đặc trưng của đối tượng tạo nên.
-Tiếp tục mở rộng cách nghiên cứu kết cấu ca dao từ góc độ hòan
cảnh diễn xướng, góc độ các công thức truyền thống, góc độ vai trò các dòng
thơ, khổ thơ (liên quan đến việc văn bản hóa lời ca) và các biện pháp tu từ
trong ca dao.
- Bàn thêm quan niệm về đơn vị tác phẩm ca dao. Đào sâu hơn
vai trò, biểu hiện, ý nghĩa kết cấu của những dòng thơ đặc biệt trong ca dao.
- Góp phần làm rõ thêm đặc trưng thể loại ca dao trong so sánh
với thơ trữ tình (văn học).
6. Lịch sử vấn đề
“Nghiên cứu, mô tả và lý giải một cách đầy đủ phương diện kết cấu
của ca dao là một việc rất khó. Một phần vì ca dao - riêng bộ phận ca dao
truyền thống cũng đã quá lớn về số lượng và hết sức đa dạng, phong phú về
hình thức thể hiện…Dân gian sử dụng mọi hình thức diễn đạt một cách hồn
nhiên, do đó mọi sự phân loại, phân tích đầy tính lôgic của nhà nghiên cứu
lắm khi lâm vào sự lúng túng. Khó khăn một phần nữa do bởi ca dao là thơ,
cho nên tham gia vào sự tạo nên đặc trưng kết cấu của nó gồm rất nhiều yếu
tố như vần, nhịp, thanh điệu, số câu, số tiếng, cấu tạo ý, tứ, đoạn mạch,…Đó
là chưa kể đến yếu tố tổ chức giai điệu cũng ảnh hưởng nhiều, chi phối rất rõ
đến việc tổ chức ngôn ngữ, việc kết cấu hình thức của lời thơ” [146,
tr.135,136]. Đó là một thực tế. Mặc dù vậy, lịch sử nghiên cứu ca dao,
nghiên cứu đặc trưng kết cấu cũng cho thấy một số cách tiếp cận tiêu biểu.
9
Trong phần này, luận án không điểm lại tất cả bởi vì điều đó không cần thiết.
Luận án chỉ khái quát một số truyền thống tiếp cận kết cấu ca dao trong lịch
sử nghiên cứu. Theo chúng tôi, chủ yếu có ba cách tiếp cận kết cấu ca dao,
đó là cách tiếp cận kết cấu ca dao từ đặc trưng diễn xướng, cách tiếp cận kết
cấu ca dao từ đặc trưng công thức truyền thống và cách tiếp cận kết cấu ca
dao từ các biện pháp tu từ.
Cách tiếp cận thöù nhaát: Tiếp cận từ đặc trưng diễn xướng
Cách tiếp cận này coi đối đáp là hình thức kết cấu phổ biến, cơ bản
của ca dao. Các nhà nghiên cứu đã miêu tả những hình thức đối đáp, tác
động của chúng cùng nguyên nhân tạo ra hình thức kết cấu này. Các tác giả
tiêu biểu theo cách tiếp cận là: Đinh Gia Khánh, Chu Xuân Diên, Cao Huy
Đỉnh, Đỗ Bình Trị, Nguyễn Xuân Kính, Đặng Văn Lung, v.v....
Chu Xuân Diên cho rằng đa số các bài ca dao được kết cấu theo lối
đối thoại, chủ yếu là đối thoại một vế, đối thoại hai vế cũng thấy trong một
số bài: “Đó là kết quả của một kiểu cấu tứ đặc biệt của ca dao - dân ca trữ
tình…Cách cấu tứ gần như là chung cho tất cả những câu ca dao, những bài
dân ca cổ truyền ấy không phải ngẫu nhiên mà có, nó phản ánh những điều
kiện thực tế trong quan hệ nam nữ ở nông thôn Việt Nam trước đây” [31,
tr485, 486].
Cao Huy Đỉnh đồng quan điểm với Chu Xuân Diên. Theo ông, “dù là
lời của một hay hai người (một vế hay cả hai vế đối đáp), dù bóng gió, xa
gần, ví von đến đâu, qua lời dân ca trữ tình thường thấp thoáng bóng dáng
hai nhân vật đang nói chuyện với nhau” [47, tr.191]. Ông cho rằng mọi thái
độ đối thoại đều có trong ca dao và tạo nên những kiểu cấu tứ đặc biệt: “Kêu
gọi thẳng hay bóng gió...Khuyên bảo nhau, răn nhủ và truyền kinh nghiệm
sống cho nhau” [47, tr.192]. Theo Cao Huy Đỉnh, do lối đối đáp mà có hai
ngôi rõ ràng: bên nữ, bên nam, “có loại từ tượng trưng mà đôi bên dùng để
10
xưng hô ví von: Trúc - mai; Mận –đào; Bí - bầu; Rồng - mây; Thuyền - bến;
Phượng - loan; Bướm - hoa; Tấn - tần…Dậu - bìm; Bầu - bí,…[47, tr.194].
Qua lối đối đáp, tình cảm được cá thể hoá, khách quan hoá, khái quát hoá,
“nếu chưa đạt đến hoặc trái lại đã vượt quá cái giới hạn của sự thống nhất
“tôi - ta”, “riêng - chung” ấy thì ca dao mất hay, mất tính phổ biến, cả người
hát người nghe đều mất hứng và lẽ tự nhiên lối hát đối đáp càng trở thành vô
nghĩa và khó có lý do tồn tại” [47, tr.196]. Cao Huy Đỉnh đã chỉ ra nguồn
gốc sinh ra lối đối đáp “từ cuộc sống lao động tập thể, từ cách sinh hoạt thơ
ca tập thể, từ yêu cầu trao đổi tâm tình bằng miệng, bằng một lối nói chuyện
và thổ lộ tâm tình thực sự qua thơ ca” [47, tr.196].
Nguyễn Xuân Kính trong “Thi pháp ca dao” đưa ra các dạng kết cấu:
Kết cấu một vế đơn giản: nội dung của lời là một ý lớn do các phán đóan tạo
thành. Kết cấu một vế có phần vần: Dạng này có hai phần: Phần đầu miêu tả
ngoại cảnh (cỏ, cây, sông,..) là phần gợi hứng. Phần thứ hai là phần chính.
Giữa hai phần có mối quan hệ hồi tưởng, có sự liên tưởng gián tiếp. Nhiều
khi chỉ có mối liên hệ về mặt ngữ âm, vần thuần tuý. Kết cấu hai vế tương
hợp: thường xuất hiện trong hát đối đáp. Nội dung gồm hai ý lớn ở thế tương
hợp, dạng này thuộc loại kết cấu mở. Kết cấu hai vế đối lập: gồm hai ý lớn
(hoặc hai hiện tượng, hai sự việc, hai tính chất, hai ý kiến,…) đối lập nhau.
Kết cấu nhiều vế nối tiếp: Gồm nhiều ý nối tiếp nhau. Thuộc dạng này có hai
loại. Một loại thì giữa các ý không có mối liên hệ mạch lạc, người ta gọi đó
là “những câu hát bâng quơ”. Trong mỗi lời thuộc loại thứ hai của dạng này,
giữa các vế không chỉ gắn bó về vần mà còn được liên hệ chặt chẽ về nội
dung.
Dựa trên quan điểm ngữ pháp chức năng, Nguyễn Xuân Kính đã xem
xét chức năng phản ánh phán đoán của ca dao, chỉ ra vai trò của phán đoán
và các dạng mô hình của nó – qua các cách kết hợp khác nhau để tạo lời. Từ
11
chỗ chỉ ra sự sắp xếp, tổ chức của các phán đoán, tác giả đã đưa ra một số
dạng kết cấu của ca dao, đồng thời chứng minh ca dao được tạo thành bởi sự
kết hợp giữa chức năng của từng thành tố (ngữ đoạn) với các phương tiện.
Lê Chí Quế, Nguyễn Hùng Vĩ trong “Văn học dân gian Việt Nam” thì
chia kết cấu của ca dao, dân ca thành những dạng: kết cấu trần thuật, kết cấu
đối đáp, xen kẽ giữa trần thuật và đối đáp, kết cấu song trùng (tức là sự lặp
lại một câu hoặc vài ba từ trong câu). Lê Trường Phát nhắc lại các cách phân
loại kết cấu của những nhà nghiên cứu trước đó như Dương Quảng Hàm,
Nguyễn Xuân Kính, Hoàng Tiến Tựu và đưa ra cách phân loại được nhiều
người áp dụng là chia ra hai kiểu chính: lối đối đáp và lối kể chuyện [146].
Nguyễn Bích Hà chú ý đến kết cấu hai vế đối đáp, cho rằng đối đáp
tạo ra tính chất tự nhiên cho các cuộc trò chuyện. “Trong kết cấu đối đáp, ít
nhất có hai nhân vật, người hỏi và người trả lời…Lối trò chuyện đối đáp
trong ca dao làm cho yếu tố trữ tình có nội dung và bài ca có kết cấu hô ứng
chặt chẽ” [65, tr.57].
Nguyễn Thị Ngọc Điệp cũng cho rằng: “Hình thức hát đối đáp nam nữ
trong dân gian là những yếu tố ngoài văn bản đã trở thành nguyên nhân
chính của việc hình thành nên kết cấu đối thoại, một yếu tố thuộc cấu trúc
bên trong cuả văn bản ca dao” [52, tr.57].
Cách tiếp cận coi kết cấu đối đáp là hình thức kết cấu của ca dao bộc
lộ những khiếm khuyết sau:
- Chỉ dừng lại ở bề ngoài, còn bản thân các yếu tố tạo nên từng vế thì
chưa được phân tích, miêu tả kỹ. Do đó, việc chỉ ra kết cấu đối đáp chưa
giúp nhiều cho việc phân tích, mổ xẻ, cảm nhận cấu trúc bên trong của ca
dao.
- Có trường hợp lại phân tích, khẳng định chắc chắn đến mức cực
đoan: vế này bên nam, vế kia bên nữ. Không ít trường hợp không rõ lời bên
12
nào là của nam hay của nữ, vì ca dao nói kín đáo (chẳng hạn qua đại từ “ai”),
điều này cho thấy sức sống linh hoạt của ca dao.
- Mới nhìn kết cấu đối đáp ở góc độ sinh hoạt văn hóa dân gian, chưa
phân tích kết cấu đối đáp ở tầm đối thoại văn hóa (đối thoại giữa con người
với con người, con người với thiên nhiên, với hồn cảnh và đối thoại với
chính bản thân).
- Chưa chỉ ra kết cấu đối đáp trong ca dao và trong thơ trữ tình (văn
học) giống và khác nhau như thế nào.
Cách tiếp cận thöù hai: Tiếp cận từ đặc trưng công thức truyền
thống
Cách tiếp cận từ đặc trưng công thức truyền thống rõ nhất và tiêu biểu
nhất là G.I. Mansep và Bùi Mạnh Nhị. Để tìm hiểu cấu trúc bài ca trữ tình
dân gian, các tác giả dựa vào các công thức truyền thống. “Công thức là biểu
hiện trực tiếp của tính truyền thống trong folklore. Nó phản ánh suy nghĩ, thị
hiếu của truyền thống. Đồng thời nó cũng biểu hiện quy luật, quy tắc thẩm
mĩ trong sáng tác và tiếp nhận tác phẩm folklore.” [139, tr322]. Chức năng
của công thức truyền thống là thiết kế văn bản vì công thức là bộ phận, nhân
tố cấu trúc của bài ca. Mặt khác, công thức không phải là sở hữu riêng của
bất kì văn bản nào, công thức là yếu tố của truyền thống vượt ra ngoài phạm
vi của văn bản cụ thể. “Đặc tính sau được quy định bởi mức độ cao của ngôn
ngữ công thức, do truyền thống folklore xác lập, quy định. Nó đưa bài bài ca
vượt ra khỏi phạm vi nội dung cụ thể, duy nhất, truyền cho bài ca sự sâu sắc
và phức tạp của những quan hệ ngữ nghĩa” [139, tr.323]. Cũng theo Bùi
Mạnh Nhị, “trong ca dao, một công thức được sử dụng trong nhiều bài ca
khác nhau…Công thức là giao điểm giữa truyền thống và bài ca. Trong hệ
thống công thức truyền thống thì các công thức mẫu đề đóng vai trò quan
trọng hàng đầu” [139, tr.323]. Tác giả còn cho rằng: “Cấu trúc của bài ca là
13
sự vận động từ công thức truyền thống này tới công thức truyền thống khác,
trên cơ sở quy định chặt chẽ của mẫu đề” [139, tr.324]. Đây là cách tiếp cận
mới, phù hợp với đặc trưng đối tượng, vừa giúp khám phá đặc trưng
folklore, vừa giúp khám phá đặc trưng thể loại, đặc biệt là khám phá được
những yếu tố cấu tạo bên trong của tác phẩm. Cách làm này cần tiếp tục
được đào sâu nghiên cứu, mở rộng trong việc miêu tả các mẫu đề, công thức
truyền thống, các nguyên tắc cấu tạo chi phối cấu trúc tác phẩm.
Một số tác giả cũng cố gắng tiếp cận kết cấu ca dao qua những mẫu đề
như: Minh Hiệu, Nguyễn Xuân Lạc,…Minh Hiệu kể ra những mẫu đề hình
ảnh như: con cò, cái bống, trầu cau, đào mận, trúc mai, loan phượng, én
nhạn,…những mẫu đề về thời gian, không gian như: đêm qua, chiều chiều,
trời mưa, sáng trăng,…có thể gặp thủ pháp ẩn dụ trong những mẫu đề mở
đầu nhiều bài “thể hứng”. Tác giả cho rằng nhiều mẫu đề mở đầu ca dao do
quy luật tâm lý chi phối, dựa vào các mẫu đề có thể phát hiện nhiều điều thú
vị trong nghệ thuật xây dựng hình tượng thơ ở ca dao. “Nhìn chung, phần
lớn các mẫu đề hình tượng trong ca dao truyền thống vẫn là được chọn lựa
khá tinh tế, chặt chẽ theo những nguyên tắc về thẩm mĩ, về tâm lý học và
theo yêu cầu biểu cảm hàm súc của thơ ca trữ tình nói chung” [89, tr.95].
Nguyễn Xuân Lạc trong “Bắc cầu dải yếm cho chàng sang chơi” cùng
ý kiến với các nhà nghiên cứu khác khi khẳng định: ca dao có nhiều mẫu đề
nghệ thuật. Nhưng ông chỉ đi vào tìm hiểu mẫu đề “cái cầu”. Theo tác giả,
mẫu đề này giúp ta hiểu được đời sống tình cảm của người Việt Nam.
Trương Thị Nhàn cho rằng trong ca dao có quá trình biểu trưng: “Hình thành
nên những mô-típ (mẫu đề), với những yếu tố xuất hiện với tần số cao và
khả năng biểu trưng hoá phong phú, đa dạng của nó [89, tr.153]. Trần Văn
Nam đồng quan điểm với các nhà nghiên cứu khác: “Một số biểu trưng có
14
tần số xuất hiện cao trở thành yếu tố lặp lại có thể xem như là những mẫu
đề” [118, tr.75].
Cách tiếp cận thöù ba: Tiếp cận từ các biện pháp tu từ
Đi theo hướng nghieân cöùu kết cấu ca dao ở góc độ caùc bieän phaùp tu töø
(phú, tỷ, hứng, các biện pháp lặp lại, song hành, đặc điểm dòng thơ mở đầu
trong ca dao,…) là nhöõng taùc giaû: Hà Như Chi, Dương Quảng Hàm, Thuần
Phong, Vũ Ngọc Phan, Đinh Gia Khánh, Đỗ Bình Trị, Hoàng Tiến Tựu, Bùi
Văn Nguyên, Hà Minh Đức, Phan Diễm Phương, Hùynh Minh - Trúc
Phượng, Minh Hiệu, Mai Ngọc Chừ, Trương Thị Nhàn, Hà Thị Quế Hương,
Trần Văn Nam,….Các biện pháp tu từ này có ý nghĩa kết cấu, tạo nên đặc
trưng kết cấu của ca dao.
Dương Quảng Hàm, Hà Như Chi, Vũ Ngọc Phan tiếp thu kinh nghiệm
của các nhà nho nghiên cứu “Kinh Thi” (Trung Quốc) chia kết cấu ca dao
thành các thể: phú, tỉ, hứng, các thể thơ xen lẫn nhau. Dương Quảng Hàm
định nghĩa và phân tích cụ thể từng biện pháp phú, tỷ, hứng trong ca dao.
Còn Hà Như Chi nhấn mạnh: “Trong những bài làm theo thể hứng, cảm tình
bắt đầu nảy nở từ một hình ảnh làm khai mào…Những bài làm theo thể tỉ,
người bình dân đã dùng rất nhiều hình ảnh tài tình để so sánh”…[23, tr.43].
Nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ cũng tập trung tìm hiểu các biện pháp tu từ
này trong ca dao. Gần đây nhất là công trình “So sánh và ẩn dụ trong ca dao
trữ tình của người Việt” của Hồng Kim Ngọc [126].
Tìm hiểu các yếu tố tạo nên kết cấu, Lê Trường Phát trong “Thi pháp
Văn học dân gian” đưa ra ý kiến: do ca dao là thơ nên gồm rất nhiều yếu tố
như vần, nhịp, thanh điệu, số câu, số tiếng, cấu tạo ý, tứ, đoạn mạch,…Yếu
tố tổ chức giai điệu cũng ảnh hưởng, chi phối nhiều đến việc tổ chức ngôn
ngữ, kết cấu hình thức của lời thơ.
15
Phan Ngọc nhìn kết cấu ca dao qua hình thức đối, ông viết: “Trong lục
bát của ca dao, dân ca, vè không có tiểu đối…Nếu trong ca dao thỉnh thoảng
có bắt gặp một hai câu tiểu đối như: “Tiếng chuông Trấn Võ, canh gà Thọ
Xương”…thì ta phải nhớ đây chỉ là thơ mượn hình thức lục bát do một nhà
nho rất giỏi thơ Đường làm chứ không phải là lục bát của dân ca…” [97,
tr.131]. Hoàng Trinh thì nhận xét ngược lại: “Về hình thức thơ, đối ngẫu là
hình thức phổ biến trong ca dao dưới mọi thể loại: đối ngẫu từ ngữ, đối ngẫu
ngữ pháp, đối ngẫu ngữ nghĩa, đối ngẫu hai chiều, đối ngẫu đối lập và phản
đề…” [97, tr.132]. Tuy nhiên, Hoàng Trinh chưa chứng minh để khẳng định
các hình thức đối ngẫu nói trên là phổ biến [97, tr133].
Coi khung kết cấu có sẵn để lồng những hình ảnh có sẵn là hình thức
kết cấu của ca dao. Tiêu biểu cho quan điểm này là Đặng Văn Lung, ông cho
rằng trong những khung kết cấu có sẵn, nét trùng lặp các câu mở đầu là dễ
thấy hơn cả.
Những dòng thơ đặc biệt của ca dao, nhất là dòng mở đầu là kiểu kết
cấu tiêu biểu cho cách cấu tứ của thơ trữ tình dân gian. Đinh Gia Khánh
trong bài “Nhận xét về đặc điểm của câu mở đầu trong thơ ca dân gian” nhận
xét: ca dao có khá nhiều câu mở đầu giống nhau. Chu Xuân Diên thì nhận
thấy trong kết cấu của đa số các bài ca dao, thiên nhiên thường được miêu tả
ở ngay câu mở đầu. Đặng Văn Lung thì cho rằng: “Câu mở đầu giống nhau
nhưng nêu lên và giải quyết những vấn đề khác nhau…Những hình ảnh khác
nhau nhưng lại theo một kiểu câu giống nhau xuất phát từ một ý giống nhau.
Đó là những câu đầu thuộc thể phú.” [139, tr.309, 310]. Nguyễn Tấn Phát
khi tìm hiểu những bài ca dao viết về tôm cá ở Nam Bộ cũng nhận thấy
chúng có chung một câu mở đầu [139, tr353]. Minh Hiệu thì cho rằng ở
những bài ca dao có lối mở đầu bằng cách tạo hứng lấy đà (thể hứng), tuy lời
16
không hoàn toàn giống như câu nói bình thường, nhưng vẫn phải gần với
“cách nói ví von trong khẩu ngữ dân gian” [89, tr.172].
Nhiều tác giả coi yếu tố trùng lặp là hình thức kết cấu trong ca dao.
Nguyễn Văn Hầu không dùng “sự trùng lặp” mà là “sự biến bẻ” trong ca dao
qua cách lý giải: “Người ta có thể rút lấy vài lời hoặc một vế trong câu hát
có sẵn để bẻ lại cho khác đi, hầu đáp ứng yêu cầu của điều cần phát
biểu…Ca dao còn có sự biến bẻ khác để cho ứng hợp với tình cảnh địa
phương…Sự biến bẻ đó có người e ngại là sẽ làm cho nhàm tai người
nghe…Trái lại, nhiều khi còn khiến người ta phải chú ý hơn nữa” [73, tr.58-
60].
Theo Lã Nhâm Thìn, một trong những nguyên nhân tạo nên những
yếu tố trùng lặp là đối đáp. Trong ca dao thường có những câu, những từ
được lặp đi lặp lại ở trong nhiều bài khác nhau. Như vậy, “hoàn cảnh sáng
tác đã làm xuất hiện tính lặp lại trong văn học dân gian…Tính lặp lại trong
văn học dân gian là thủ pháp nghệ thuật” [173, tr.39, 42].
Đặng Văn Lung, Trần Thị An nhận thấy sự trùng lặp của ca dao thể
hiện trên các mặt: hình ảnh, kết cấu, ngôn ngữ (trùng lặp về từ, câu). Theo
các tác giả này, nói đến sự trùng lặp trong kết cấu ca dao thì ở câu mở đầu dễ
thấy hơn cả, “những hình ảnh khác nhau nhưng lại theo một kiểu câu giống
nhau xuất phát từ một ý giống nhau…Những tâm trạng giống nhau được
nhiều địa phương mô tả cũng thể hiện ở những câu ca dao trùng lặp” [131,
tr.57, 62).
N.I.Cravxốp trong “Thi pháp dân ca trữ tình Nga” [140] và
X.G.Lazuchin trong cuốn “Thi pháp văn học dân gian Nga” (1984, Nxb. Đại
học, Matxcova) cũng phân tích rất sâu các hình thức kết cấu của dân ca Nga.
Đặc biệt, hai tác giả này đã phân tích chất trần thuật, “tính cốt truyện” đặc
17
thù của kết cấu dân ca Nga, đi sâu miêu tả “phép đối ngẫu tâm lý”, “thủ pháp
thu hẹp dần các tầng bậc hình tượng” của bài ca.
Theo các tác giả, khi sử dụng “phép đối ngẫu tâm lý”, bài ca sẽ so
sánh, đối chiếu (tương đồng hoặc tương phản) con người, hành động và tâm
trạng con người với bức tranh thiên nhiên. Sự so sánh, đối chiếu đó chi phối
cách sắp xếp các yếu tố, các bộ phận của bài ca, tạo nên sự cân đối của các
phần trong bài ca. Một trong những ví dụ mà các nhà folklore học Nga
thường dẫn ra khi nói về phép đối ngẫu tâm lý là bài ca sau đây:
Trong sương mù mặt trời hồng, trong sương mù
Mặt trời hồng không nhìn rõ trong sương mù
Nỗi buồn, cô gái đẹp, nỗi buồn
Không ai nhìn thấy nỗi buồn của cô [2, tr.102].
Khi sử dụng “thủ pháp thu hẹp dần các tầng bậc hình tượng”, bài ca đi
từ rộng tới hẹp, từ bức tranh thiên nhiên, sinh hoạt và kết lại cuối cùng ở
hình ảnh, tình cảm, tình ý của nhân vật trữ tình:
Trên thảo nguyên, thảo nguyên Xaratốp
Và thảo nguyên khác ở miền Camuwsca
Giữa rừng rậm bao la
Bên dòng nước chảy qua
Bên giếng khơi lạnh buốt
Chàng Coodawsc sông Đông
Đang cho ngựa uống nước [2, tr.104]
Đặc biệt, các tác giả đã phân tích ý nghĩa kết cấu của hình tượng con
người trong dân ca Nga. Đây là những ý kiến sâu sắc, thi vị, giúp chúng ta
tiếp cận tìm hiểu kết cấu ca dao từ góc độ các biện pháp tu từ (có người còn
gọi là “phong cách học”).
18
Ngoài những công trình nghiên cứu về kết cấu ca dao đề cập đến một
góc độ của kết cấu như đã nêu trên, còn có những công trình mà trong đó kết
cấu ca dao được nhìn nhận không phải từ một mà từ hai hay ba góc độ như
đã nêu. Chẳng hạn như công trình của tác giả Hoàng Tiến Tựu “Bước đầu
tìm hiểu sự khác nhau giữa ca dao và thơ lục bát”, của Đặng Văn Lung
“Những yếu tố trùng lặp trong ca dao trữ tình”, chương sách của Chu Xuân
Diên “Cấu tứ trong thơ trữ tình dân gian và những truyền thống nghệ thuật
của ca dao, dân ca Việt Nam”, “Thi pháp ca dao” của Nguyễn Xuân Kính,
“Những thế giới nghệ thuật ca dao” của Phạm Thu Yến và các công trình
của N.I.Cravxốp và X.G.Lazuchin mà chúng tôi đã dẫn.
Những truyền thống nghiên cứu trên, những đóng góp của các thế hệ
nghiên cứu rất đáng trân trọng. Luận án tiếp thu những ý kiến quý báu, trên
cơ sở đó tiếp tục đào sâu và mở rộng một số vấn đề thuộc đặc trưng kết cấu
ca dao.
7. Các khái niệm, quan niệm liên quan đến đề tài
7.1. Khái niệm ca dao
Có nhiều quan niệm khác nhau về cách gọi “ca dao”, “dân ca”. Theo
sách Mao truyện, từ “ca” là hát có kèm theo nhạc. Còn trong sách “Thuyết
văn”, “dao” là hát không có đàn sáo. Nhĩ Nhã cũng viết: “Dao vi vô ti trúc
chi loại, độc ca chi”, ca dao là thuật ngữ chỉ những bài hát có nhạc hoặc
không có nhạc.
Trong thực tế, những bài hát cổ ở Trung Quốc và Việt Nam khi ghi lại
trong các tập sách, chỉ còn phần lời ca, giống như ca dao mà thôi. Nhà văn
Sơn Nam đã nhận xét: “Trong ngôn ngữ bình dân không nghe nói đến từ ca
dao. Căn cứ vào nhạc điệu, trường hợp sử dụng, họ gọi đó là hát đưa em, hát
huê tình, hát đối, hò chèo ghe, hò xay lúa, hò cấy,…”[73, tr.55]. Phạm Duy
thì cho rằng: “Dân ca Việt là những bài thơ bốn chữ, năm chữ, lục bát, hay
19
song thất lục bát, được những giọng hát địa phương phổ nhạc, rồi tùy theo
công dụng hay thổ ngơi mà mang tên là ca, là hò, là lý, vân vân...Dân ca Việt
là những bài thơ hoặc văn vần do kẻ sĩ hay nông dân sáng tạo và hát lên, rồi
tùy theo nhu cầu mà có thêm nhịp điệu cần thiết cho sự sống còn của giai
điệu và lời ca” [25, tr28 - 29].
Tác giả Vũ Ngọc Phan cũng cho rằng giữa ca dao và dân ca ranh giới
không rõ. Trong cuốn “Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam”, ông đã viết:
“Không chỉ riêng điệu “hò Đồng Tháp” đã sử dụng ca dao, hát trống quân,
hát quan họ Bắc Ninh, hát ru em, hát xẩm, hát lý cũng hay dùng nguyên ca
dao, và tùy theo từng loại dân ca, người ta thêm vào những tiếng đệm, những
tiếng láy, những điệp khúc, tạo nên những giai điệu riêng biệt của từng loại
dân ca, làn điệu khác nhau. Điều này chứng tỏ rằng nếu chỉ nghiên cứu dân
ca riêng về mặt văn học thì không thấy được hết giá trị của dân ca.” [145,
tr.599].
Theo cuốn “Việt Nam tự điển” thì “Ca” là bài hát thành khúc, “Dao”
là câu hát ngắn độ một vài câu. Ca dao là câu hát phổ thông trong nhân gian.
Từ "dân ca" thì không có. Từ “dân ca” có lẽ chỉ được khai sinh trong giai
đoạn phát triển của tân nhạc vào khoảng giữa thập niên 40, khi các nhà soạn
nhạc muốn quay về cội nguồn và khởi sự công việc sưu tầm nghiên cứu dân
nhạc cổ truyền, để từ đó sáng tác ra những nhạc phẩm có tinh thần dân tộc.
Dân ca là những bài hát đã đi vào kho tàng nghệ thuật dân gian bằng phương
thức truyền miệng [10].
Các nhà khảo cứu của tổ chức Văn học dân gian, trong cuốn “Ca dao
Việt Nam trước Cách mạng” đã định nghĩa: “Ca” là: câu thành khúc điệu.
“Dao”: câu không thành khúc điệu. “Dân ca”: bài hát có nhạc điệu nhất định.
Họ khẳng định: "hầu hết dân ca Việt Nam là ca dao có khúc điệu, có tiếng
đệm, tiếng lót" [179]. Quan niệm này gắn chặt dân ca với ca dao.
20
“Từ điển thuật ngữ văn học” cũng đưa ra định nghĩa về “ca dao” đồng
nghĩa với “dân ca” như sau: “ca là bài hát có khúc điệu, dao là bài hát không
có khúc điệu…Ca dao là danh từ ghép chỉ chung toàn bộ những bài hát lưu
hành phổ biến trong dân gian có hoặc không có khúc điệu”. Dân ca là “một
loại hình sáng tác dân gian mang tính chất tổng hợp bao gồm lời nhạc, động
tác, điệu bộ kết hợp với nhau trong diễn xướng” [66].
Như vậy, thuật ngữ “ca dao”, “dân ca” không phải bắt nguồn trong
sinh hoạt dân gian, mà do các nhà sưu tầm và biên soạn thơ ca dân gian
“mượn từ sách Hán thi, đồng thời mượn luôn cả định nghĩa của họ”. Chúng
tôi đồng ý với quan niệm của Chu Xuân Diên và Nguyễn Xuân Kính. Tác
giả Chu Xuân Diên viết: “Ca dao là những bài hát thường ngắn, hoặc hai,
bốn, sáu hay tám câu, âm điệu lưu loát, phong phú…Theo cách hiểu thông
thường, thì ca dao là lời các bài dân ca đã tước bỏ đi những tiếng đệm, tiếng
láy…hoặc ngược lại, là những câu thơ có thể “bẻ” thành làn điệu dân ca”
[94, tr.436]. Còn Nguyễn Xuân Kính trong bộ “Kho tàng ca dao người Việt”
thì khẳng định: “Ca dao là danh từ chỉ thành phần ngôn từ (phần lời ca) của
dân ca (không kể những tiếng đệm, tiếng láy, tiếng đưa hơi)…Không phải
tòan bộ những câu hát của một loại dân ca nào đó cứ tước bớt tiếng đệm,
tiếng láy, tiếng đưa hơi,…thì sẽ đều là ca dao. Ca dao là những sáng tác văn
chương được phổ biến rộng rãi, được lưu truyền qua nhiều thế hệ, mang
những đặc điểm nhất định và bền vững về phong cách. Và ca dao đã trở
thành một thuật ngữ dùng để chỉ một thể thơ dân gian” [99]. Mặt khác,
chúng tôi nhấn mạnh:
Vì thuật ngữ ca dao, dân ca có quan hệ chặt chẽ với nhau nên tách ca
dao ra khỏi dân ca khi khảo sát, nghiên cứu nhiều khi sẽ sa vào tình trạng
không giải thích đúng, thậm chí không lý giải được hiện tượng. Về nguyên
tắc lý thuyết, cần phải quan niệm hai khái niệm “ca dao”, “dân ca” gắn bó
21
chặt với nhau, nhiều khi là một. Nhưng trên thực tế, phải thừa nhận sự tồn
tại song song hai thuật ngữ “ca dao”, “dân ca” để phục vụ mục đích nghiên
cứu. Tiếp cận ca dao phải chú ý đến mối quan hệ chặt chẽ với hồn cảnh diễn
xướng, hình thức diễn xướng, làn điệu và ngược lại.
Trong luận án, chúng tôi dùng thuật ngữ “ca dao”, hay “lời ca dao”,
“bài ca dao” để nói về đơn vị tác phẩm ca dao.
7.2. Kết cấu
Thuật ngữ kết cấu mượn từ kiến trúc, hội họa. Bất cứ tác phẩm nào
cũng được xem như là một công trình kiến trúc. Kết cấu tác phẩm nhằm mục
đích phản ánh đời sống, biểu lộ thái độ, tình cảm với đời sống. Trong tác
phẩm, từ một ký hiệu ngôn ngữ đến một hệ thống hình tượng đều thể hiện
phương diện này hay phương diện khác của kết cấu.
Các nhà nghiên cứu đã đưa ra quan niệm về kết cấu. Dương Quảng
Hàm viết: “Kết cấu (kết: tết lại, cấu: gây thành) nghĩa là cách sắp đặt các ý
tứ cho thành một bài văn” [67, tr.10]. Hà Như Chi cũng cho rằng kết cấu
“nghĩa là cách xếp đặt ý tứ” [23, tr.38]. Quan niệm về kết cấu như thế còn
đơn giản. Kết cấu phải bao gồm các yếu tố nghệ thuật gắn bó với nội dung
và thể loại. “Kết cấu là sự tạo thành và liên kết các bộ phận trong bố cục tác
phẩm…Kết cấu là một yếu tố của hình thức,…thực hiện nhiệm vụ đối với
các yếu tố của nội dung tác phẩm như: chủ đề, tư tưởng,…Trong mối quan
hệ giữa kết cấu và chủ đề, tư tưởng, bao giờ chủ đề, tư tưởng cũng đóng vai
trò chủ đạo và chi phối kết cấu, ngược lại, nếu kết cấu thay đổi thì chủ đề tư
tưởng cũng chịu ảnh hưởng…Nhiệm vụ quan trọng nhất của kết cấu là phải
tổ chức tác phẩm sao cho chủ đề tư tưởng tập trung thông qua kết cấu” [58,
tr.143].
Trần Đình Sử thì quan niệm: “Kết cấu là toàn bộ tổ chức nghệ thuật
sinh động của tác phẩm. Kết cấu là một phương tiện cơ bản của sáng tác
22
nghệ thuật...Kết cấu tác phẩm không bao giờ tách rời nội dung cuộc sống và
tư tưởng trong tác phẩm…Kết cấu là toàn bộ tổ chức tác phẩm trong tính
độc đáo, sinh động, gợi cảm của nó…Mọi phương diện tổ chức tác phẩm, từ
nhỏ nhất như ví von, ẩn dụ, mỉa mai, câu, đoạn cho đến tổ chức trần thuật,
hệ thống hình tượng, thể loại, cốt truyện… đều thuộc phạm vi kết cấu” [113,
tr.295 - 296]. Trần Đình Sử còn nhấn mạnh: “Cần phân biệt kết cấu như một
phương diện hình thức của tác phẩm văn học với kĩ thuật, thủ pháp…Kết
cấu chỉ có ý nghĩa khi nào nó phục vụ cho việc biểu hiện một nội dung nhất
định” [113, tr.295, 296].
Theo “Từ điển thuật ngữ văn học”, “kết cấu là toàn bộ tổ chức phức
tạp và sinh động của tác phẩm”. “kết cấu thể hiện một nội dung rộng rãi,
phức tạp” [66], kết cấu chính là chỉ sự tổ chức các yếu tố nghệ thuật vào bố
cục một văn bản cụ thể. Bất cứ tác phẩm nghệ thuật nào cũng có bố cục nhất
định.
Chủ nghĩa cấu trúc xem kết cấu là toàn bộ tổ chức tác phẩm trong tính
độc đáo, sinh động, gợi cảm của nó. Kết cấu tác phẩm không phải là sự liên
kết theo những công thức, biện pháp có sẵn mà là liên kết theo quan điểm
của người sáng tác, nhằm tạo ra hiệu quả tư tưởng - thẩm mĩ. Kết cấu là một
yếu tố vừa mang tính hình thức vừa mang tính nội dung. Kết cấu gắn liền
với loại, thể, bút pháp, ngữ điệu, nhịp điệu,…nhằm thể hiện nội dung, tư
tưởng của tác phẩm. Kết cấu giúp cho việc liên kết những cảm xúc và hình
ảnh trong một cấu trúc tác phẩm, để làm nổi bật chủ đề, đảm bảo tối đa hiệu
quả và sức truyền cảm của tác phẩm.
Kết cấu và cấu trúc là những khái niệm gần nghĩa nhau. Mở những
trang từ điển, mục từ “cấu trúc”, cũng sẽ thấy các nhà nghiên cứu, các nhà từ
điển học định nghĩa “cấu trúc” gần như với “kết cấu”. Ví dụ: “Từ điển thuật
ngữ văn học” định nghĩa: “Cấu trúc là tổ chức nội tại, mối quan hệ qua lại
23
của các yếu tố của tác phẩm mà sự biến đổi một yếu tố nào đó kéo theo sự
biến đổi của các yếu tố khác” [66, tr.34]. Kết cấu về cấu trúc đều bao hàm,
chứa đựng sự tổ chức những yếu tố thuộc cả hình thức lẫn nội dung và đều
do nhiều yếu tố tạo nên. Có những yếu tố thể hiện trong văn bản, có những
yếu tố nằm ngoài văn bản (ví dụ đặc trưng thể loại, đặc trưng diễn xướng)
nhưng cũng có vai trò vô cùng quan trọng tạo nên chúng. Sự phân biệt kết
cấu và cấu trúc chỉ là tương đối, tùy thuộc vào quan niệm, mục đích nghiên
cứu, sử dụng của người nghiên cứu, vì không phải mọi khái niệm đều có thể
được phân định rạch ròi. Gorki đã nói: “Mọi sự minh định khái niệm đều
phải dựa vào những ý nghĩa vốn không chặt chẽ, được nắm bắt bằng kinh
nghiệm của từ ngữ trong ngôn ngữ tự nhiên” [113, tr.299].
Tranh luận về sự giống và khác của hai thuật ngữ “kết cấu” và “cấu
trúc” không phải nhiệm vụ của luận này. Trong luận án, chúng tôi sử dụng
thuật ngữ “kết cấu” và “cấu trúc” thống nhất nghĩa với nhau. Chúng tôi tán
đồng ý kiến của N.I.Cravxop, rằng kết cấu bao gồm:
“ Những bộ phận cấu tạo của chỉnh thể nghệ thuật (các thành phần);
- Sự sắp xếp, trình tự và mối quan hệ của các bộ phận;
- Các kiểu kết cấu;
- Các hình thức diễn đạt;
- Các phương pháp và biện pháp cấu trúc;
- Hình tượng con người và ý nghĩa kết cấu của nó” [140].
Kết cấu luôn mang đặc trưng loại và thể loại. Theo đó, kết cấu của loại tự sự
khác với loại trữ tình và kịch. Kết cấu của tiểu thuyết khác truyện ngắn, thơ,
tùy bút..v...v. Kết cấu ca dao khác với vè, đồng dao, khác với thơ trữ tình.
8. Cấu trúc luaän aùn
Phaàn MỞ ĐẦU goàm:
1. Lý do chọn đề tài
24
2. Giôùi haïn và tư liệu nghieân cöùu
3. Nhieäm vuï nghiên cứu
4. Phöông phaùp nghieân cöùu
5. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài nghiên cứu
6. Lòch söû vaán ñeà
7. Các khaùi nieäm, quan niệm liên quan đến đề tài
8. Cấu trúc luaän aùn
Phaàn thöù hai (noäi dung) goàm 03 chöông:
CHÖÔNG 1. KEÁT CAÁU CA DAO TRỮ TÌNH XÉT Ở GÓC ĐỘ DIEÃN
XÖÔÙNG
CHÖÔNG 2. KEÁT CAÁU CA DAO TRỮ TÌNH XEÙT ÔÛ GOÙC ÑOÄ CAÙC
COÂNG THÖÙC TRUYEÀN THOÁNG
CHÖÔNG 3. KẾT CẤU CA DAO TRỮ TÌNH XÉT Ở GÓC ĐỘ CÁC
BIỆN PHÁP TU TỪ
Phaàn thöù ba: KEÁT LUAÄN
TAØI LIEÄU THAM KHAÛO
25
CHƯƠNG 1. KẾT CẤU CA DAO TRỮ TÌNH XÉT Ở
GÓC ĐỘ DIỄN XƯỚNG
1.1. Khái niệm diễn xướng
Từ lâu, để đời sống văn hóa và tinh thần thêm phong phú, con người
đã tạo nên nghệ thuật diễn xướng. Tìm hiểu về cơ sở và thời điểm hình thành
phương pháp nghiên cứu folklore dưới góc độ diễn xướng, Trần Thị An
trong “Nghiên cứu văn học dân gian từ góc độ type và motif- Những khả thủ
và bất cập” đã viết: “Trong khi S.Thompson chỉ quan tâm đến tư liệu
folklore tồn tại ở các văn bản có giá trị văn học và chúng là sản phẩm của
quá khứ thì các nhà nghiên cứu khác lại cho rằng folklore vẫn tồn tại trong
đời sống hôm nay, là biểu hiện của lĩnh vực rộng lớn của hành vi và văn hóa
loài người. Đó là cơ sở cho sự ra đời của phương pháp nghiên cứu folklore
từ góc độ diễn xướng, một phương pháp nghiên cứu thịnh hành ở Hoa Kỳ
vào nửa cuối thế kỷ XX và đang được cả thế giới ứng dụng ngày nay. Tiêu
biểu cho khuynh hướng này là các nhà nghiên cứu William Bascom,
R.M.Dorson, Richard Bauman, Linda Dégh,…Các nhà nghiên cứu tán đồng
quan điểm này, chỉ coi văn bản như một yếu tố tham chiếu chứ không phải là
toàn bộ tư liệu nghiên cứu…”. Chính quan niệm này “sẽ dẫn đến một cách
tiếp cận thông qua chính bản thân sự diễn xướng. Trong cách tiếp cận như
vậy, sự vận dụng hình thức các đặc điểm ngôn ngữ học sẽ trở nên thứ yếu so
với thực chất của sự diễn xướng, như nó vốn có, được quan niệm và định
nghĩa như một phương cách thông tin” [4].
Ở Việt Nam, thời Lý Trần – thời kỳ cực thịnh của văn hóa dân tộc –
diễn xướng dân gian có điều kiện phát triển mạnh. Nhà bác học Lê Quý Đôn
trong “Kiến Văn tiêu lục” cho biết: triều đình nhà Trần đã kể tên các trò diễn
xướng dân gian (trò Ngô, mẹ Đĩ, đánh vật, đá cầu,…) vào “Lễ bộ chương”
và trong thế kỷ XII – XIII diễn xướng văn hóa dân gian rất phong phú. Thời
26
Tiền Lê, diễn xướng được triều đình sử dụng trong các nghi thức ngoại giao.
Trong “Sứ giao tập”, Trần Cương Trung ghi rằng: vua Lê Hoàn đã cùng
nhảy múa với các nghệ nhân trong buổi tiếp sứ nhà Tống. Thời Lê, có hai
khúc vũ nhạc ghi trong lịch sử văn học nghệ thuật Việt Nam là “Bình Ngô
phá trận” và “Chư hầu lai triều” được xem là có nghệ thuật diễn xướng độc
đáo. Ở Thanh Hóa, các hình ảnh miêu tả vũ hội hóa trang trên trống đồng
Đông Sơn đã cho thấy thời điểm ra đời của diễn xướng dân gian nơi đây trên
hai ngàn năm. Như tác giả Lê Ngọc Canh viết, diễn xướng “đã hình thành từ
nhu cầu tái hiện và từ hiện thực ấy vươn lên ước vọng của con người” [197,
tr.212].
Theo Lê Ngọc Canh, “Diễn xướng là đặc tính, đặc điểm nhiều thể loại
văn hóa dân gian: dân ca, sử thi, nhạc, múa, sân khấu,…Nghệ thuật biểu
diễn dân gian gồm có âm nhạc dân gian, múa dân gian, trò diễn dân gian,
múa rối, sân khấu dân gian” [197, tr.208, 209]. Về sau, thuật ngữ “diễn
xướng” được sử dụng rộng rãi để diễn tả sinh hoạt văn hoá nghệ thuật nói
chung, được các nhà nghiên cứu quan tâm, tìm hiểu.
Diễn xướng ban đầu được hiểu rất đơn giản, gồm hai yếu tố ghép lại
với nhau là: “diễn” (thể hiện, hành động) và “xướng” (âm thanh, hát, đọc,
hò, hô, kể chuyện, hỏi đáp, đối đáp,…). Nhưng khi đã phát triển “từ thô phác
đến tinh vi, từ giản đơn đến phức tạp, từ sự lỏng lẻo, tùy hứng đến bài bản,
quy củ, từ nguyên hợp đến phân chia tương đối độc lập” [197, tr.217] thì
ngoài hai yếu tố “diễn” và “xướng”, “diễn xướng” gồm nhiều yếu tố khác
kết hợp hài hoà, chặt chẽ với nhau: ngôn từ, âm nhạc, điệu bộ, múa, trò chơi
và nghi lễ. “Với tác phẩm văn học dân gian, diễn xướng không chỉ là sự ca
xướng, biểu diễn nhằm đem lại cho nó một chất lượng thẩm mỹ, một hiệu
quả thẩm mỹ mới mà còn là sự sử dụng theo nghĩa thông thường của từ này,
tức là dùng vào một mục đích thiết thực nhất định nào đó” [186, tr59].
27
Đúng như Richard Bauman đã viết: “Khái niệm diễn xướng đã trở nên
có tầm quan trọng then chốt trong việc định hướng cho một số ngày càng
tăng các nhà folklore và cả những người khác quan tâm đến nghệ thuật lời
nói…Thuật ngữ “sự diễn xướng” dùng để chuyển tải ý nghĩa kép của hành
động mang tính nghệ thuật - một việc làm có tính folklore và một sự kiện có
tính nghệ thuật - đó là tình huống biểu diễn, bao gồm người biểu diễn, hình
thức nghệ thuật, thính giả và bối cảnh.” [174, tr.744]
Như vậy, diễn xướng là biểu diễn, trình diễn có nghệ thuật tác phẩm
để tạo ra sự liên kết, gắn bó những người tham gia trong hòan cảnh nhất định
và với ý nghĩa, chức năng nhất định. Diễn xướng ca dao là tổng hợp những
hình thức, cách thức khác nhau để diễn tả có mục đích nội dung, hình thức
lời ca theo các lề lối nhất định, trước người nghe (người xem) trong một môi
trường cụ thể. Trong ý nghĩa đó, có thể hiểu diễn xướng ca dao gồm tổng thể
các phương thức nghệ thuật (lời, nhạc, động tác, điệu bộ, lối hát) để tạo nên
sự hòa quyện giữa ca hát và hành động của con người trong những hòan
cảnh, môi trường cụ thể nhằm biểu hiện, diễn tả tình ý của cả người hát lẫn
người nghe.
1.2. Đặc điểm của diễn xướng
“Đặc trưng nổi bật của sự diễn xướng nằm ở tác động qua lại giữa các
nguồn có tính chất thông tin, năng lực cá nhân và mục đích của những người
tham gia, trong khuôn khổ bối cảnh của những tình huống nhất định. Nguồn
(….) là tất cả mọi khía cạnh của hệ thống thông tin có sẵn cho các thành viên
của một cộng đồng sử dụng để tiến hành sự diễn xướng…Mục đích của
người tham gia bao gồm những cái thuộc bản chất của sự diễn xướng – sự
thể hiện trình độ, sự tập trung chú ý vào bản thân mình như một người biểu
diễn, sự nâng cao vốn sống - cũng như những mục đích cuối cùng mà người
ta mong muốn sự diễn xướng đem lại” [174, tr.744]. Như vậy là, theo
28
Richard Bauman, đặc trưng của diễn xướng thể hiện qua mục đích, năng lực,
trình độ của người diễn xướng trong hòan cảnh nhất định. Đặc trưng đó thể
hiện qua tính truyền thống và tính ứng tác - sáng tạo.
Trong quá trình sáng tạo, lưu truyền ca dao, những truyền thống nào
phù hợp với hòan cảnh sáng tác, cách diễn xướng, phù hợp với tâm tư, tình
cảm của nhân dân thì được lưu truyền và tham gia ứng tác. Ngược lại, truyền
thống nào không còn phù hợp sẽ bị mai một và biến mất. Chẳng hạn những
bài hát cố định khi diễn xướng Quan họ như bài hát chào, hát dạo, hát đố,
hát se kết, hát giã bạn, hát tiễn mang tính truyền thống, được lưu truyền rộng
rãi. Tính truyền thống có vai trò đặc biệt quan trọng trong việc sáng tác và
diễn xướng ca dao.
Khi diễn xướng ca dao, người diễn xướng đã kết hợp hài hoà giữa
truyền thống, ứng tác. Ứng tác là hình thức phổ biến, hình thức sáng tạo tức
thời của người diễn xướng, tạo nên sự sinh động, hấp dẫn cho diễn xướng.
Người ứng tác muốn ứng tác được tức thời, ứng tác đúng và hay, phải dựa
vào các bài ca dao truyền thống. Ứng tác muốn đạt hiệu quả cao thì người
ứng tác không chỉ dựa vào vốn sống, vốn bài hát dân gian, mà còn phải có
khả năng sáng tạo để ứng tác phù hợp với hoàn cảnh. Trong quá trình diễn
xướng, từ truyền thống mà sinh ra tính ứng tác - sáng tạo. “Trên cơ sở truyền
thống, người sáng tác - với kinh nghiệm của mình – sẽ tạo nên những giá trị
thẩm mỹ. Người sáng tác sẽ dựa vào mẫu mực trong những tác phẩm do
người trước để lại mà tạo nên những tác phẩm dân gian mới. Những tác
phẩm này vừa theo khuôn mẫu truyền thống nhưng vừa được cải tiến, sửa
sang cho thích nghi với những điều kiện, những nhu cầu mới nảy sinh trong
cuộc sống, trong thực tiễn.” [102, tr.19]. Trên nền tảng âm điệu truyền
thống, người diễn xướng một mặt sẽ hát để phù hợp với truyền thống một
cách nhuần nhị; mặt khác, họ có thể ứng tác về từ ngữ, cao độ (lên bổng,
29
xuống trầm), điều chỉnh nhịp điệu (nhanh hay chậm), giọng điệu thể hiện
tính độc đáo cá nhân và phù hợp với hoàn cảnh.
Ứng tác tạo nét riêng biệt, khác lạ, đặc sắc cho từng bài ca dao. “Ở ca
dao, cái chung, cái truyền thống chiếm ưu thế so với cái riêng, cái đổi mới.
Và do đó mà ở ca dao, việc tìm cái chung, cái giống nhau hay gần nhau
thường không khó khăn bằng việc phát hiện, nhận biết cái riêng, cái khác lạ
ở từng bài, từng câu. Thiếu cái riêng dù rất ít, rất nhỏ này thì mỗi bài ca dao
sẽ không có và không thể có “cái duyên”, có nét riêng của nó nữa và do đó
nó cũng không còn lý do để tồn tại. Cái riêng của mỗi bài ca dao chính là sự
phản ánh cách cảm cách nghĩ riêng của mỗi con người đã tham gia sáng tác
ca dao.” [193, tr.25]
Trong quá trình diễn xướng ở các vùng, miền đất nước, từ truyền
thống, một số điệu lý được sáng tạo, nâng cao, bổ sung để trở thành bài hát
mới. Chẳng hạn như từ bài lý giao duyên Bình Trị Thiên, lý giao duyên Nam
Bộ đã được chỉnh sửa, bổ sung để trở thành bài hát với tên gọi mới là Ru
con.
Dân ca Quan họ cũng thể hiện rõ tính ứng tác và sáng tạo. Từ những
bài truyền thống ban đầu, số lượng làn điệu, lời ca Quan họ luôn biến đổi
(lúc tăng, lúc giảm) vì người hát không ngừng sáng tạo, gọt giũa, nâng cao
chất lượng bài hát. Theo các nhà nghiên cứu, chỉ riêng số lượng âm điệu cơ
bản (không tính dị bản) – tức âm điệu truyền thống - dân ca Quan họ đã gồm
khoảng 500 âm điệu (bắt nguồn từ tuồng, chèo, chầu văn, lý con sáo, lý cây
đa, lý mười thương,...). Tính ứng tác, sng tạo trong dân ca Quan họ biểu hiện
qua lời ca, giai điệu âm nhạc, thang âm, tiết tấu, bố cục, cách hát (mỗi người,
mỗi cặp, mỗi thế hệ, mỗi vùng, mỗi thời kỳ hát khác nhau), qua cách sáng
tác riêng của từng địa phương. Tính ứng tác, sáng tạo trong Quan họ xuất
hiện trong quá trình giao lưu văn hóa giữa các địa phương (xen kẽ với hát ví,
30
hát tuồng, hát chèo,...). Vì thế, âm điệu của hát ví, hát tuồng ảnh hưởng đến
Quan họ (như ở Thị Cầu), âm hưởng của hát chèo ảnh hưởng đến Quan họ
(ở Ngang Nội).
Một trong những nguyên nhân khiến diễn xướng mang tính ứng tác là
do hòan cảnh diễn xướng, tài năng sáng tạo của người hát (có khi nằm ngoài
ý thức của họ), lần hát trước khác với lần hát sau. Chẳng hạn như các bài
Quan họ nói về đề tài “Giã bạn” – có khi hát để nói về tình cảm của người về
đối với người ở lại, có khi ngược lại, thể hiện tình cảm của người ở lại
(mong nhớ, buồn,…) với người ra về, tùy hòan cảnh: “Chúng em (hoặc
chúng anh) giờ ra về, liệu Quan họ có nhớ đến chúng em (hoặc chúng anh)
chăng? Ngòai ra, người hát có những cách lấy hơi, cách phát âm, ngắt câu,
luyến láy, nhả chữ tuỳ theo thị hiếu, tình cảm, hứng thú, kinh nghiệm của
mỗi cá nhân.
Hai yếu tố truyền thống và ứng tác - sáng tạo có mối quan hệ gắn bó
chặt chẽ với nhau. Trong truyền thống có tính ứng tác - sáng tạo và ngược
lại, ứng tác - sáng tạo dựa trên cơ sở truyền thống. Ứng tác - sáng tạo phải
phù hợp với thị hiếu thẩm mỹ của nhân dân, với môi trường. Chẳng hạn, từ
một lời ca mang tính truyền thống, xuất phát từ thực tiễn: Chiều chiều quạ
nói với diều / Tìm nơi đống trấu có nhiều gà con mà ca dao Nam Bộ có bài:
Chiều chiều quạ nói với diều / Cù lao Ông Chưởng có nhiều cá tôm. Rồi tuỳ
theo địa danh người sáng tác sinh sống mà có các bài ca dao tương tự, “Cù
lao Ông Chưởng”được thay bằng “Ô Môn Bình Thuỷ” (Cần Thơ),...Hay từ
bài ca dao: Nam Vang đi dễ khó về / Trai đi có vợ, gái về có con để chỉ một
xứ rất xa, không tiện đi lại, mà có các bài ca dao thay địa danh Nam Vang
thành Long Xuyên, Cần Thơ, Gò Công,...Giải thích điều này, GS.Đinh Gia
Khánh viết: “Những giá trị thẩm mỹ của văn hoá dân gian thường được lưu
truyền từ địa phương này sang địa phương khác...Nếu như tác phẩm dân
31
gian được tái tạo để thích nghi với từng thời đại thì nó cũng được tái tạo để
thích nghi với từng địa phương...Mỗi địa phương có thể vay mượn của các
địa phương khác những giá trị văn hoá dân gian nào đó và tái tạo chúng theo
yêu cầu của mình...Những sáng tạo của nhiều người, thậm chí của nhiều thời
đại, của nhiều địa phương đã kết hợp với nhau một cách tự nhiên theo những
quy luật của sự tiếp biến văn hoá” [197, tr.21, 22].
1.3. Caùc hình thöùc dieãn xöôùng
Diễn xướng ca dao được chia thành hai loại: hát đơn (độc thoại) và hát
đối đáp (còn gọi là đối thoại).
Theo “Từ điển Văn học”, “độc thoại và đối thoại là hai kiểu giao tiếp
ngôn từ cơ bản…mang màu sắc chủ quan và bộc lộ những đặc tính của
những chủ thể phát ngôn” [141, tr.448]. Độc thoại và đối thoại đều có vai trò
quan trọng trong ca dao.
1.3.1. Haùt ñôn
Haùt ñôn laø loái dieãn xöôùng do moät caù nhaân trình dieãn, “một mình
mình hát, một mình mình nghe”. Hát đơn diễn ra chủ yếu trong sinh hoạt gia
đình (ví dụ: hát ru), hoặc trong khung cảnh sinh hoạt, lao động bình thường
khác. Trong thöïc tieãn, coù nhöõng ñieäu haùt, bài hát khoâng neân ñoái ñaùp vì seõ
khoâng theå hieän ñöôïc caùi hoàn cuûa baøi ca nhö: haùt chaàu vaên, ru con,…Keát
caáu haùt ñôn tuy khoâng coù hai vế “ñoái” vaø “ñaùp” nhöng bao giờ cuõng giaùn
tieáp hướng tới đối tượng đối thoại, nhắn gửi, tâm sự.
1.3.2. Haùt ñoái ñaùp
Haùt ñoái ñaùp laø hình thöùc dieãn xöôùng goàm từ hai người hoặc hai tốp,
hai bên hát trở lên, có người hỏi, người đáp. Người hỏi đặt ra một hay nhiều
câu hỏi, người đáp trả lời theo nội dung tương ứng. Vế hỏi và vế đáp luôn có
sự tương xứng về hình thức cũng như nội dung.
32
Hát đối đáp có hai dạng: đối đáp vặt và đối đáp trong cuộc. Đối đáp
vặt là đối đáp giữa hai người, thường là một nam, một nữ hoặc đối đáp giữa
hai tốp hát. Đối đáp vặt không bị quy định về không gian, thời gian, lề lối.
Chàng trai, cô gái có thể hát đối đáp với nhau khi có tình ý. Hát đối đáp cuộc
(hát Quan họ, hát xoan, hát giặm,…) có sự quy định chặt chẽ về thời gian,
địa điểm, lề lối hát, các chặng hát.
1.4. Đặc trưng dieãn xöôùng taùc ñoäng ñeán ca dao và söï hình thaønh keát caáu
ca dao
1.4.1. Đặc trưng diễn xướng tạo nên kết cấu đối đáp, nội dung đối đáp
trong ca dao
Ca dao được nhân dân sáng tác và lưu truyền là nhờ hình thức sinh
hoạt đối đáp trong lao động, lúc nghỉ ngơi hay hội hè đình đám. Ca dao ra
đời, được lưu truyền và biến đổi chủ yếu thông qua sinh hoạt dân ca. Do đó
mà phần lớn ca dao trữ tình còn in rõ khuôn dấu dân ca, mà “khuôn dấu ấy
chính là lời đối đáp, do các kiểu hát tập thể (ghẹo, ví, trống quân, cò lả,
phường cấy, phường vải, quan họ, v.v…) của dân tộc ta mà có. Đối đáp là
nói chuyện bằng lời thơ, điệu hát giữa đôi trai gái, giữa hai họ, hai phường”
[45, tr.44]. Do đó, kết cấu đối đáp (một vế hay hai vế) chính là sản phẩm, hệ
quả của đặc trưng diễn xướng của ca dao. Đặc trưng này của ca dao khác
hẳn thơ trữ tình. Trong thơ trữ tình, đôi khi chúng ta cũng gặp những hình
thức đối đáp. Ví dụ những bài thơ đối đáp «nảy lửa» giữa Phan Văn Trị và
Tôn Thọ Tường, hay hình thức đối đáp giữa «mình» và «ta » trong bài thơ
«Việt Bắc » của Tố Hữu. Song, cả hai ví dụ vừa dẫn đều không giống như
đối đáp trong ca dao và đều không phải là kết quả, sản phẩm của diễn xướng
như ca dao.
Kết cấu một vế hay độc thoại trong ca dao là câu chuyện, tâm tình, là
ngôn ngữ của nhân vật trữ tình nói về tình cảm, về cảnh ngộ, số phận, nỗi
33
niềm của mình. Hình thức độc thoại là hình thức tự nhiên nhất của sự biểu
hiện những suy nghĩ, tình cảm của nhân vật, rất phổ biến trong ca dao. Tất
nhiên, trong bài ca độc thoại, ta vẫn thấy thấp thoáng bóng dáng của nhân
vật đối thoại (thiên nhiên, con người) qua lời hô gọi, lời nhắn gửi. Và do
vậy, trong độc thoại đã có đối thoại (với thiên nhiên, với người khác hay với
chính bản thân của nhân vật trữ tình).
Kết cấu một vế (độc thoại) thường xuất hiện nhiều hơn trong bài ca về
tình cảm gia đình và bài ca về các mối quan hệ xã hội. Bài ca về tình cảm gia
đình và về các mối quan hệ xã hội có thành phần nhân vật trữ tình nhiều hơn
trong bài ca về tình yêu lứa đôi. Nhân vật trữ tình cũng sống trong quan hệ
tình cảm phức tạp hơn. Ví dụ: nhân vật trữ tình trong bài ca về tình cảm gia
đình là người con, người mẹ, người vợ, người chồng, bố mẹ đẻ, bố mẹ
chồng, vợ cả, vợ lẽ,…Những tình cảm ấy trong thực tế ít khi được thể hiện
qua sinh hoạt diễn xướng giữa hai bên, hai tiếng hát, hai người hát.
Kết cấu hai vế hay đối thoại là sự biểu hiện rõ rệt mối quan hệ của các
nhân vật trong tác phẩm, chiếm vị trí quan trọng trong ca dao. Kết cấu đối
thoại thường có hình thức câu hỏi - câu trả lời, lời đố - lời đáp. Các hình
thức hỏi – đáp rất đa dạng.
Lại có trường hợp, đầu bài ca là phần kể chuyện, tiếp đó mới là đối
thoại của hai nhân vật. Ví dụ bài ca dao sau đây :
Sáng ngày em đi hái dâu
Gặp hai anh ấy ngồi câu thạch bàn
Hai anh đứng dậy hỏi han
Hỏi rằng: cô ấy vội vàng đi đâu ?
Thưa rằng: Tôi đi hái dâu
Hai anh mở túi đưa trầu cho ăn
Thưa rằng: Bác mẹ tôi răn
Làm thân con gái chớ ăn trầu người.
34
Cần nhấn mạnh rằng, tuy ca dao được lưu truyền là nhờ các hình thức
dân ca đối đáp, các sinh hoạt dân ca nhưng trong các bộ sưu tập ca dao lại
hiếm các tác phẩm ghi đầy đủ hai vế là vế đối và vế đáp, maø coù khi chæ laø
moät veá ñoái hoaëc moät veá ñaùp. Lại có trường hợp, trong quá trình sáng tác,
lúc đầu chỉ là một người hát, nhiều người phụ họa. Về sau, có nhiều người
hát và phụ họa, có bên “đối” và bên “đáp”. Những khúc hát nào hay, hợp với
tình cảm, thị hiếu của mọi người thì sẽ được lưu truyền. Ngược lại, sẽ bị
quên lãng và biến mất hoặc bị biến đổi (chỉ còn phần “đối” hoặc phần
“đáp”). Điều này phù hợp với tâm lý sáng tác tập thể, với hình thức sáng tác
lưu truyền ca dao. Nguyeãn Xuaân Kính cho thấy: “Trong quaù trình löu
truyeàn, veá treân coù theå ñöôïc taùch ra vaø khi ñoù veá naøy ñöôïc coi nhö laø moät
lôøi khaùc bieät vì noäi dung cuûa rieâng noù ñaõ coù theå dieãn ñaït troïn veïn moät
ñieàu maø ngöôøi haùt mong muoán. Chaúng haïn, moät chaøng trai naøo ñoù muoán
toû tình vôùi moät coâ gaùi thì chæ haùt veá ñaàu vaø coù theå coâ gaùi im laëng, khoâng
traû lôøi. Luùc đó, roõ raøng laø moät lôøi rieâng bieät. Daïng naøy thuoäc loaïi keát caáu
môû” [97, tr.159].
Chẳng hạn: “Cô kia cắt cỏ bên sông / Có muốn ăn nhãn thì lồng sang
đây / Sang đây anh nắm cổ tay / Anh hỏi câu này: cô lấy anh chăng?” (TL.I
(1), L.1717, tr.692). Lời ca dao này là vế “đối” của chàng trai, đứng độc lập
như một đơn vị tác phẩm, không có vế “đáp” của cô gái. Hay có khi lại chỉ
có lời của cô gái – tồn tại độc lập như một đơn vị tác phẩm mà không thấy
vế “đối” của chàng trai: “Có hát thì hát cho bổng cho cao / Cho gió lọt vào
cho chúng chị nghe / Chị còn ngồi võng ngọn tre / Gió đưa cút kít không
nghe thấy gì” (TL.I (1), L.1335, tr.611).
Ñoã Bình Trò đã vieát: “Vaên hoïc daân gian chæ toàn taïi trong ñôøi soáng
thöïc teá döôùi daïng taùc phaåm cuï theå thuoäc theå loaïi cuï theå…Trong caùc saùch
35
söu taäp ca dao, ta chæ thaáy haàu nhö toaøn nhöõng baøi “moät veá”, raát ít caëp baøi
goàm caû “veá ñoái” vaø “veá ñaùp”. Ñöông nhieân, baøi “moät veá” vaãn laø, chính
laø moät ñôn vò taùc phaåm, moät baøi ca dao hoaøn chænh, vaø töï noù ñaõ coù ñaày ñuû
ñaëc tính cuûa keát caáu ñoái ñaùp (khoâng caàn döïa vaøo daáu hieäu beân ngoaøi noù
laø “veá ñaùp”), vì baûn thaân noù laø moät lôøi troø chuyeän” [186, tr.43, 75]
Kết cấu hai vế đối đáp trong bài ca dao trên mang tính đối thoại rõ, thể
hiện lối trò chuyện, giải bày trực tiếp giữa hai người (hoặc hai bên nam -
nữ), được sử dụng linh hoạt trong các cuộc hát lẻ và hát cuộc của sinh hoạt
dân ca. Điểm đặc biệt của lối đối đáp trong ca dao là nhiều lời ca không
phân biệt được đâu là lời của bên nữ, đâu là lời của bên nam. Bài ca dao sau
là ví dụ minh họa về nhiều cách hiểu của các nhà nghiên cứu:
-Hoa cúc vàng nở ra hoa cúc tím
Em có chồng rồi, trả yếm cho anh
-Hoa cúc vàng nở ra hoa cúc xanh
Yếm em, em mặc, yếm gì anh, anh đòi?
Do diễn xướng trong ca dao thường là đối đáp trực tiếp nên nội dung
của nó tuy rất sâu nhưng lại xa xôi bóng gió, thậm chí tối nghĩa.
Trong lónh vöïc thô ca, nếu như R.Jakobson ñi tìm “chaát vaên” cuûa
ngoân ngöõ, thì V.Shkolovski chuù yù ñeán thuû phaùp “laï hoùa”, nhoøe nghóa cuûa
ngheä thuaät ngoân töø. Còn Noam Chomsky – nhaø ngöõ hoïc taïo sinh – thì coi
ngoân ngöõ nhö moät söï taïo taùc vaø sinh ñoäng khoâng ngöøng. Những tác phẩm
nghệ thuật trên thế giới mà có sức cuốn hút, gây nhiều tranh luận và trường
tồn mãi với thời gian hầu hết đều do tính xa xôi, bóng gió của nó. Một tác
phẩm nghệ thuật đích thực thì phải làm cho người đọc qua các thế hệ muốn
khám phá thêm nét nghĩa nào đó. Tính xa xôi, bóng gió được thể hiện rõ qua
ca dao – những tác phẩm ngắn, thậm chí rất ngắn (hai dòng thơ) – bởi vì tác
36
phẩm càng ngắn, càng xa xôi, bóng gió sẽ càng làm cho việc hiểu nội dung
tác phẩm khó hơn, đa dạng hơn. Nhiều lời ca dao vô tận về nghĩa để người
tiếp nhận tha hồ tìm tòi, khám phá. Tính xa xôi, bóng gió được nhiều nhà
nghiên cứu gọi là tính mơ hồ, đa nghĩa. "Tính mơ hồ, đa nghĩa là sự mê hoặc
hấp dẫn của nghệ thuật. Hoàn toàn kín mít, không nhìn thấy ý nghĩa là vô vị,
mà nhìn một cái nhận ra ngay hết mọi ý nghĩa cũng là hết vị. Tính mơ hồ đa
nghĩa đảm bảo thu hút người đọc đi vào cuộc tìm tòi bất tận về ý nghĩa, và
chỉ có tác phẩm nghệ thuật đích thực, phong phú mới giữ được sức quyến rũ
lâu bền" [164, tr162].
Ca dao thường được sử dụng trong đối thọai, đối đáp trực tiếp. Trong
đối thoại trực tiếp, nói thẳng ra nhiều khi rất khó nói, thậm chí có thể thành
vô duyên, sỗ sàng. Đối thoại trực tiếp trong ca dao khiến người hát dùng
cách nói gián tiếp, bóng gió. Hòan cảnh đối đáp sẽ “nói thay”, sẽ giải thích
cụ thể cách nói đó. Ngoài ra, ca dao thường sử dụng các biện pháp tu từ như:
so sánh, ẩn dụ, hoán dụ và tượng trưng, v.v…có khả năng nói ngắn gợi
nhiều, tạo ý nghĩa mơ hồ. Các biện pháp tu từ đã tạo ra các sắc thái biểu đạt
tinh vi, đa dạng trong nội dung thể hiện.
Caùch thöùc giao tieáp của nhaân vaät trữ tình trong ca dao thể hiện qua
nhöõng lời haùt ñoái ñaùp. Veá ñoái ñaët tröôùc veá ñaùp, coù theå laø moät hay nhieàu
caâu hoûi; veá ñaùp laø nhöõng caâu traû lôøi töông öùng. Veá ñoái raát ña daïng: coù khi
raát deã ñeå ai cuõng traû lôøi ñöôïc, coù khi laïi raát khoù ñeå chæ coù ngöôøi trong
cuoäc môùi hieåu, traû lôøi ñuùng và cũng là để thử tài của người đáp.
37
Ví duï:
-Chöõ chi anh choân döôùi ñaát
Chöõ chi anh caát treân ñaàu
Chöõ chi anh mang khoâng noåi
Chöõ chi gioù thoåi khoâng bay
- Chöõ hoaøng thieân anh choân döôùi ñaát
Chöõ phuï maãu anh caát leân ñaàu
Chöõ ñaù vaøng anh mang khoâng noåi
Chöõ duyeân tình gioù thoåi khoâng bay
Em trao chi cho anh thoûa daï, chöù trao tay laïng vaøng anh noû caûm ôn.
(TL.I (1), L.1194, tr.586)
Lời hỏi trong bài ca dao này không phải ai cuõng traû lôøi ñöôïc, chæ coù chàng
trai môùi hieåu vaø traû lôøi ñuùng.
Ngôn ngữ ca dao xa xôi bóng gió là do bài ca dao ngoài nội dung ý
nghĩa trực tiếp - xuất phát từ những từ ngữ, câu chữ biểu hiện - còn có “sức
gợi” (chữ của Đỗ Bình Trị) ẩn chứa bên trong từ ngữ, câu chữ đó. Cái hay
của bài ca dao chính là “sức gợi” này, mà “sức gợi” trong cảm nhận của mỗi
người, mỗi thời đại mỗi khác nhau (thậm chí rất khác). “Sức gợi” trong ca
dao cũng chính là “sức gợi” trong thơ ca, nghệ thuật nói chung. “Sức gợi”
được tạo nên bởi sự hòa đồng, đồng cảm, sự “cộng hưởng” giữa người sáng
tác và người thưởng thức.
Ngôn ngữ ca dao xa xôi bóng gió còn do: “Ngôn ngữ ca dao truyền
thống là ngôn ngữ của một thời đã qua, cách đây hàng thế kỷ về trước (có
bài cách đây hàng ba bốn trăm năm hoặc nhiều hơn)” [193, tr.34]. Do đó, ca
dao trữ tình có những từ ngữ, những cách diễn đạt xa lạ, khó hiểu đối với
con người hiện nay. Ví dụ:
38
Chôi cho thuûng troáng long chieâng
Roài sau ta seõ laäp nghieâm laáy choàng
(TL.I (1), L.10, tr.209)
Từ “laäp nghieâm” là một từ mà ngày nay ít người sử dụng, do đó sẽ tạo nên
nhiều cách hiểu khác nhau. Ngoài các lớp từ ngữ cổ, ca dao lại có khá nhiều
từ ngữ địa phương, chỉ quen thuộc đối với nhân dân trong những vùng, miền
nhất định. Chẳng hạn như:
Gió đưa cành liễu quằn hiêu
Chim kêu ríu rít như khêu mối sầu”
(TL.I (1), L.269, tr.1144)
Từ địa phương Nam Trung Bộ “quằn hiêu” có nghĩa là cong vòng. Nếu hiểu
từ ngữ trong ca dao trữ tình theo nghĩa thông dụng hiện nay thì sẽ không
tránh khỏi những sai lầm ngộ nhận, nhiều khi dẫn đến nhận thức sai lệch về
nội dung, ý nghĩa và giá trị nghệ thuật của toàn bài ca dao.
Đỗ Bình Trị đã khẳng định: “Ca dao vốn đã có tính chất phiến đoạn,
rời rạc, quá cô đúc, thậm chí nhiều khi cô đúc đến mức tối nghĩa. Tối nghĩa
không phải do cách diễn đạt. Tối nghĩa chủ yếu do “tình cảm bị che dấu rất
sâu, không thể và cũng không muốn bộc lộ hoàn toàn”. Những nhận xét trên
của F.Hê-ghen về đặc điểm chung của thơ ca trữ tình dân gian cũng nghiệm
đúng với ca dao Việt Nam…Ca dao, nếu tối nghĩa thì chỉ tối nghĩa với người
ngoài cuộc. Một câu ca dao như câu: Ầm ầm nghe tiếng ong san / Chị em cất
gánh lên ngàn tìm hoa. Nếu không được chú giải, liệu ai có thể hiểu “ong
san” vừa có nghĩa là ong san tổ, vừa chỉ Ông San, tức là Phan Bội Châu?
(Đây là câu các cô phường vải hát mừng ông giải San đến hát)” [187,
tr.155,156]. Ca dao không tối nghĩa với người trong cuộc vì hoàn cảnh diễn
xướng đã cung cấp những dữ kiện giúp người trong cuộc hiểu được ý nhau.
39
Ví dụ: Chöøng naøo cho moõ xa ñình
Haïc xa höông aùn, chung tình môùi xa
(TL.I (1), L.1239, tr.593)
Hình ảnh “hạc” và “hương án” là hai hình ảnh lạ với nhiều người, nhưng nếu
dựa vào cặp hình ảnh luôn gắn bó với nhau là: “mõ”, “đình” – những hình
ảnh rất thân quen với làng quê Việt Nam - và từ “chung tình” thì có thể suy
đoán “hạc” gắn bó với “hương án”, tìm ra đúng ý nghĩa của lời ca dao.
1.4.2. Đặc trưng dieãn xöôùng tạo nên những đặc thù của đơn vị tác phẩm
ca dao
Xin dẫn một số ví dụ
Ví dụ 1:
Đêm trăng thanh anh mới hỏi nàng
Tre non đủ lá đan sàng nên chăng?
- Đan sàng thiếp cũng xin vâng
Tre vừa đủ lá, non chăng hỡi chàng?
( TL.I (1), L495, tr.886)
Ví dụ 2:
- Anh đến tìm hoa
Thì hoa đã nở
Anh đến tìm đò
Thì đò đã sang sông
Anh đến tìm em thì em đã lấy chồng
Em yêu anh như rứa có mặn nồng chi mô?
-Hoa đến kỳ thì hoa phải nở
Đò đã đầy thì đò phải sang sông
Đến duyên thì em phải lấy chồng
Em yêu anh như rứa đó, còn mặn nồng thì tùy anh
(TL.I (1), L.275, tr.108)
40
Hai vế của từng ví dụ trên là hai hay chỉ là một tác phẩm? Theo quan niệm
truyền thống, ví dụ 1 và ví dụ 2 đều là hình thức kết cấu đối đáp có hai vế,
tức là ví dụ 1 là một đơn vị tác phẩm, ví dụ 2 cũng là một đơn vị tác phẩm và
mỗi đơn vị tác phẩm ở đây gồm hai vế. Trong hai vế này, có tác giả nhận
xét, tình ý của bài ca nằm chính ở vế thứ hai, tức vế đáp.
Ví dụ :
Em đố anh từ Nam chí Bắc
Sông nào là sông sâu nhất ?
Núi nào là núi cao nhất ở nước ta ?
Anh mà giảng được cho ra
Thì em kết nghĩa giao hòa cùng anh
- Sâu nhất là sông Bạch Đằng
Ba lần giặc đến ba lần giặc tan
Cao nhất là núi Lam Sơn
Có ông Lê Lợi trong ngàn bước ra
(TL.I (1), L.65, tr.1029)
Bài ca dao này, qua câu đố của cô gái, muốn thử tài hiểu biết, quan trọng
hơn là muốn thể hiện lòng tự hào về cảnh đẹp, đặc biệt là về lịch sử chống
ngoại xâm của dân tộc. Chàng trai, qua vế đáp, đã hiểu ra, đã đáp trúng tình
ý ấy. Tất nhiên, mỗi vế của bài ca dao hai vế này đều có vai trò, ý nghĩa đặc
biệt, không có vế đối thì không có vế đáp, nhưng rõ ràng tình ý chính của bài
là thể hiện ở vế thứ hai.
Có quan niệm khác cho rằng hai vế của mỗi ví dụ nói trên đều là
hai đơn vị tác phẩm, tức mỗi vế là một đơn vị tác phẩm. Bởi vì, qua hình
thức sáng tác, lưu truyền và cách tạo lập các dòng ca dao, thì mỗi vế với các
dòng thơ của nó đã tạo thành một chỉnh thể hoàn chỉnh. Đồng thời, mỗi vế
đều có chủ thể trữ tình, nhân vật trữ tình, cảm xúc trữ tình riêng. Mỗi vế
41
cũng đều là một chỉnh thể cảm xúc, ngôn từ thống nhất, dù rằng chỉnh thể
này có quan hệ khăng khít, mật thiết với chỉnh thể khác tương ứng với nó
(tức vế đối hoặc vế đáp tương ứng). Nếu quan niệm mỗi vế của mỗi bài ca
dao trong các ví dụ trên là một tác phẩm thì cũng cần nhấn mạnh hai tác
phẩm có mối quan hệ không thể tách rời, như hai trang của một tờ giấy.
Qua các ví dụ và phân tích trên, có thể thấy đơn vị tác phẩm trong ca
dao có đặc thù riêng, khác với đơn vị tác phẩm văn học. Đặc thù ấy do đặc
trưng diễn xướng của ca dao tạo nên.
1.4.3. Đặc trưng dieãn xöôùng tạo nên những biến đổi của đơn vị tác phẩm
ca dao
Biến đổi là “thay đổi, làm cho khác với trước” [207]. Thuật ngữ “biến
đổi” đã bao hàm cả “biến tấu”, “biến thể” và “biến dị”. Trong quá trình diễn
xướng, lời ca dao bị biến đổi do nhiều nguyên nhân, đó là: sự đa dạng của
vùng văn hóa, tính truyền thống và sáng tạo, những thay đổi của lịch sử - xã
hội, ngôn ngữ, âm nhạc, nhịp điệu, thể thơ,…Biến đổi đó được thể hiện qua:
1.4.3.1. Biến đổi lời ca dao do tác động của âm nhạc trong hoàn
cảnh diễn xướng
Khái niệm âm nhạc ở đây cần hiểu là giai điệu (làn điệu, âm điệu,
nhịp điệu). Vlađimir Propp trong “Đặc trưng của Folklore” quan niệm:
“Sáng tác thơ ca (dân gian) hầu như luôn luôn có quan hệ với âm nhạc”
[175, tr.46]. Petr Bogatyrev trong “Truyền thống và ứng tác trong nghệ thuật
dân gian” thống nhất với các nhà nghiên cứu khác khi cho rằng: “Sự ứng tác
giai điệu cho thấy tính cách sáng tạo của người hát”, rằng mỗi người hát đều
có “kiểu chữ viết” riêng của mình, có thể nhận ra ở bất cứ bài hát nào người
đó hát.” [175, tr.499].
Nguyên tắc thông thường của nhạc điệu là tùy theo thanh điệu mà lên
bổng xuống trầm. Hệ thống thanh điệu phong phú và sự kết hợp của các từ
42
trong ngôn ngữ đa thanh giàu nhạc tính của tiếng Việt đã tạo nên sự đa dạng,
nhiều vẻ cho nhạc điệu ca dao. Nói cách khác, đặc điểm ngôn ngữ có vai trò
quan trọng trong việc tạo dựng nhạc điệu và mang lại âm hưởng đặc trưng
cho ca dao. GS. Nguyễn Văn Huyên nhận xét rất xác đáng như sau: “Những
chỗ trở lại này của các từ, ngay cả những từ không có nghĩa, những tiếng
vọng rất vang này của các âm vị, nguyên âm và phụ âm, tự chúng đóng vai
trò của một ban nhạc đệm. Sự âm vang, chuyển động, thống nhất của khúc
hát được thực hiện bằng những chỗ lặp lại, những chỗ vọng và đối xứng đó.
Tất cả những cái đó làm thành một chỉnh thể rất du dương….Ta hiểu được vì
sao có sự nghèo nàn, và thậm chí sự vắng mặt của dàn nhạc” [88, tr.43, 44].
Tú Ngọc trong tác phẩm “Dân ca người Việt” cũng đã viết: “Sự hình thành
các kiểu giai điệu này gắn rất chặt với cơ sở ngữ âm tiếng Việt và các hình
thức thơ ca...”[125, tr.189-190].
Từ bài ca dao quen thuộc:
Chồng gần em chẳng lấy,
Lại lấy chồng xa
Nữa mai cha yếu, mẹ già,
Bát cơm, đĩa cá, chén trà ai dâng.
Ngoài Bắc, khi hát giao duyên, người ta vẫn hát như vậy, nhưng khi
vào Nam, nó trở thành “điệu hò Đồng Tháp” như sau:
Con cá đối nằm trên cối đá
Con chim đa đa đậu nhánh đa đa
Chồng gần mà em không lấy sao em đi lấy chồng xa [145, tr.598].
Ca dao được sáng tác phần lớn là tùy hứng, ứng tác và dựa trên một
điệu nhạc (như hát trống quân, cò lả,…). Một số trường hợp, khi sáng tác thì
nhân dân sáng tác cả lời lẫn nhạc cùng một lúc như nhiều bài dân ca quan
43
họ,...Không ít trường hợp, dựa trên làn điệu có sẵn, người ta sáng tạo ra lời
ca. Âm nhạc là yếu tố tác động nhiều nhất đến biến đổi lời ca dao.
Đối với các điệu hò có nhịp tự do như hò chèo ghe (mái trường, mái
đoản,…), lời của chúng ít chịu tác động của âm nhạc. Còn các điệu hò lao
động khác có tiết tấu rõ ràng (như hò cấy, hò xay lúa, hò bản đờn, hò lờ,...)
thì âm nhạc có tác động nhất định đến kết cấu lời ca. Nếu câu ca có khuôn
khổ theo niêm luật thì câu ca sẽ khó phô diễn đầy đủ tâm tư, tình cảm của
con người. Nhiều khi bài ca phải mở rộng kết cấu lời ca thì mới tương xứng
với độ mở của làn điệu. Những bài ca có tác dụng mở rộng kết cấu lời ca
thường theo lục bát biến thể hay song thất lục bát biến thể. Bùi Văn Nguyên
viết: “Chắc chắn số tiếng được tăng thêm trong lục bát hoặc song thất biến
thể có tác dụng về nội dung, về nhạc điệu (đặc biệt là hò)” [130, tr.34-35]. Ở
những lời ca này, nội dung lời ca tác động đến nhạc điệu, quyết định nhạc
điệu. Trong khi đó, những điệu hò có tiết tấu khúc chiết, gãy gọn (như hò
xay lúa, hò bản đờn, hò lờ,…) và nhất là các điệu lý – phần lời hát thường
súc tích, đa số gồm các cặp câu theo thể lục bát hoặc thể song thất với số từ
đệm lót ít ỏi, chỉ cốt để hoàn chỉnh kết cấu làn điệu - thì ít có điều kiện mở
rộng kết cấu và vai trò của âm nhạc rất quan trọng, âm nhạc quyết định nội
dung.
Trong quá trình diễn xướng, nhiều lời ca dao được sáng tác dựa theo
các làn điệu đang lưu truyền trong dân gian. Như từ các điệu hò khoan, hò
giã gạo, hò mái nhì, hò mái đẩy (ở Bình - Trị - Thiên), hò Đồng Tháp (ở
Nam Bộ) và các điệu lý như lý hoài xuân, lý bơ thờ, lý trách ai, lý dệt vải, lý
đan lờ, lý lên núi, lý cây chanh, lý cây cau, lý con ngựa, lý con tằm...(Nam
Trung Bộ), lý xe tơ, lý kéo chài, lý con sáo, lý chuồn chuồn, lý con
cua,...(Nam Bộ) mà nảy sinh ra các lời ca dao. Dù ca dao xuất hiện cùng
hoặc xuất hiện trước hay sau làn điệu thì các yếu tố thanh điệu, nhịp điệu
44
trong ca dao vẫn hòa quyện, gắn bó chặt chẽ với nhau theo những quy luật
nhất định của ngôn ngữ, phù hợp với quan điểm thẩm mỹ của quần chúng
nhân dân.
1.4.3.2. Biến đổi lời ca dao do việc thay đổi hay thêm (bớt) từ ngữ,
câu chữ trong hoàn cảnh diễn xướng
Sự thay đổi hay thêm (bớt) từ ngữ, câu chữ trong quá trình diễn xướng
ca dao đã tạo nên những dị bản. Đó là biểu hiện của sự mở rộng (hay thu
hẹp) các yếu tố tạo nên kết cấu ca dao. Lời ca dao biến đổi do sự thay đổi từ,
cụm từ, thêm hay bớt từ, cụm từ. Sự thay đổi hay thêm (bớt) này tuy là ngẫu
hứng nhưng thường không làm thay đổi chủ đề tác phẩm. Tuy nhiên, nếu
thay đổi hay thêm (bớt) từ, cụm từ nhiều thì sẽ làm thay đổi chủ đề tác
phẩm.
Việc thay đổi hay thêm (bớt) từ, cụm từ trong quá trình sáng tác và
lưu truyền phù hợp với hoàn cảnh diễn xướng, nội dung thể hiện, tạo nên
những giá trị thẩm mỹ nhất định. Hình thức biến đổi lời ca dao qua sự thay
đổi, thêm (bớt) từ ngữ, câu chữ sẽ làm mở rộng (hay thu hẹp) nội dung và
hình thức tác phẩm. Ví dụ:
-Ñaàu ñöôøng coù moät caây duoái
Cuoái ñöôøng coù moät caây ña
Laøm chi toäi nghieäp boû qua sao ñaønh?
(TL1 (1), L.199, tr.820)
Và:
- Ñaàu ñöôøng kia coù moät caây chuoái
Cuoái ñöôøng noï coù moät caây ña
Caùi goùc ngaõ ba coù moät sôïi daây tô hoàng
Con gaùi chöa choàng nhö boâng hoa lyù
45
Trai chöa vôï nhö böùc töôïng veõ tranh ñoà
Ngoù leân maây baïc trôøi hoàng
Gaãm toâi vôùi baäu vôï choàng xöùng ñoâi
(TL1 (1), L.201, tr.821)
Lời 201 mở rộng nội dung và hình thức tác phẩm do được thêm nhiều từ
ngữ, câu chữ so với lời 199.
Bài ca dao sau đây, thay đổi theo các vùng do hoàn cảnh diễn xướng
,không phải là hiện tượng hãn hữu. Hoàn cảnh diễn xướng thay đổi đã tạo
nên dị bản đặc biệt của bài ca. Ở Bắc Bộ:
Tưởng nước giếng sâu em nối sợi dây dài
Ai ngờ nước giếng cạn, em tiếc hoài sợi dây
Đến Nam Bộ, trong hát ru, bài ca biến đổi như sau:
Ơ ầu ơ
Giếng sâu tôi tưởng giếng sâu tôi nối sợi dây dài
Thì không dè đâu giếng cạn tôi tiếc hoài sợi dây.
Đến Hò cấy lúa, bài ca dao ấy như sau:
Anh tưởng giếng cạn anh nối sợi dây cụt
Dè đâu giếng sâu nên nó hụt sợi dây
Anh đi qua đây mà không lấy được chị Hai mày
Thời anh chèo ghe ra cửa biển, nước nó lớn đầy, anh lại chèo vô.
Lời ca dao Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa…cũng là minh chứng của sự
biến đổi tác phẩm do tác động của môi trường diễn xướng. Có nơi chỉ goàm 6
dòng:
- Ñoàng Ñaêng coù phoá Kyø Löøa
Coù naøng Toâ Thò, coù chuøa Tam Thanh
Ai leân xöù Laïng cuøng anh
46
Tieác coâng baùc meï sinh thaønh ra em
Tay caàm baàu röôïu naém nem
Maûng vui queân heát lôøi em daën doø.
Có nơi sáng tác thêm hai dòng sau:
Gaùnh vaøng ñi ñoå soâng Ngoâ
Ñeâm naèm tô töôûng ñi moø soâng Töông.
ÔÛ nơi khác, lại thêm bốn dòng cuối:
Vào chuøa thaép moät nắm höông
Miệng khấn tay vái boán phöông chuøa naøy
Em đi tìm bạn anh đây
Bạn thấy em khó bạn nay chẳng chào
Ngöôøi ta coøn theâm hai dòng sau vaøo phaàn môû ñaàu (ñaët tröôùc “Ñoàng Ñaêng
coù phoá Kyø Löøa”):
Caùi coø bay boång bay cao
Bay qua cöûa phuû bay vaøo Ñoàng Ñaêng.
Đây cũng là hình thức mở rộng, bổ sung kết cấu ca dao. Nhiều trường
hợp khác cũng vậy. Đã có nhà nghiên cứu tìm hiểu về tính thống nhất trong
chủ đề của ca dao nhưng thất bại. Bởi vì, tính ứng tác và hoàn cảnh đối đáp
đã khiến cho người hát phải ứng biến linh hoạt, thay đổi hay bổ sung từ, ngữ
và chủ đề cho phù hợp.
Khi diễn xướng dân ca, người hát cũng thường thay đổi đôi chút từ ngữ,
câu chữ để phù hợp với hoàn cảnh, đối tượng diễn xướng. Chẳng hạn như lời
ca dao:
-Cậu cai buông áo em ra
Ðể em đi chợ kẻo mà chợ trưa
Chợ trưa rau sẽ héo đi
Lấy gì nuôi mẹ, lấy gì nuôi em?
47
Bài quan họ "Lý thiên thai" chỉ khác lời ca dao trên ở chỗ thay “cậu
cai” bằng “anh Hai” cho phù hợp với cách xưng hô của người Quan họ. Đa
số các bài dân ca thêm câu chữ vào bài hát, chẳng hạn như trường hợp mà
Phạm Duy đưa ra: “Hát giao duyên ở Miền Bắc…mới đầu dùng những câu
thơ bẩy chữ rất ngắn, không có tiếng đệm, tiếng lót, tiếng láy: Gặp nhau đây
/ Mới đầu trăng gió / Hỏi một lời: / Đã có chồng chưa?…Dần dà người ta
hát giao duyên với những tiếng gọi nhau và những câu láy cho bài hát thêm
đậm đà, trìu mến: Gặp nhau đây / Nắm tay cho chặt / Hỏi cô mình / Có thật
yêu chăng ? / Hỡi nàng nàng ơi ! Hỏi cô mình / Có thật yêu chăng ? / Đôi
chúng ta / Như cây bén rễ / Chẳng thương chàng / Há dễ thương ai ? [41,
tr.53]. Rõ ràng những tiếng đệm thêm vào làm biến đổi và tăng hiệu quả cho
lời ca. Đây là những biến đổi thường gặp trong sinh hoạt ca hát dân gian.
Trong quá trình diễn xướng, một số bài hát được cải biên, bổ sung để hoàn
chỉnh hơn. Chẳng hạn như từ lý giao duyên của vùng Trị Thiên mà lý giao
duyên của Nam Bộ đã hoàn chỉnh hơn với tên mới là Ru con. Đó cũng là
một quy luật, là tính lặp lại trong sự phát triển.
1.4.4. Đặc trưng diễn xướng tạo nên đặc thù của dòng mở đầu và dòng
cuối
Baát cöù vaên baûn ngoân töø naøo cuõng coù môû ñaàu vaø keát thuùc. Töø luùc môû
ñaàu ñeán luùc keát thuùc laø moät chuoãi ngoân töø tuaân theo moät traät töï nhaát ñònh.
Caùc taùc phaåm vaên hoïc thöôøng môû ñaàu vaø keát thuùc tuøy theo ñaëc tröng loaïi,
theå loaïi vaø tuøy theo taùc giaû. Một trong những ñaëc ñieåm quan troïng cuûa
ngoân ngöõ thô ca laø söï phaân chia ra doøng thô. Denida Levertop ñaõ từng
quan niệm vieäc chia thô ra thaønh doøng chính laø moät söï baét ñaàu caàn thieát
cho toaøn boä ñôøi soáng cuûa noù. Vieäc chia ra thaønh doøng thô seõ giuùp cho vieäc
nghieân cöùu veà toå chöùc caâu thô, töù thô, vaàn nhòp – töùc laø tìm hieåu veà
48
phöông dieän hình thöùc toát hôn. Töø ñoù seõ hieåu ñuùng hôn veà tö töôûng, tình
caûm cuûa nhaân vaät, noäi dung taùc phaåm.
Khaùi nieäm doøng, phaân bieät doøng thô vaø caâu thô trong ca dao
Doøng laø “chuoãi daøi, keá tieáp khoâng ñöùt ñoaïn” [207]. Doøng thô được
tạo lập bởi các nhóm từ, có chức năng tổ chức câu thơ, tứ thơ, vần, nhịp.
Caâu laø “chuoãi lôøi noùi coù ngöõ ñieäu, dieãn ñaït moät yù troïn veïn” [207].
Caâu thô laø ñôn vò cô baûn hình thaønh neân taùc phaåm thô ca. Câu thơ là một
hình thức câu cô đọng, truyền đạt một hoặc nhiều hình ảnh có ý nghĩa, hoàn
chỉnh trong cấu trúc ngữ pháp. Một câu thơ có thể đứng nguyên một mình.
Moãi lôøi ca dao ñeàu coù caâu thô vaø doøng thô. Trong thực tế, khái niệm
câu ca dao và bài ca dao được sử dụng khá tùy tiện, không nhất quán. Có khi
khái niệm câu ca dao dùng để chỉ cả bài, nhưng có khi lại dùng để chỉ một
dòng (xét ở dấu hiệu xuống dòng). Để nhất quán, chúng tôi sử dụng khái
niệm bài ca dao khi nói về bài ca – một đơn vị tác phẩm ca dao. Còn khái
niệm “dòng mở đầu” của ca dao trong luận án này dùng để chỉ dòng đầu, có
dấu hiệu là chỗ xuống dòng đầu tiên của bài. Ví dụ bài ca dao sau (gồm hai
dòng):
Ai đi đường ấy hỡi ai
Hay là trúc đã nhớ mai đi tìm
Trong đó, dòng mở đầu là: “Ai đi đường ấy hỡi ai”.
Thô coå ñieån quy ñònh veà soá chöõ, soá doøng, nhòp ñieäu, thanh ñieäu,
caùch hieäp vaàn. Doøng thô trong ca dao gioáng thô coå ñieån ôû choã laø caâu khi
noù dieãn ñaït troïn veïn moät yù. Có khi, moät doøng ca dao töông öùng vôùi moät
caâu ca dao. Nhöng cuõng coù khi moät doøng ca dao chæ laø moät phaàn cuûa caâu,
nhieàu doøng môùi hôïp thaønh moät caâu. Hiện tượng moät doøng thô lôùn hôn moät
49
caâu (töùc laø doøng thô coù noäi dung thoâng baùo nhieàu hôn moät caâu) chæ xuaát
hieän trong thô, coøn ca dao thì khoâng. Ví duï nhö dòng thô thứ hai trong bài
sau đây của Bích Kheâ:
Thoaûng tieáng gaùy cuûa cu
Cöôøm. Hiu hiu vaøng ñöôïm.
Hay dòng thô thứ hai cuûa Huy Caän:
Nhö maët trôøi loïc qua khoùm lieãu, moät
Hoaøng hoân. Ñaøn moâi, chim baùu tôùt
Hai ví dụ trên cho thấy trong một dòng có hai câu (biểu hiện qua dấu
chấm giữa dòng): “Cöôøm. Hiu hiu vaøng ñöôïm” và “Hoaøng hoân. Ñaøn moâi,
chim baùu tôùt”. Vì thế, nội dung thông báo của dòng nhiều hơn một câu là
như vậy. Song hiện tượng này khá hiếm.
Trong daân gian, ca dao duøng ñeå haùt, ca dao khoâng toàn taïi döôùi hình
thöùc vaên bản. Khi söu taàm, bieân soaïn, caùc nhaø söu taàm, bieân soaïn ñaõ duøng
chöõ vieát ñeå ghi cheùp ca dao. Vieäc chia taùch hay ghép caùc doøng trong một
baøi ca dao, cách ngắt nhịp các yếu tố ngôn từ trong từng dòng phuï thuoäc
vaøo chuû quan cuûa caùc nhaø söu taàm, bieân soaïn. Điều này dẫn đến hiện
tượng có những văn bản ca dao tuy là một bài nhưng khác nhau ở cách phân
dòng, ngắt nhịp, ở thể thơ.
Ví dụ văn bản bài ca dao sau do Vũ Ngọc Phan nghiên cứu, tồn tại ở
thể bốn âm tiết nên mỗi dòng gồm bốn âm tiết:
“Quả cau nho nhỏ
Cái vỏ vân vân
Nay anh học gần
Mai anh học xa”...[145, tr.86].
50
Còn trong “Kho tàng ca dao người Việt” của Nguyễn Xuân Kính và
nhiều tác giả khác biên sọan thì văn bản trên tồn tại ở thể tám âm tiết, mỗi
dòng gồm tám âm tiết:
Quả cau nho nhỏ, cái vỏ vân vân
Nay anh học gần, mai anh học xa...
( TL.I (2), L34, tr.1910).
Vì thế, việc cảm thụ nội dung bài ca dao đó trong các tập sưu tầm cũng có
thể sẽ khác nhau.
Dòng mở đầu ca dao
Doøng môû ñaàu trong ca dao ñöôïc caáu taïo bôûi nhöõng yeáu toá như nội dung, töø
ngöõ, thanh ñieäu, nhòp ñieäu, vaàn ñieäu,…Vieäc tìm hieåu về kết cấu của ca dao
dưới góc độ dòng mở đầu, phần nào giúp cho việc hiểu sâu hơn về kết cấu
thể loại.
Doøng môû ñaàu trong thô tröõ tình bao giôø cuõng mang daáu aán caù tính
taùc giaû, coøn doøng môû ñaàu trong ca dao, cá tính cá nhân hòa trộn với tập thể
người sáng tạo, tập thể dân gian. Doøng môû ñaàu trong ca dao mang tính
truyeàn thoáng, thöôøng ñöôïc laëp ñi laëp laïi trong caùc baøi ca khaùc nhau; coù
keát caáu truøng laëp, gioáng nhau bieåu hieän qua caùc ñaëc ñieåm sau:
Đặc điểm thứ nhất: Ñoä daøi thoâng thöôøng cuûa doøng môû ñaàu ca dao
phuï thuoäc vaøo ñaëc ñieåm cuûa theå thô, vaøo aâm tieát
Cũng như các dòng khác, độ daøi thoâng thöôøng cuûa doøng môû ñaàu ca
dao thöôøng bieán ñoåi töø 1 ñeán 8 aâm tieát, luùc keùo daøi cuõng khoâng quaù 14
aâm tieát. Ví duï: “Em veà laøm daâu ba vôùi maù, giaû nhö giaù noï laøm döa” (TL.I
(1), L.286, tr.1083).
51
Xeùt ở góc độ thể thơ, ở thể lục bát, dòng đầu thường là câu lục (6 aâm
tieát), dòng cuối là câu bát (8 âm tiết). Tuy nhiên, cũng có trường hợp ngược
lại, dòng đầu là câu bát, dòng cuối là câu lục – trường hợp này rất ít. Ví dụ:
-Thiên hạ đời mô, thiên hạ đời chừ
Lông mày thì xỏ lông mắt
(TL.I (2), L.539, tr.2165).
Đây là lục bát biến thể, caû doøng luïc vaø doøng baùt ñeàu thay ñoåi. Soá löôïng aâm
tieát thay đổi trong các dòng dẫn đến nhịp thơ thay đổi.
Vôùi theå caùch luaät, soá aâm tieát cuûa moãi doøng coù quy ñònh tröôùc (4 aâm
tieát, 5 aâm tieát, 6 aâm tieát, 7 aâm tieát,…), thöôøng baèng nhau; taïo cho doøng
treân vaø doøng döôùi söï caân xöùng, nhaïc tính. Thanh điệu sẽ quyết định sự
trầm bổng của dòng thơ vaø hình thức đối lập giữa các dòng.
Đặc điểm thứ hai: Các dòng mở đầu ca dao – có những từ, ngữ mở
đầu giống nhau, lặp đi lặp lại với tần số cao, mang ý nghĩa khái quát
chung cho các nhóm bài ca dao - tạo nên những mẫu đề quen thuộc trong
ca dao.
Những từ, ngữ lặp đi lặp lại ở các dòng mở đầu ca dao, xuất hiện
trong nhiều lời ca dao, làm hạt nhân cho các lời đó. Những từ ngữ này gaén
lieàn vôùi nhöõng ñaëc ñieåm tö töôûng vaø ngheä thuaät cuûa saùng taùc daân gian.
Các từ, ngữ mở đầu ca dao giống nhau, lặp đi lặp lại đã làm nổi bật keát caáu,
hình aûnh, ngoân ngöõ (töø, ngữ, caâu) ca dao. Dù những từ ngữ lặp đi lặp lại
này biểu hiện về hình thöùc nhöng đã góp phần theå hieän tốt noäi dung.
Nguyên nhân của hiện tượng này là do truyền thống, hoaøn caûnh và phương
pháp saùng taùc tạo nên. Giaûi thích ñieàu naøy, Cao Huy Ñænh cho laø do ñoái
ñaùp, vì “đối ñaùp laø phaûi caûm höùng nhaïy vaø öùng khaåu nhanh… Vì theá, trong
52
ca dao thöôøng coù nhöõng töø, nhöõng caâu ñöôïc laëp ñi laëp laïi ôû trong nhieàu
baøi khaùc nhau: “Ai veà nhaén hoûi...”, “Chieàu chieàu...”, “Ñoâi ta nhö theå...”,
“Em laø con gaùi...”,...Tính chaát truyeàn mieäng, ñoái ñaùp taïi choã ñaõ taïo cho
ngöôøi haùt caùi bieät taøi tieáp thu coù saùng taïo” [47, tr.49, 50]. Hoàng Tiến Tựu
gọi những từ có tần số lặp đi lại là “những nhóm có kiểu kiến trúc tương tự
và mỗi nhóm như thế ít nhất cũng có hàng chục bài dài, ngắn khác nhau, có
nhóm gồm hai ba chục bài hoặc hàng trăm bài...”[157, tr.23].
Theo thống kê của chúng tôi, trong “Kho tàng ca dao người Việt”
(gồm 12.487 lời), những nhóm từ mở đầu có tần số xuất hiện tương đối cao
là: “Ai làm”: 27 lần, “Ai về”: 59 lần, “Anh đi”: 41 lần, “Anh về”: 118 lần,
“Bây giờ”: 42 lần, “Cây đa”: 12 lần, “Chàng về”: 38 lần, “Con chim”: 41
lần, “Công anh”: 32 lần, “Chiều chiều”: 87 lần, “Đêm khuya”: 55 lần, “Đêm
qua”: 49 lần, “Đôi ta”: 100 lần, “Gió đưa”: 60 lần, “Ngó lên”: 70 lần, “Nào
khi”: 24 lần, “Ra về”: 97 lần, “Thân em”: 59 lần,…
Những từ, ngữ mở đầu ca dao giống nhau, lặp đi lặp lại với tần số cao,
mang ý nghĩa khái quát chung cho các nhóm bài ca dao rất đa dạng, đã tạo
nên những mẫu đề quen thuộc trong ca dao. Đó là mẫu đề con coø, caùi boáng,
trầu cau, cây đa, ñaøo maän, truùc mai, loan phöôïng, eùn nhaïn,…
Ví dụ: “Cái bống đi chợ Cầu Canh / Cái tôm đi trước, củ hành đi sau…”,
“Cái bống đi chợ Cầu Canh / Mua giấy mua bút cho anh vào trường…”,
“Cái bống đi chợ Cầu Cần / Thấy ba ông Bụt cởi trần nấu cơm”, “Cái bống
đi chợ Cầu Nôm / Sao mày chẳng rủ cái tôm đi cùng?”, “Cái bống là cái
bống bang / Con đi lấy sàng cho mẹ đổ khoai”,... Hay: “Cái cò, cái vạc, cái
nông / Ba cái cùng béo, vặt lông cái nào?...”, “Cái cò, cái vạc, cái nông /
Cùng ăn một đồng, nói chuyện dăng ca…”, “Cái cò, cái vạc, cái nông / Sao
53
mày giẫm lúa nhà ông, hỡi cò?”, “Cau già dao sắc lại non / Nạ dòng trang
điểm, gái non không bằng”, “Cau già, dao sắc lại non / Người già trang
điểm phấn son vẫn già”,…Và: “Cây đa cũ, bến đò xưa / Bây giờ con bóng
đương trưa”, “Cây đa cũ, bến đò xưa / Bộ hành có nghĩa, nắng mưa cũng
chờ”, “Cây đa là cây đa cũ / Bến đò là bến đò xưa”,...
Caùc doøng môû ñaàu ca dao gioáng nhau khi söû duïng cacù từ, ngữ veà thôøi
gian (“Chieàu chieàu…”, “Ñeâm ñeâm…”, “Đeâm qua”, “Baây giôø…”, “Hoâm
qua…”, “Hoâm nay…”, “Toái qua…”, “Saùng ngaøy…”, “Ngaøy ngaøy…”,), về
khoâng gian, ñòa danh (“Ñoàng Ñaêng coù phoá…”, “Haø Noäi naêm cöûa naøng
ôi…”, “Caàn Thô gaïo traéng nöôùc trong…”, “Ñöôøng voâ…”, “Ai veà…”, “Ai
leân…”, “Treân trôøi…”, “Treøo leân traùi nuùi…”,…), lôøi hoâ goïi (“Ai ôi…”,
“Chaøng ôi…”,..). Những từ ngữ này đã tạo nên nhöõng mẫu đề veà khung
caûnh thôøi gian, khoâng gian, địa danh.
Ví dụ:
- Chiều chiều con quạ lợp nhà
Con cu chẻ lạt, con gà đưa tranh,
- Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Nhớ nồi cơm nguội, nhớ niêu nước chè
- Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Nhớ người đãy gấm, khăn điều vắt vai
- Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Nhớ thầy kí lục ăn liều bánh ngô,…
Hay:
- Ngồi tựa vườn đào
Thấy người thục nữ ra vào,
- Ngồi tựa vườn đào
Thấy người tri kỉ ra vào, em những ngẩn ngơ,...
54
Tính chaát coâng thöùc, öôùc leä laø ñaëc ñieåm noåi baät trong vieäc mieâu taû thôøi
gian. Nhöõng coâng thöùc mieâu taû thôøi gian ñoái laäp quaù khöù vôùi hieän taïi hay
ngược lại, hieän taïi vôùi quaù khöù giuùp cho vieäc theå hieän taâm traïng ñaït hieäu
quaû cao, taïo neân caûm giaùc veà söï thay ñoåi, vaän ñoäng cuûa thôøi gian. Traàn
Thò An với công trình nghiên cứu: “Veà moät phöông dieän ngheä thuaät cuûa ca
dao tình yeâu” đã cho thấy thôøi gian trong ca dao tình yeâu cũng mang tính
öôùc leä, ñöôïc nhìn töø goùc ñoä nhöõng coâng thöùc nhö: “chieàu chieàu”, “ngaøy
ngaøy”, “traêm naêm”, “tröôùc kia-baây giôø”,...“Thôøi gian laø ñoäng, laø khoâng
ñöùng yeân, taâm traïng con ngöôøi dieãn ra trong thôøi gian vaø baèng thôøi gian,
do ñoù cuõng khoâng nhaát thaønh baát bieán” [3, tr.254]. Về không gian và địa
danh trong ca dao, theo Nguyeãn Xuaân Kính, beân caïnh khoâng gian vaät lyù -
khoâng gian bình dò cuûa laøng queâ - laø khoâng gian xaõ hoäi. Khoâng gian coù
teân goïi cuï theå, song nhöõng tröôøng hôïp nhö theá khoâng nhieàu [97, tr.182].
Nếu có tên gọi cụ thể thì tên gọi đó là địa danh của làng, xã, huyện, tổng của
Việt Nam. Ca dao hiếm khi có địa danh Trung Quốc như trong thơ cổ điển.
Số lượng địa danh làng, xã, huyện, tổng trong ca dao nhiều hơn là địa danh
tỉnh. Điều này cho thấy cuộc sống khép kín của người dân năm xưa, họ ít khi
ra khỏi lũy tre làng. Nguyeãn Xuaân Kính ñaõ vieát: “Töø laâu caùc nhaø nghieân
cöùu ñaõ coâng nhaän raèng teân rieâng chæ ñòa ñieåm (ñòa danh), nhaát laø nhöõng
teân goïi ít quen thuoäc coù khaû naêng taïo ra moät thöù ma thuaät aâm thanh” [97,
tr100]. Không gian và thời gian đứng ở dòng mở đầu là những chất liệu
nghệ thuật để tạo nên cấu tứ cho lời ca dao.
Trong công trình “Bộ hành với ca dao” (Lê Giang sưu tầm và biên
soạn), chỉ riêng ca dao Tây Nam Bộ đã có gần 60 lời ca dao xuất hiện qua từ
"Đôi ta" lặp đi lặp lại. Tuy cùng mẫu đề nhưng các nhóm bài ca dao này lại
55
có nét riêng về nội dung. Từ "Đôi ta" - hai đối tượng trong tình yêu lứa đôi -
xuất hiện với các cung bậc tình yêu khác nhau:
-Đôi ta như đá với dao
Năng liếc năng sắc năng chiều năng quen.
-Đôi ta bắt gặp nhau đây
Như con bò gầy gặp bãi cỏ non
Caùc hình ảnh đưa ra so saùnh mang màu sắc ñòa phöông, laøm phong phuù
theâm cho kho taøng ca dao daân toäc veà hình thöùc bieåu hieän vaø giaù trò bieåu
ñaït.
Đặc điểm thứ ba: Nhiều dòng mở đầu ca dao giống nhau, lặp đi lặp
lại, xuất hiện ở những lời ca dao khác nhau
Ví dụ:
- Bao giôø cho ñeán thaùng möôøi
Luùa troå bôøi bôøi nhaø ñuû ngöôøi no
(TL1 (1), L.160, tr.228)
Vaø:
-Bao giôø cho ñeán thaùng möôøi
Thoåi noài côm neáp vöøa cöôøi vöøa aên.
(TL1 (1), L. 161, tr. 228)
Hay:
-Baáy laâu vaéng maët khaùt khao
Baây giôø thaáy maët tính sao hôõi tình.
(TL1 (1), L. 353, tr.264)
-Baáy laâu vaéng maët khaùt khao
Giôø ñaây thaáy maët möøng sao hôõi möøng.
(TL.I (1), L 354, tr.264)
56
Theo thống kê của chúng tôi trong “Kho tàng ca dao người Việt”, tần
số xuất hiện của những dòng mở đầu giống nhau ở những bài ca dao có hai
dòng thơ là 878, ở các bài có ba dòng thơ là 414, trong đó có một số dòng
đầu lặp lại với tần số xuất hiện khá cao là: “Ăn chanh ngồi gốc cây chanh”:
8 lần, “Làm trai cho đáng nên trai”: 7 lần, “Trèo lên cây bưởi hái hoa”: 7
lần.
Thoâng thường, ca dao ở caùc ñòa phöông coù caùc doøng môû ñaàu giống
nhau – laáy töø doøng môû ñaàu trong ca dao truyeàn thoáng - chæ khaùc nhau ôû
doøng tieáp theo. Ví dụ: dòng mở đầu với thời gian và cảnh ước lệ :
Chieàu chieàu quaï noùi vôùi dieàu
Caùc ñòa phöông giöõ nguyeân doøng ñaàu, chæ thay ñòa danh ôû doøng tieáp theo
cho phuø hôïp vôùi boái caûnh, với thöïc tieãn:
Chieàu chieàu quaï noùi vôùi dieàu
Tìm nôi ñoáng traáu coù nhieàu gaø con
Vaø trong ca dao Nam boä laø:
Chieàu chieàu quaï noùi vôùi dieàu
Cuø lao OÂâng Chöôûng coù nhieàu caù toâm.
Roài tuyø theo nơi ngöôøi saùng taùc sinh soáng maø doøng tieáp theo ôû caùc lôøi ca
coù keát caáu töông töï, chæ khaùc ñòa danh: “Cuø lao OÂâng Chöôûng” ñöôïc thay
baèng “OÂ Moân Bình Thuyû” (Caàn Thô),...
Nhiều trường hợp, lời ca dao ở các vùng miền giống nhau cả về kết
cấu lẫn nội dung, chỉ khác địa danh ở dòng mở đầu. Ví dụ: Từ lời ca dao
"Nam Vang đi dễ khó về, / Trai đi có vợ, gái về có con" để chỉ một xứ rất xa,
đi lại khó khăn, ai đi Nam Vang làm ăn thì thường ở luôn ở bên ấy. Trong
57
các lời ca dao Nam bộ, dòng mở đầu thay đổi địa danh từ Nam Vang thành
Long Xuyên, Cần Thơ, Gò Công,...
Giaûi thích ñieàu naøy, Ñinh Gia Khaùnh vieát: “Nhöõng giaù trò thaåm myõ
cuûa vaên hoaù daân gian thöôøng ñöôïc löu truyeàn töø ñòa phöông naøy sang ñòa
phöông khaùc...Neáu nhö taùc phaåm daân gian ñöôïc taùi taïo ñeå thích nghi vôùi
töøng thôøi ñaïi thì noù cuõng ñöôïc taùi taïo ñeå thích nghi vôùi töøng ñòa
phöông...Moãi ñòa phöông coù theå vay möôïn cuûa caùc ñòa phöông khaùc
nhöõng giaù trò vaên hoaù daân gian naøo ñoù vaø taùi taïo chuùng theo yeâu caàu cuûa
mình...Nhöõng saùng taïo cuûa nhieàu ngöôøi, thaäm chí cuûa nhieàu thôøi ñaïi, cuûa
nhieàu ñòa phöông ñaõ keát hôïp vôùi nhau moät caùch töï nhieân theo nhöõng quy
luaät cuûa söï tieáp bieán vaên hoaù”. [197, tr.21, 22]
Đặc điểm thứ tư: Moät nhoùm töø trong dòng mở đầu hoặc doøng môû
đầu nhiều khi đã thể hiện chuû ñeà, tình yù cuûa baøi ca
Doøng môû ñaàu được xem laø tín hieäu raát quan troïng để tìm hiểu ca dao.
Chẳng hạn như nhöõng lôøi ca môû ñaàu baèng nhoùm töø “chieàu chieàu” thöôøøng
thể hiện chủ đề ”nhớ” (nhôù ngöôøi yeâu, nhôù queâ, nhôù meï,...). Nhöõng lôøi ca
dao môû ñaàu baèng từ “Hoâm qua” thì thể hiện chủ đề những ký ức đã qua,
những kỷ niệm đáng nhớ giöõa nhaân vaät tröõ tình vaø ngöôøi ñoái thoaïi.
Đặc điểm thứ năm: Doøng môû ñaàu neâu nhöõng tình huoáng, vaên caûnh
gioáng nhau ñeå theå hieän nhöõng noäi dung, caûm xuùc gioáng (hay khác) nhau
Ví dụ:
-Nhöõng lôøi mình noùi vôùi ta
Traêm caây cuõng gaõy, ngaøn hoa cuõng saàu
(TL.I (2), L.238, tr.1674)
58
-Nhöõng lôøi mình noùi vôùi ta
Soâng saâu hoaù caïn, ñöôøng xa hoaù gaàn.
(TL.I (2), L.239, tr.1674)
Hai bài ca dao cuøng neâu leân moät vaán ñeà gioáng nhau, đó là “Nhöõng lôøi
mình noùi vôùi ta”, lôøi noùi cuûa nhöõng ngöôøi yeâu thöông nhau taùc ñoäng saâu
saéc vaøo taâm hoàn. Nhöõng lôøi noùi ñoù ñaâu chæ laø lôøi noùi. Noù laø duyeân, laø
höông, laø day döùt, boàn choàn, nhôù cuõng ñöùt ruoät, thöông cuõng ñöùt loøng.
Tình cảm ấy làm nhân vật trữ tình “đứng ngồi không yên”. Doøng cuoái trong
hai lôøi coù nhöõng hình aûnh khaùc nhau nhöng noäi dung gioáng nhau do xuaát
phaùt töø yù töôûng gioáng nhau.
Cũng có khi, doøng môû ñaàu trong caùc lời ca dao lại neâu nhöõng tình
huoáng, vaên caûnh gioáng nhau nhưng lại theå hieän nhöõng noäi dung, caûm xuùc,
taâm traïng khaùc nhau:
- Em thaáy anh em cuõng muoán chaøo
Sôï anh choàng cuõ haén ñöùng bôø raøo, haén troâng…
(TL.I (1), L. 227, tr. 976)
-Em thaáy anh em cuõng muoán chaøo
Sôï loøng baùc meï caây cao laù daøi…
(TL.I (1), L.228, tr.976)
-Em thaáy anh em cuõng muoán chaøo
Sôï raèng chò caû giaét dao trong mình!
(TL.I (1), L.229, tr.976)
59
Ba bài ca dao trên có dòng mở đầu giống nhau, nhưng tâm trạng của người
phụ nữ ở ba dòng cuối lại khác nhau hoàn toàn: sợ “chồng cũ”, sợ “bác mẹ”,
sợ “chị cả”.
Doøng môû đầu có khi laø caùi côù ñeå theå hieän thaùi ñoä, tình caûm, yù ñònh,
haønh ñoäng,…trong caùc doøng tieáp theo:
-Em veà thöa vôùi meï cha
Cho anh baùn töû moät nhaø cho vui.
(TL.I (1), L. 290, tr. 989)
-Em veà thöa vôùi meï cha
Mua goã soâng Böùa laøm nhaø soâng Thao…
(TL.I (1), L. 291, tr.989)
-Em veà thöa vôùi meï cha
Mua traàu chôï Töù, mua cau lam ñieàn…
(TL.I (1), L. 292, tr.989)
Doøng ñaàu thöôøng neâu hoaøn caûnh hay ñöa ñaåy, coøn doøng sau môùi chöùa
ñöïng thoâng baùo chính, taäp trung söï chuù yù veà noäi dung vaø ngheä thuaät.
Ñoái vôùi nhöõng lôøi ca dao coù nhieàu doøng, caùc doøng ôû giöõa seõ ñaûm
nhieäm vieäc cuï theå hoùa noäi dung lôøi ca dao. Ví duï:
Soâng saâu soùng buûa laùng coø
Thöông anh vì bôûi caâu hoø coù duyeân
Chöa choàng ôû vaäy cho nguyeân
Ñaëng anh doïn chieác thuyeàn quyeân röôùc veà
Thaáy anh da traéng muoán keà
Höôøng nhan cuõng ñeïp sôï beà coù ñoâi
60
Anh ñöøng noùi vaäy anh oâi!
Hình dung yeáu ñieäu coù ñoâi bao giôø”
(TL.I (2), L.206, tr.2027)
Doøng ñaàu cuûa lôøi ca dao treân là bức tranh thiên nhiên, chưa rõ nội dung,
tâm trạng, chæ laø ñeå daãn daét vaøo noäi dung chính ôû caùc doøng giöõa.
Đặc điểm thứ sáu: Caùc doøng môû ñaàu gioáng nhau khi mieâu taû thieân
nhieân
Thieân nhieân gaén bó mật thiết vôùi cuoäc soáng con ngöôøi, xuaát hieän trong
keát caáu cuûa ña soá caùc lôøi ca dao döôùi daïng thôøi gian, khoâng gian, caây coû,
sinh vaät, ñoà vaät,… GS.Chu Xuaân Dieân ñaõ giaûi thích hieän töôïng naøy là do:
“Taùc giaû daân gian thöôøng coi thieân nhieân nhö laø moät trong nhöõng “beä
phoùng” quan troïng ñeå cho thi höùng cuûa mình ñöôïc bay boång tôùi nhöõng
“vuøng trôøi” cao roäng cuûa taâm hoàn con ngöôøi. Ñaëc ñieåm ñoù cuûa caáu töù
trong thô tröõ tình daân gian ñaõ ñöôïc caùc nhaø nho ta ngaøy xöa…goïi laø theå
höùng trong ca dao. Nhöng thieân nhieân khoâng chæ laø “vaät gôïi höùng” maø
coøn laø moät kho nguyeân lieäu voâ taän cho vieäc xaây döïng hình töôïng trong ca
dao, daân ca Vieät Nam.” [153, tr488-489]. Vuõ Ngoïc Phan thì quan nieäm:
“Ca dao xöa coù tình vaø coù caûnh, caûnh tình gaén boù vôùi nhau maät thieát, caûnh
sinh tình, vaø taùc giaû möôïn caûnh ñeå noùi leân noäi taâm cuûa mình; do ñoù ca dao
xöa coù söùc truyeàn caûm raát maïnh vaø soáng maõi trong loøng nhaân daân” [89,
tr.41]. Ví duï:
-Caây ña cuõ, beán ñoø xöa
Baây giôø con boùng ñöông tröa
Buoâng lôøi hoûi baïn keùn löøa nöõa thoâi
(TL.I (1), L.319, tr.419)
61
- Caây ña cuõ, beán ñoø xöa
Boä haønh coù nghóa, naéng möa cuõng chôø
(TL.I (1), L.320, tr.419)
Đặc điểm thứ bảy: Doøng môû ñaàu cuûa ca dao mang tính ñòa phöông
Tùy theo từng địa phương mà kết cấu dòng mở đầu khác nhau. Ñinh Gia
Khaùnh ñaõ vieát: “Giaù trò thaåm myõ cuûa caùc taùc phaåm chæ ñöôïc theå hieän moät
caùch ñaày ñuû vaø troïn veïn trong khung caûnh naøo ñoù, trong moâi tröôøng naøo
ñoù...Moät baøi haùt ví chæ ñöôïc caûm thuï ñaày ñuû trong hoaøn caûnh ñoái ñaùp giöõa
nam vaø nöõ treân ñoàng ruoäng hoaëc ôû ñaàu ñình.” [197]. Tính ñòa phöông theå
hieän ôû ñòa danh, phong caûnh, saûn vaät, thời gian, ôû con ngöôøi, ngoân ngöõ
ñöôïc neâu trong doøng môû ñaàu.
Ñòa ñieåm diễn xướng hay địa danh xuất hiện trong ca dao Bắc bộ
thöôøng laø nhöõng nôi coá ñònh, linh thiêng, đặc trưng cho Bắc Bộ nhö: ñình
laøng, chuøa (nơi thờ Phật), ñeàn, miếu (thờ Thần, Thành hoàng),....Theo Phan
Kế Bính “Miếu là chỗ quỷ thần bằng y, đình là nơi thờ vọng, và để làm nơi
công sở cho dân chúng hội họp.” [8, tr.60]. Còn Đào Duy Anh cho biết:
“Làng nào cũng có một cái nhà chung (đình làng) vừa là nơi thờ Thần, vừa
là nơi tụ hội của dân. Đối với dân làng, thần Thành Hoàng là biểu hiệu của
lịch sử, phong tục, đạo đức, pháp lệ cùng hy vọng chung của cả làng, lại
cũng là một thứ quyền uy siêu việt, một mối liên lạc vô hình, khiến cho
hương thôn thành một đoàn thể có tổ chức và hệ thống chặt chịa.” [6, tr207].
Ví dụ:
- Ai leân Höông Tích chuøa Tieân
Gaëp coâ sö baùc, anh khuyeân ñoâi lôøi
Ñem thaân laøm caùi kieáp ngöôøi
Tu sao cho troïn nöôùc ñôøi maø tu?
62
(TL.I (1), L.73, tr.66)
Tên địa danh có khi thể hiện nét riêng về nghề nghiệp, sinh hoạt, phong cảnh
của địa phương. Như ở miền Bắc, cứ nói đến tên vùng là người ta có thể
hình dung về đặc trưng của vùng đó như: núi rừng, dòng sông hay những sản
vật,...:
-Ai ñi qua phoá Khoa Tröôøng
Döøng chaân ngaém caûnh nuùi röøng xanh xanh
Doøng soâng uoán khuùc chaûy quanh
Treân ñöôøng caùi lôùn boä haønh ngöôïc xuoâi
(TL.I (1), L.30, tr.58)
- Ai leân Ñoàng Tænh, Hueâ Caàu
Ñoàng Tænh baùn thuoác, Hueâ Caàu nhuoäm thaâm
(TL.I (1), L.71, tr.66)
- Ai ñi qua ñoø Do môùi bieát
Doøng nöôùc trong, xanh bieát laø bao
Gaùi thôøi da ñoû hoàng haøo
Maét ñen lay laùy ngöôøi naøo chaúng yeâu
(TL.I (1), L.29, tr.58)
-Ai ñua soâng Tröôùc thì ñua
Soâng Sau coù mieáu thôø vua thì ñöøng
(TL.I (1), L.33a, tr.59)
Ca dao Nam Bộ và Trung Bộ thöôøng dieãn xöôùng chủ yếu ở môi trường
lao động. Tên địa danh biểu hiện trong dòng đầu của ca dao Nam Bộ cũng
mang nét riêng vùng miền:
63
- Kể từ đồn Nhứt kể vô
Liên Chiểu, Thủy Tú, Nam Ô, cửa Hàn
Hà Thân,Quảng Cái, Môn Quang
(TL.I (1), L.20, tr.1263)
- Ngó lên Đất Đỏ, nhà cao
Thấy vườn cau rậm, muốn vào làm dâu
(TL.I (2), L.310, tr.1653)
-Ngó lên hòn núi Chóp Vung
Thấy ba cô gái cùng chung một nhà
(TL.I (2), L.316, tr.1654)
- Ngó lên hòn núi Thiên Thai
Thấy đôi chiền chiện ăn xoài chín cây
(TL.I (2), L.318, tr.1654)
Ca dao Nam Boä coù heä thoáng doøng môû ñaàu rieâng bieät, mang saéc
thaùi ñòa phöông roõ reät, laëp ñi laëp laïi nhö: “Nöôùc roøng…”, “Hai ñöùa
mình…”,… hay:
-Muø u boâng traéng laù quaén nhuïy huyønh…
-Laàu naøo cao baèng laàu oâng Chaùnh (hoaëc oâng Phoù)…
-Ba phen quaï noùi vôùi dieàu…
-Nöôùc maém ngon daàm con caù ñoái (hoaëc caù heï)…
-Phuïng hoaøng ñaäu nhaùnh voøng nem…
-Soâng saâu soùng buûa laùng coø…
Nguyeãn Taáùn Phaùt trong “Vaøi neùt veà noäi dung ca dao-dân ca Nam boä”
cuõng ñaõ vieát: “Noùi veà toâm caù ôû Nam Boä coù nhöõng baøi ca coù chung moät
caâu môû ñaàu” [139, tr353].
64
Ca dao Bình Trị Thiên cũng thường diễn xướng trong môi trường
lao động nhưng khác ca dao các vùng miền khác ở chỗ: ca dao Bình Trị
Thiên ít sử dụng địa danh ước lệ mà chủ yếu là các địa danh có thật ngoài
đời – đúng với tính cách người dân Bình Trị Thiên:
- Ngó lên hòn Tháp chợ Dinh
Biết ai có tưởng nghĩa mình hay không?
(TL.I (2), L.319, tr.1654)
-Ra về nhớ đến chợ Cuồi
Nhớ làng Thanh Thủy, nhớ người Lệ Sơn
(TL.I (2), L.121, tr.1944)
- Lời thề trên miếu Xuân Lai
Dưới đình Phú Nhuận đã hai lời thề
(TL.I (1), L.417, tr.1414)
-Thuyền em cập bến Thuận An
Thuyền anh lại vượt lên ngàn anh ơi!
(TL.I (2), L.1067, tr.1811-1812)
Ca dao Trung Boä cuõng coù heä thoáng caùc doøng môû ñaàu rieâng:
-Ngoù leân hoøn nuùi…
-Ñöôøng voâ xöù Ngheä (Hueá) quanh quanh…
-Nuùi kia (nuùi Truoài, non Hoàng) ai ñaép maø cao…
-Nöôùc chaûy xuoâi con caù buoâi loäi ngöôïc…
-Ru em, em theùc cho muoài…
Đặc điểm thứ tám: Dòng mở đầu cũng phản ánh thöïc tieãn xaõ hoäi vaø
caùch hieåu cuûa ngöôøi saùng taùc
Đeå noùi veà söï voâ lyù cuûa trieàu ñình nhaø Nguyeãn trong vieäc caám ñoaùn y
phuïc, ngöôøi daân ñaõ saùng taùc lôøi: “Thaùng chín coù chieáu vua ra / Caám quaàn
65
khoâng ñaùy ngöôøi ta haõi huøng…” [97, tr.207-208]. Trong “Vaên hoïc bình
daân”, Nguyeãn Truùc Phöôïng coù dẫn lôøi gioáng lôøi ca treân, chæ khaùc doøng
ñaàu: “Chieáu vua moàng saùu thaùng ba” [152]. Coøn trong “Tuïc ngöõ phong
dao” [123], “Thi ca Bình daân Vieät Nam” [110] laïi laø: “Thaùng saùu coù
chieáu vua ra”. Trong “Xaõ hoäi Vieät Nam” cuûa Lương Ñöùc Thieäp [176] vaø
“Chuyeän caø keâ” cuûa Phuøng Taát Ñaéc [44] ñeàu coù doøng môû ñaàu gioáng vôùi
Vuõ Ngoïc Phan trong “Tục ngữ Ca dao Dân ca Việt Nam”: “Thaùng Taùm coù
chieáu vua ra”. “Thi ca traøo phuùng Vieät Nam” cuûa Voïng Ñoâng laïi laø:
“Thaùng Chaïp coù chieáu vua ra”. Nhö vaäy, cuøng moät bài ca dao nhöng laïi
coù nhieàu dò baûn ôû doøng môû ñaàu vôùi caùc thaùng khaùc nhau. Taùc giaû Löông
Ñöùc Thieäp cho raèng leänh caám ñaøn baø maëc vaùy coù töø thôøi vua Töï Ñöùc
(1848-1883). Coøn Ñaøo Ñöùc Nhuaän trong “Taûn maïn veà Ca dao lòch söû” thì
cho raèng vieäc naøy xaûy ra vaøo thôøi vua Minh Maïng (1820-1840) vaø vaøo
“thaùng chín” hay “thaùng möôøi”. Theá nhöng, khoâng coù baûn naøo ghi laø
“Thaùng möôøi coù chieáu vua ra”. Theo caùc nhaø nghieân cöùu, coù theå laø sau khi
vua Minh Maïng thaáy raèng saéc leänh thaùng möôøi naêm Maäu Tyù (1828)
khoâng ñöôïc thöïc hieän nghieâm neân chín naêm sau (thaùng chín naêm Ñinh
Daäu 1837) vua ñaõ ra leänh vaø xöû lyù khaét khe hôn, vì theá ngöôøi daân ñaõ phaûn
öùng baèng lôøi ca dao treân. Lôøi ca dao ñuùng ra phaûi laø: “Thaùng chín coù chieáu
vua ra...”.
Chöùc naêng cuûa doøng môû ñaàu trong ca dao
Chức năng thứ nhất: Dòng mở đầu ca dao - cũng như các dòng
khác – góp phần tạo lập nên tác phẩm ca dao, tạo “đà” để nghệ sĩ dân
gian sáng tác các dòng tiếp theo
66
Dòng mở đầu trong các bài ca dao gồm hai thể thơ với bốn dòng trở
lên, các bài ca dao theo thể vãn bốn, vãn năm, sáu âm tiết, bảy âm tiết, tám
âm tiết thöôøng ñöôïc tạo laäp bởi caùc nhoùm từ, moãi nhoùm từ coù nhöõng kieåu
keát caáu rieâng. Doøng tieáp theo seõ goàm nhöõng nhoùm töø song song, töông
öùng vôùi doøng môû ñaàu veà vần, cuù phaùp vaø yù nghóa.
Ví duï:
Caây sanh caây ña
Caây caø caây mu
Caây chuoäng caây lang
Ngaúng côm ngaúng caù
(TL.I (1), L. 915- tr.893)
Theå vaõn boán thöôøng được hình thaønh baèng hai caùch: taùch nhau hoặc gheùp
laïi vôùi nhau, chuû yeáu döïa vaøo söï lieân töôûng. Dòng mở đầu và các dòng tiếp
theo trong bài ca dao trên được hình thành bằng cách gheùp laïi vôùi nhau, do
theâm cuøng moät töø vaøo caëp töø cuøng phaïm truø, cuøng loaïi.
Ví dụ khác:
-Trai naêm /gaùi baûy
Trai thôøi / hoïc chöõ
Gaùi giöõ / ngheà buoân
Laáy ñöôïc / daâu khoân…
(TL.I (1), L.316- tr.1519)
Hai caëp töø ñoái thanh (BB - TT hay TT - BB) gheùp vôùi nhau taïo neân
các dòng thô. Töø thöù nhaát vaø thöù ba trong cùng một dòng coù khi cuøng töø
loaïi, töø thöù hai vaø thöù tö cuõng theá. Caùc caëp ñoái thanh: trai naêm - gaùi baûy,
67
trai thôøi - hoïc chöõ, gaùi giöõ – ngheà buoân, laáy ñöôïc – daâu khoân,…laøm cho
theå vaõn boán coù nhaïc ñieäu rieâng. Tuy nhieân, caùc doøng khoâng nhaát thieát
goàm nhöõng nhoùm töø song song töøng ñoâi moät vì neáu theá noù seõ laøm cho baøi
ca dao ñôn ñieäu.
Trong vai troø “kết nối” các cấu trúc, dòng đầu kết nối với dòng tiếp
theo của bài ca tương đối ổn định. Ở những bài ca trên hai dòng, mối liên hệ
về nghĩa giữa dòng đầu và dòng cuối có khi có phần mờ nhạt. Ví dụ:
Quả cau nho nhỏ,
cái vỏ vân vân
Nay anh học gần,
Mai anh học xa
Lấy anh từ thủơ mười ba
Việc cửa việc nhà anh bỏ cho tôi
(TL.I (2), L.34, tr.1910)
Dòng đầu nói về “quả cau”, dường như không liên quan gì đến chuyện
“Việc cửa việc nhà anh bỏ cho tôi”.
Doøng môû ñaàu ca dao rất quan troïng trong vieäc taïo aâm ñieäu, gioïng
ñieäu, traïng thaùi caûm xuùc cho caùc doøng sau. Ví duï:
-Baïn ôi coù nhôù ta khoâng?
Ta thôøi nhôù baïn nhö roàng nhôù möa
(TL.I (1), L.126, tr234)
“Tháng giêng, tháng hai, tháng ba, tháng bốn, tháng khốn, tháng
nạn...”. Dòng mở đầu của ví dụ một khơi gợi một nỗi nhớ, gợi kỷ niệm,
bâng khuâng. Trong ví dụ hai, dòng mở đầu liệt kê những tháng giáp hạt của
một năm, tác giả dân gian có ý kéo dài hơn dòng đầu thường thấy trong các
bài ca dao khác, để gợi một hoàn cảnh éo le kéo dài.
68
Doøng môû ñaàu thöôøng laø böôùc ñeå daãn daét, khai trieån, phaùt trieån caùc
yù sau; gôïi töù thô, gaây aán töôïng cho ngöôøi ñoïc. Cuõng coù nhöõng tröôøng hôïp,
doøng môû ñaàu chæ coù tính chaát baét vaàn. Doøng môû ñaàu trong ca dao coù taùc
duïng taïo ra caùi côù, taïo cảm xúc, ý tưởng trieån khai töù thô – moät coâng vieäc
raát khoù vaø quan troïng. Dòng môû ñaàu trong ca dao thường neâu hoaøn caûnh
(thời gian, địa điểm, bức tranh thiên nhiên, sinh hoạt), bao quát nội dung, tư
tưởng tác phẩm. Dòng mở đầu có chức năng quan trọng trong việc tạo lập
bài ca dao.
Chức năng thứ hai: Doøng môû ñaàu trong ca dao - duø taû caûnh hay keå
chuyeän,...- thöôøng laø để gôïi chuû ñeà, neâu noäi dung, caûm höùng chính ôû
nhöõng doøng sau
Trong nhöõng lôøi ca dao coù hai doøng, neáu doøng môû ñaàu lieân töôûng
ñeán doøng cuoái thì doøng cuoái laø cô sôû ñeå hieåu roõ vaø tieáp noái yù trong doøng
môû ñaàu. Ví duï:
-Ai ñi bôø ñaép moät mình
Phaát phô cheùo aùo gioáng hình phu quaân
(TL.I (1), L.20, tr.56)
-Ai laøm caùi noùn quai thao
Ñeå cho anh thaáy coâ naøo cuõng xinh
(TL.I (1), L.44, tr.61)
-Baõi daøi caùt nhoû, taêm taêm
Phaûi caên duyeân Trôøi ñònh baáy nhieâu naêm anh cuõng chôø
(TL.I (1), L.96, tr.228)
69
Thoâng thöôøng, troïng taâm lôøi ca dao taäp trung ôû doøng cuoái vì kho taøng
ca dao chuû yeáu chæ goàm hai doøng. Doøng ñaàu có khi chæ laø caùi côù (gợi thời
gian, không gian, hoặc để hô gọi, ñeå laøm quen, ñeå deã baøy toû taâm traïng, ñeå
phuø hôïp vôùi hoaøn caûnh,...), noäi dung chính naèm ôû doøng cuoái. Doøng môû ñầu
dùng ñeå phaùt trieån yù cho caû baøi ca dao, do ñoù, doøng môû ñaàu khoâng theå toàn
taïi ñoäc laäp maø phaûi luoân gaén boù vôùi caùc doøng sau.
Trên đây, chúng tôi đã trình bày đặc điểm và chức năng dòng mở đầu
trong ca dao. Ca dao ngắn, vì thế, mỗi dòng thơ càng trở nên nhiều ý nghĩa về
nội dung, cảm xúc. Vieäc tìm hiểu doøng môû ñaàu ca dao laø ñeå xem xeùt caùi
hay, caùi ñeïp trong keát caáu ca dao. Dòng mở đầu luôn là “cánh cửa” mở rộng
các con đường, các hướng đi tiếp theo của các bài ca dao. Dòng mở đầu của
ca dao, qua khảo sát, có những đặc điểm, chức năng, nội dung và hình thức
riêng. Dòng mở đầu vừa có đặc trưng dân tộc, vừa thể hiện tính địa phương,
đồng thời nó mang dấu ấn của các thời kỳ lịch sử. Dòng mở đầu kết hợp với
các dòng tiếp theo, với dòng cuối, sẽ tạo nên đơn vị tác phẩm, tạo nên thế giới
bài ca.
Dòng cuối
M.Bakhtin ñaõ nhấn mạnh caâu keát thúc laø vaán ñeà then choát cuûa ñaëc
tröng theå loaïi. Còn Maiakoâpxki thì nhận xét veà caâu keát trong thô nhö sau:
“Keát thuùc laø moät trong nhöõng yeáu toá heä troïng cuûa baøi thô, nhaát laø baøi thô
coù khuynh höôùng, coù tính khoa tröông roõ reät. Nhöõng caâu thô ñaït nhaát cuûa
baøi thô thöøông ñöôïc ñaët ôû phaàn keát thuùc naøy. Ñoâi khi phaûi laøm laïi toaøn boä
baøi thô ñeå bieän baïch cho vieäc ñaët caâu keát thuùc” [dẫn theo Hà Minh Đức, 58,
tr.393].
70
Ca dao thường có hai dòng, dòng mở đầu và dòng cuối. Nếu như dòng
mở đầu ca dao dùng để gợi mở, dẫn dắt vấn đề, tình ý thì dòng cuối có chức
năng tương tự câu kết thúc trong thơ trữ tình. Nếu như doøng ñaàu môû ra moät
tình huoáng, moät söï vieäc, moät vaán ñeà,…thì doøng cuoái laøm roõ caûm xuùc, söï vaät,
hieän töôïng, tình huoáng ñaõ ñöôïc khôi gôïi ôû doøng ñaàu. Doøng cuoái thöôøng coù
nhöõng baát ngôø, saùng taïo vaø nhöõng caùi môùi laï hôn doøng môû ñaàu. Ngöôøi xöa
ñaõ raát ñuùng khi cho raèng: caùi hay cuûa moät taùc phaåm thô ca noùi chung
thöôøng ñoïng ôû doøng cuoái. Caùc yù trong doøng cuoái coù khi thu laïi, coù khi môû
ra, taïo neân söï lieân töôûng voâ taän. Dòng cuối dùng để kết thúc bài ca dao
thường saâu xa veà yù töù, “bùng nổ” noäi dung, caûm xuùc, giaûi maõ tứ thơ, môû ra
höôùng caûm xuùc môùi,...taïo neân nhöõng lieân töôûng roäng raõi nôi ngöôøi ñoïc. Do
tác động của diễn xướng, dòng cuối để kết thúc ca dao taäp trung toaøn boä noäi
dung lôøi ca dao. Trong nhöõng lôøi ca dao coù hai doøng, neáu doøng môû ñaàu lieân
töôûng ñeán doøng cuoái thì doøng cuoái laø cô sôû ñeå hieåu roõ vaø tieáp noái yù trong
doøng môû ñaàu. Ví duï:
-Anh thấy em anh cũng muốn chào
Sợ lòng bác mẹ cây cao lá dài
(TL.I (1), L.486, tr.156)
-Bao giờ nón bạc quai vàng
Thì em kết nghĩa với chàng, chàng ơi!
(TL.I (1), L.210, tr.250)
Trong những ví dụ trên, nếu chỉ đọc dòng mở đầu thì không thể hiểu rõ
nội dung lời ca dao, nội dung chính của caùc lôøi ca dao trên taäp trung ôû doøng
cuoái. Kho taøng ca dao chuû yeáu chæ goàm hai doøng, doøng ñaàu thường laø caùi
71
côù (ñeå laøm quen, ñeå deã baøy toû taâm traïng, ñeå phuø hôïp vôùi hoaøn caûnh,...),
noäi dung chính naèm ôû doøng cuoái.
Trường hợp tác phẩm ca dao gồm hai vế đối và đáp thì tình ý chính của
hai vế đối đáp nằm ở phần kết thúc của vế đáp (tác phẩm thứ hai) mà cả hai
đều hướng tới. Ví dụ:
Chieàu chieàu böôùm ñaäu vöôøn hoa
Coù cho böôùm ñaäu hay luøa böôùm ñi?
-Böôùm ñaäu ai daùm luøa ñi
Vöôøn hoa theâm ñeïp, ngöôøi thì coù ñoâi
(TL.I (1), L.763, tr.503)
Vế thứ 2 (vế đáp) của ví dụ trên là câu trả lời cho vế 1 (vế đối). Tình ý chính
của cả hai vế nằm ở dòng cuối của vế đáp.
Doøng cuoái coù noäi dung ña daïng hôn doøng môû ñaàu. Ñaây cuõng laø lyù do
giaûi thích taïi sao kho taøng ca dao khoâng bao giôø caïn, luoân ñöôïc boå sung
trong quaù khöù cuõng nhö hieän nay (ñoái vôùi ca dao hieän ñaïi). Nhieàu tröôøng
hôïp doøng môû ñaàu vaø doøng cuoái coù noäi dung töông töï nhöng doøng cuoái có
những ý nhiều khi bất ngờ. Ví dụ:
-Chiều chiều mây phủ Sơn Trà
Lòng ta thương bạn, nước mắt và lộn cơm
(TL.I (1), L.796, tr.509)
- Chiều chiều mây phủ Đá Bia
Đá Bia mây phủ, chị kia mất chồng
(TL.I (1), L.793, tr.508)
Trong lời ca dao 796, dòng cuối thể hiện tình cảm thương bạn, còn lời
793 dòng cuối lại nói về nỗi đau mất chồng. Do tính chất ứng tác, phải đối
72
đáp nhanh, ứng khẩu nhanh, những dòng đầu có khi mang tính chất bắt vần,
còn những dòng kết thúc lời ca dao nhiều khi mang nội dung khác, không liên
quan đến nội dung ở đầu lời ca. Ví dụ:
-Bồng bồng mẹ bế con sang
Đò dọc quan cấm, đò ngang không chèo
Muốn sang thì bắc cầu kiều
Muốn con hay chữ, thì yêu lấy thầy.
Dòng 1 và dòng 2 nói về nỗi vất vả của mẹ khi bế con qua sông. Dòng 3 và
dòng 4 lại nói về sự biết ơn thầy, cô.
Các lời ca dao dài lại càng thể hiện rõ điều này. Ví dụ: Ai về ai ở mặc
ai / Tôi đi dầu đượm bấc dài năm canh / Đầu làng có cái chim xanh / Bay về
năm ngạn đón anh bắc cầu /Anh dặn em từ trước đến sau /Mồng mười tháng
tám đứng đầu giờ son / Rạng ngày đứng gốc cây bồ hòn / Mặt tuy thấy mặt dạ
còn xôn xao / Bắc Đẩu sánh với Nam Tào / Sao Mai sánh với Sao Hôm chằng
chằng / Em liệu rằng em trốn khỏi anh chăng / Anh như lưới vét anh quăng
giữa trời. Lời ca dao này gồm nhiều lời ngắn liên kết với nhau. Nguyễn Xuân
Kính gọi những lời ca dao liên kết với nhau là “bị chắp”, chia ra hai trường
hợp: “nhiều lời hoặc nhiều mảnh bị chắp”. Hiện tượng này cho thấy kết thúc
của ca dao luôn mở. Các bài hát ru thường được kéo dài phần kết thúc – để ru
trẻ ngủ - là minh chứng cho việc thể hiện kết thúc mở. Kết cấu mở này được
hình thành nhờ tính truyền miệng, tính tập thể, tính ứng tác của hoạt động
diễn xướng.
Tóm lại, quá trình diễn xướng đã tác động đến sự hình thành và đặc
điểm của đơn vị tác phẩm ca dao, tác động đến lời ca dao và tạo ra những
biến đổi cho nó. Diễn xướng góp phần hình thành nên nét riêng cho ngôn ngữ
biểu hiện, cho làn điệu. Những biến đổi lời ca làm cho ca dao luôn phát triển,
làm phong phú thêm cho nội dung, nghệ thuật của tác phẩm.
73
CHÖÔNG 2. KEÁT CAÁU CA DAO XEÙT ÔÛ GOÙC ÑOÄ
CÁC CÔNG THỨC TRUYỀN THỐNG
2.1. Khaùi nieäm coâng thöùc truyeàn thoáng
Theo ”Töø ñieån tieáng Vieät thoâng duïng”, coâng thöùc (duøng cho caùc
ngaønh khoa hoïc noùi chung) laø “caùc kyù hieäu duøng ñeå dieãn ñaït khaùi quaùt moät
quy taéc, moät ñònh luaät, nguyeân lyù”. Coâng thöùc có khi được hiểu là “raäp
khuoân, maùy moùc, thieáu linh hoaït”. A.Ñauy, khi nghieân cöùu daân ca Ñöùc, ñaõ
cho raèng: “Caàn phaûi ñöa vaøo khaùi nieäm coâng thöùc taát caû nhöõng gì thöôøng
ñöôïc laëp laïi; coâng thöùc bao haøm khaùi nieäm veà caùi tieâu bieåu, ñieån hình ñoái
vôùi theå loaïi” [daãn theo Buøi Maïnh Nhò, 139]. Coâng thöùc trong ca dao gắn với
truyền thống của vaên hoïc dân gian và văn hóa dân gian; mặt khác góp phần tô
đậm và luôn phong phú, đa dạng những truyền thống ấy.
Döïa vaøo caùc tieâu chí phaân loaïi khaùc nhau, coâng thöùc truyeàn thống
được các nhà nghiên cứu chia thành nhieàu loaïi: các công thöùc thôøi gian, các
coâng thöùc khoâng gian, coâng thöùc về bức tranh thieân nhieân; các coâng thöùc về
chân dung con người, hành động, tâm trạng con người,…
2.2. Ñaëc ñieåm cuûa coâng thöùc truyeàn thoáng
Đặc điểm thứ nhất: Coâng thöùc truyeàn thoáng được tạo thành bởi
nhöõng töø, ngöõ, hình ảnh gioáng nhau, laëp ñi laëp laïi theo moät moâ hình nhaát
ñònh
Coâng thöùc truyền thống trong ca dao tröõ tình ñöôïc taïo thaønh töø moät töø
hay nhoùm töø, moät doøng thô hay nhoùm doøng thô và từ các hình ảnh, biểu
tượng, từ những cấu trúc diễn đạt coá ñònh, tieâu bieåu, ñieån hình cuûa truyeàn
thoáng. Nhöõng coâng thöùc naøy ñöôïc ñuùc keát töø nhöõng kinh nghieäm vaø nhöõng
74
quan nieäm thaåm myõ cuûa nhaân daân trên nhiều lónh vöïc. Trong quaù trình saùng
taïo ca dao, nhöõng truyeàn thoáng naøo phuø hôïp vôùi quan ñieåm saùng taùc, quan
ñieåm thaåm myõ, vôùi taâm lyù cuûa nhaân daân và với hoàn cảnh ứng tác cụ thể thì
seõ ñöôïc löu truyeàn. Ngöôïc laïi, truyeàn thoáng naøo khoâng phuø hôïp thì seõ dần
dần bò ñaøo thaûi.
Ví duï: Caùc töø “Ai ñem”, “Đeå cho” laëp ñi laëp laïi theo moâ hình “Ai
ñem Ax / Ñeå cho By”. Từ đó mà có caùc lôøi ca dao: “Ai ñem con saùo sang
soâng / Ñeå cho con saùo soå loàng noù bay” vaø: “Ai ñem con saùo qua soâng / Ñeå
cho con saùo soå loàng bay xa”,....
Caùc töø “Bao giôø”, “thì (môùi laø)” laëp ñi laëp laïi theo moâ hình “Bao giôø...thì
(mới là)….” ñaõ taïo thaønh công thức “Bao giôø Ax /... thì (môùi laø) By” qua
nhöõng lôøi ca dao: “Bao giôø baùnh ñuùc coù xöông / Tô hoàng coù reã thì nöôøng laáy
ta” vaø “Bao giôø gaïo gaùnh ñeán nhaø / Lôïn keâu yù oeùt môùi laø vôï anh”,...
Đặc điểm thứ hai: Coâng thöùc truyeàn thoáng vöøa laø yeáu toá noäi dung
vöøa laø yeáu toá hình thöùc cuûa taùc phaåm
Veà noäi dung, tính truyeàn thoáng trong “coâng thöùc truyeàn thoáng” theå
hieän qua vieäc phaûn aùnh quan niệm, taâm tö, tình caûm truyền thống, phản ánh
quan điểm thaåm mó truyền thống trong quá trình saùng taùc vaø tieáp nhaän cuûa
nhaân daân. Veà hình thöùc, tính truyeàn thoáng trong “coâng thöùc truyeàn thoáng”
bieåu hieän qua caùc yeáu toá hình thöùc quen thuộc mà nhân dân hay sử dụng
như: ngoân ngöõ, theå thô, caùc bieän phaùp tu töø, caùc dòng thơ môû ñaàu ca dao,
caùc bieåu töôïng, caùc moâ hình, cách thể hiện,...
Đặc điểm thứ ba: Coâng thöùc truyeàn thoáng vừa cố định tương đối,
vừa biến đổi không ngừng
75
Coâng thöùc truyeàn thoáng trong ca dao goàm caùc yeáu toá cũ coá ñònh,
khoâng thay ñoåi, các yeáu toá cuõ ñöôïc caûi tieán vaø caû caùc yeáu toá môùi - ñöôïc
hình thaønh để phù hợp thôøi ñaïi môùi và thành truyền thống mới. Đó là do quá
trình sáng tác coù söï keát hôïp haøi hoøa giöõa tính truyeàn thoáng vaø tính öùng taùc.
Tính öùng taùc coù khi coøn taïo ra nhöõng yếu tố hoaøn toaøn môùi. Vì theá, coâng
thöùc truyeàn thoáng ña daïng, phong phuù, linh hoaït veà hình thöùc, noäi dung, yù
nghóa và dung löôïng.
Đặc điểm này cũng là đặc trưng của folklore. Folklore nói chung, công thức
truyền thống nói riêng có sự cố định tương đối để nó luôn là nó, không biến
đổi thành cái khác. Sự ổn định tương đối này do điều kiện lịch sử - xã hội,
truyền thống văn hóa tạo nên. Những truyền thống trong folklore không phải
là truyền thống cứng nhắc, khép kín, cố định, mà luôn được biến đổi, luôn mở
theo yêu cầu của thời đại, của những điều kiện lịch sử - xã hội cụ thể. Ở đâu
có folklore, ở đó có cuộc sống nhân dân, có biến đổi và ngược lại.
Ví dụ từ công thức “Rồng – Mây” rất ổn định, ta lại thấy có những biến
đổi của công thức này, như “rồng gặp mây”, “rồng xa mây”, “rồng nhớ mây”,
“rồng hứa với mây”. Từ công thức “miếng trầu”, có cách gọi tên, cách định
danh, cách gọi khác nhau: “trầu tính”, “trầu tình”, “trầu loan”, “trầu phượng”,
“trầu vàng”, “trầu xanh”, “trầu tươi”, “trầu héo”, “trầu nhân”, “trầu ngãi”. Từ
công thức “con cá”, có những biến đổi như “cá lội”, “cá bơi”, “cá nhảy”, “cá
vô lờ”, “cá cắn câu”,...
Đặc điểm thứ tư: Coâng thöùc mang đặc trưng thể loại
Thể loại là đơn vị đặc thù của văn học dân gian. Các tác phẩm văn học dân
gian, như nhiều nhà nghiên cứu đã khẳng định, được sáng tác, lưu truyền, lĩnh
hội theo đặc trưng thể loại. Mỗi thể loại văn học dân gian có những công thức
riêng, “quỹ” công thức riêng. Ở góc độ nhất định, có thể nói, công thức truyền
76
thống giữ vai troø “chìa khoùa cho söï dieãn xöôùng”, vì thế, Richard Bauman
trong công trình: “Ngheä thuaät ngoân töø truyeàn mieäng nhö moät hình thöùc dieãn
xöôùng” ñaõ vieát: “Treân thöïc teá, caùc coâng thöùc ñoù laø nhöõng caùi ñaùnh daáu cho
nhöõng theå loaïi ñaëc thuø, vaø chöøng naøo maø nhöõng theå loaïi ñoù coøn ñöôïc thöïc
hieän theo thöôøng leä trong moät coäng ñoàng thì caùc coâng thöùc ñoù vaãn coù theå
ñoùng vai troø chìa khoùa cho söï dieãn xöôùng. Coâng thöùc coù theå coù nhieàu
kieåu...Coâng thöùc coù theå ñeà caäp ñeán moät quan heä coù tính thoâng tin giöõa
ngöôøi dieãn xöôùng vaø thính giaû” [175, tr.759, 760]. Chính vì thế, qua công
thức truyền thống, giữa những nghệ nhân đối đáp ca dao với nhau và người
nghe khác có thể hiểu người sáng tác, người sử dụng bài ca nào đó có ý định
thể hiện điều gì. Công thức truyền thống chính là vốn sống, vốn văn hóa, vốn
dân ca dân tộc, địa phương của nghệ nhân. Càng “dày” lưng vốn ấy, nghệ
nhân dân gian càng thuận lợi, càng dễ sáng tạo những bài ca dao mới. Töø tính
oån ñònh, tieâu bieåu, ñieån hình cuûa coâng thöùc truyeàn thoáng, ngöôøi saùng taùc coù
theå deã daøng taùi taïo hay saùng taïo ca dao theo truyền thống thò hieáu thaåm myõ
cuûa dân tộc và của nhaân daân töøng vuøng, mieàn. Các công thức truyền thống
chính là những “tín hiệu” của “đường vào ca dao”.
Ví dụ: nếu có hiểu biết về ca dao, nghe bài ca dao nào có mở đầu bằng
nhóm chữ “chiều chiều”, sẽ biết ngay bài ca đó thể hiện nỗi buồn, nỗi nhớ;
nghe bài ca nào mở đầu bằng nhóm chữ “thân em”, có thể cảm nhận được
ngay rằng đó là bài ca về thân phận người phụ nữ trong xã hội cũ.
Đặc điểm thứ năm: Coâng thöùc truyeàn thoáng gaén vôùi truyeàn thoáng vaên
hoaù cuûa daân toäc
77
Mỗi công thức truyền thống đều có “căn cước” từ văn hóa dân tộc. Văn
hóa dân tộc thể hiện qua phong tục, biểu tượng và được thể hiện trong ca dao,
trong các công thức truyền thống. Chaúng haïn nhö các coâng thöùc “traàu-cau”
gaén boù vôùi tuïc aên traàu, môøi traàu, daâng traàu; tục cưới hỏi cuûa nhaân daân, theå
hieän neùt ñeïp trong truyền thống vaên hoaù Vieät Nam. Công thức “gieáng
nước” thể hiện tập tục sinh hoaït, lao ñoäng của người dân ôû laøng queâ. Coâng
thöùc “caây ña” gaén vôùi tuïc leä thôø cuùng Thaønh hoaøng ôû caùc laøng xaõ. Coâng
thöùc “beán soâng”, “con ñoø”, “chieác thuyeàn” gaén vôùi vaên hoaù soâng nöôùc của
người Việt,… Vì vaäy, khi nghieân cöùu caùc coâng thöùc truyeàn thoáng phaûi tìm
hieåu truyeàn thoáng vaên hoaù cuûa daân toäc, söï hình thaønh và yù nghóa cuûa
chuùng.
Ví duï: Töø coâng thöùc phoå bieán, coù tính truyeàn thoáng: “Caây ña cuõ, beán ñoø
xöa / Boä haønh coù nghóa, naéng möa cuõng chôø” (TL.I (1), L.307, tr.383), moãi
vuøng mieàn coù nhöõng saùng taïo phù hợp với thị hiếu của nhân dân: “Caây ña laø
caây ña beán cuõ, beán cuõ laø beán cuõ ñoø xöa / OÂâi thoâi roài ngöôøi khaùc sang ñöa /
Thieáp nhìn chaøng löng leùo, nöôùc sa xuoáng nhö möa hôõi chaøng!”(L.310,
tr.383). Hay: “Caây ña laø caây ña cuõ / Beán ñoø laø beán ñoø xöa / Nay chöø ngöôøi
khaùc voâ ñöa / Oan ôi, oan hôõi! Töùc chöa baïn teà!” (TL.I (1), L.311, tr.384).
Trong “Vaên hoïc daân gian Nghóa Bình”, “caây ña” chuyeån thaønh “caây me”,
“beán ñoø” thaønh “beán traàu”: “Caây me cuõ, beán traàu xöa / Daãu khoâng neân tình
nghóa cuõng ñoùn ñöa cho troïn nieàm” [1, tr.36]. Có sự thay đổi đó vì người
sáng tác một mặt muốn đưa những hình ảnh của quê hương vào, mặt khác
muốn lưu giữ những hình ảnh, những kỷ niệm liên quan đến khôûi nghóa Taây
Sôn, đó là caây me, beán traàu. Nhö vaäy, so vôùi lôøi ca dao truyeàn thoáng trong
78
“Kho taøng ca dao ngöôøi Vieät” - theå hieän tình caûm ñoâi löùa - ca dao ôû caùc nôi
coù nhöõng saùng taïo rieâng phuø hôïp vôùi đặc điểm, nét riêng töøng vuøng, mieàn.
Ca dao ñöôïc löu truyeàn töø nôi naøy sang nôi khaùc laø quy luaät, laø truyeàn
thoáng cuûa vaên hoïc daân gian nhöng vaãn theå hieän ñöôïc neùt rieâng cuûa töøng
ñòa phöông.
2.3. Công thức truyền thống trong việc xây dựng, tạo nên các bài ca
G.I. Mansep viết: “Văn bản bài ca được xây dựng từ các công
thức” [dẫn theo Bùi Mạnh Nhị, 139]. Bùi Mạnh Nhị nhấn mạnh thêm: “Công
thức có chức năng thiết kế các văn bản” [139]. Trong bài báo “Công thức
truyền thống và đặc trưng cấu trúc của ca dao trữ tình”, Bùi Mạnh Nhị đã coi
công thức truyền thống là “chìa khóa mở ra bí mật đặc trưng cấu trúc của bài
ca trữ tình dân gian”. Tác giả phân tích: “Một mặt, khi được sử dụng trong
văn bản, công thức là bộ phận của lời ca, là nhân tố cấu trúc của nó. Mặt
khác, công thức là yếu tố của truyền thống, vượt ra ngoài phạm vi của văn bản
cụ thể và về mặt bản chất, nó không phải là sở hữu riêng của bất kỳ văn bản
nào” [139]. Theo Bùi Mạnh Nhị, “trong hệ thống công thức truyền thống thì
các công thức mẫu đề đóng vai trò quan trọng hàng đầu. Mỗi công thức mẫu
đề có một tập hợp các công thức chi tiết thuộc các kiểu loại khác nhau về
dung lượng, nội dung và hình thức” [139].
G.I. Mansep và Bùi Mạnh Nhị đã nói về vai trò, chức năng của công thức
truyền thống trong việc xây dựng, tạo lập các bài ca. Chúng tôi xin cụ thể hóa
thêm về vấn đề này.
Đúng như Bùi Mạnh Nhị nhận xét, mỗi mẫu đề truyền thống là một chỉnh
thể tương đối thống nhất. Nó là văn cảnh cụ thể trực tiếp của bài ca.
Ví dụ: mẫu đề “Mười thương” nói về những nét đẹp, nét duyên, nét đáng
yêu của con người; hoặc “Năm yêu”, “Bảy yêu”,…là nét đáng yêu về hình
79
thức, về tâm hồn, về sự lam làm, chịu thương chịu khó. Bất kỳ bài ca nào
thuộc mẫu đề “Mười thương” cũng hướng về những nét đẹp đó. Các công
thức truyền thống trong các bài ca này thể hiện những vẻ đẹp trên và cấu trúc
của các bài ca gồm những công thức này và thể hiện quan hệ của những công
thức này.
Một ví dụ khác: mẫu đề “Chí làm trai”. Mẫu đề này hướng tới vẻ đẹp lý
tưởng, cần phải có của đấng nam nhi. Đó là những vẻ đẹp về ý chí, nghị lực,
sự cứng cỏi, sự từng trải, xông pha, hiểu biết. Bất kỳ bài ca nào thuộc mẫu đề
trên cũng bao gồm những công thức truyền thống thể hiện những vẻ đẹp lý
tưởng đó.
Chúng tôi xin nói về mối quan hệ giữa mẫu đề với các công thức truyền thống
thuộc mẫu đề. Có thể thấy mấy đặc điểm như sau:
Đặc điểm thứ nhất: Mỗi maãu ñeà gồm một hệ thống các công thức thuộc
mẫu đề đó.
Ví dụ 1: Mẫu đề “Đôi ta là một đôi như đã định”. Mẫu đề này có các công
thức sau:
1. Công thức 1: “Đôi ta” (hoặc “Hai đứa mình”)
2. Công thức 2: Từ so sánh (“như”, “như thể”)
3. Công thức 3: Hình ảnh so sánh cặp đôi (“đôi chim”, “đôi tằm”, “nút
với khuy”, “thủy với ngư”, “cặp cá ở đìa”)
4. Công thức 4: Những hình ảnh, những gắn bó không thể chia lìa,
không thể tách rời nhau:
-Đôi ta như thể đôi tằm
Cùng ăn một lá, cùng nằm một nong
-Đôi ta như nút với khuy
Như mây với núi, biệt ly sao đành
-Đôi ta như cặp cá ở đìa
80
Ngày ăn tản lạc, tối về ngủ đôi
-Đôi ta như con một nhà
Như áo một mắc, như hoa một chum
Đôi ta như nước một chum
Nước cạn mặc nước, ta đùm lấy nhau.
Ví dụ 2: Mẫu đề “Đôi ta không thỏa nguyện”. Mẫu đề này gồm các
công thức sau:
1. Công thức 1: “Đôi ta”
2. Công thức 2: Từ so sánh (“như”)
3. Công thức 3: Hình ảnh so sánh cặp đôi
4. Công thức 4: Nguyên nhân khiến duyên lứa đôi không toại nguyện
- Đôi ta như lúa đòng đòng
Đẹp duyên nhưng chẳng đẹp lòng mẹ cha
- Đôi ta như vợ với chồng
Chỉ hiềm một nỗi dây tơ hồng chẳng xe
Qua hai mẫu đề trên, có thể thấy: đây là hai mẫu đề khác nhau. Hai
mẫu đề này có ba công thức truyền thống giống nhau. Công thức truyền thống
thứ tư khiến hai mẫu đề khác nhau. Rõ ràng, các mẫu đề khác nhau có thể có
chung một hoặc một số công thức truyền thống nào đó, nhưng các mẫu đề
khác nhau đều phải có một hoặc một số công thức khác nhau. Để sáng tỏ hơn
nhận định trên, xin dẫn thêm một số ví dụ.
So sánh hai bài ca dao dưới đây:
Bài 1: Ước gì sông rộng một gang
Bắc cầu dải yếm đón chàng sang chơi.
Bài 2: Ước gì anh hóa ra hoa
Để em nâng lấy rồi mà cài khăn
Ước gì anh hóa ra chăn
Để cho em đắp, em lăn em nằm....
81
Bài 1 tuy có công thức “Ước gì” nhưng không thuộc mẫu đề “Ước muốn hóa
thân” vì nó không có các công thức thể hiện sự hóa thân như trong bài ca thứ
hai (“hóa ra hoa”, “hóa ra chăn”).
Nhiều maãu ñeà về nỗi nhớ khác nhau nhưng ñeàu coù chung coâng thöùc
“chieàu chieàu”- thôøi ñieåm nhöõng ngöôøi xa nhau, xa queâ traøo daâng moät noãi
nhôù thöông da dieát. Ñoù laø maãu ñeà nỗi nhớ mẹ của ngöôøi con gaùi: “Chieàu
chieàu ra ñöùng ngoõ sau / Troâng veà queâ meï ruoät ñau chín chieàu”, “Chieàu
chieàu xaùch gioû haùi rau / Ngoù leân maû meï ruoät ñau nhö daàn”; maãu ñeà nỗi nhớ
của nhöõng ngöôøi yeâu nhau: “Chieàu chieàu laïi nhôù chieàu chieàu / Nhôù ngöôøi
quaân töû khaên ñieàu vaét vai”, “Chieàu chieàu mang gioû haùi daâu / Haùi daâu khoâng
haùi haùi caâu aân tình”, “Chieàu chieàu ra ñöùng bôø ao / Nöôùc kia khoâng khaùt,
khaùt khao duyeân naøng”, “Chieàu chieàu ra ñöùng bôø bieàn / Nheän giaêng tô ñoùng
caûm phieàn thöông em”, “Chieàu chieàu vaõn caûnh vöôøn ñaøo / Hoûi thaêm hoa lyù
rôi vaøo tay ai?”, “Chieàu chieàu vòt loäi baøu sen / Ñeå anh leân xuoáng laøm quen ít
ngaøy”, “Chieàu chieàu ra ñöùng coång laøng / Nghe troáng baõi traøng em chaïy ñoùn
anh”, “Chieàu chieàu vòt loäi sang soâng / Trôøi gaàm ñaù neû thieáp khoâng boû
chaøng”.
Đặc điểm thứ hai: Một bài ca dao thường có một mẫu đề, nhưng cũng có
bài ca dao có hai hoặc ba, bốn mẫu đề
Không ít bài ca dao chỉ có một mẫu đề, ví dụ những bài ca dao thuộc
mẫu đề “Mười yêu” (hoặc “Mười thương”) hay “Mười ghét”. Trong trường
hợp này, các công thức của bài ca dao là hình thức diễn đạt các chi tiết đáng
yêu thuộc vẻ đẹp hình thức và phẩm chất, tạo nên vẻ đẹp, cái duyên của con
người, mà thường là của các cô gái. Cũng không ít các bài ca dao có từ hai
82
mẫu đề trở lên. Trong trường hợp này, sẽ có mẫu đề chính và mẫu đề phụ.
Mẫu đề phụ được kết hợp để tô đậm mẫu đề chính.
Cũng cần phải nói thêm rằng không phải trường hợp nào, việc phân biệt
mẫu đề chính và phụ cũng dễ dàng, vì các mẫu đề đan xen với nhau rất phức
tạp, tinh tế. Ví dụ ở bài ca dao “Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa”, có thể thấy một
số mẫu đề kết hợp nhuần nhuyễn với nhau. Đầu tiên là mẫu đề về phong cảnh
quê hương với các công thức như: địa danh – phong cảnh, công thức lời mời
gọi (“Ai lên”), công thức bình giá cảnh vật (“Bõ công...”). Tiếp đó là những
mẫu đề khác, thể hiện sự trách móc, sự hối tiếc qua các dòng cuối của bài ca
dao này.
Moái quan heä giöõa caùc maãu ñeà raát linh hoaït – coù theå deã daøng keát hôïp
laïi hay taùch ra - chöù khoâng coá ñònh, cöùng nhaéc duø söï lieân keát giöõa caùc maãu
ñeà ñöôïc saép xeáp theo moät traät töï ñònh saün. Nghieân cöùu caùc maãu ñeà lieân keát
vôùi nhau seõ giuùp cho vieäc tìm hieåu veà thi pháp ca dao, laøm roõ baûn chaát theå
loaïi. Ngoaøi ra, vieäc nghieân cöùu nhö theá seõ giuùp hieåu theâm veà ñôøi soáng taâm
lyù, tình caûm cuûa nhaân daân lao ñoäng.
2.4. Caùch tìm vaø xaùc ñònh maãu ñeà trong ca dao
Để xác định mẫu đề trong ca dao, chúng tôi tập hợp những bài ca dao
gần gũi, có chung nội dung, chủ đề và nhiều công thức truyền thống giống
nhau vào một nhóm và coi đó là một mẫu đề. Về mặt lý thuyết thì như vậy,
trong thực tế, vấn đề không đơn giản.
Theo Nguyễn Hằng Phương, trong “Cảm hứng chủ đạo trong ca dao
người Việt”, “khảo sát 300 lời ca dao cổ truyền về đề tài tình yêu in trong
Kho tàng ca dao người Việt (tập 1), chúng tôi thống kê được 8 chủ đề: tình
yêu say đắm bất chấp mọi khó khăn trở ngại: 45 lời (chiếm 15%); Tình yêu
tan vỡ vì những nguyên nhân khách quan và chủ quan: 27 lời (chiếm 9%);
83
Tình yêu chân thực, giản dị nhưng vô cùng đẹp đẽ, nên thơ: 103 lời (chiếm
34,33%); Nỗi nhớ nhung, thổn thức trong tình yêu: 108 lời (chiếm 36%); Sự
giận hờn, trách cứ trong tình yêu: 16 lời (chiếm 5,33%); Đừng bỏ lỡ cơ hội
yêu: 5 lời (chiếm 1,66%); Vẻ đẹp lý tưởng của người yêu và tình yêu: 2 lời
(chiếm 0,66%)” (Nguồn “Diễn đàn ca dao-Tục ngữ”).
Việc phân chia 300 lời ca dao thành 8 chủ đề như trên trong khảo sát
của Nguyeãn Haèng Phöông có ý nghĩa đối với việc tìm hiểu cảm hứng chủ
đạo trong ca dao người Việt như tên gọi và cũng là mục đích nghiên cứu của
bài báo, song chưa có ý nghĩa nhiều đối với việc tìm hiểu các mẫu đề và các
công thức truyền thống tạo nên cấu trúc các mẫu đề đó của ca dao. Để tìm
hiểu các mẫu đề và các công thức truyền thống của chúng, cần có sự phân tích
sâu hơn, cụ thể hơn và hướng tiếp cận khác.
Cách tiếp cận của chúng tôi là tập hợp thành nhóm, thành hệ thống nhỏ
những bài ca dao không chỉ giống nhau về đề tài, chủ đề mà cả về hình thức
thể hiện qua các công thức truyền thống. Sau khi đã tập hợp các bài ca như
vậy vào một mẫu đề, chuùng toâi ñaët teân cho maãu ñeà ñoù.
Caùch ñaët teân maãu ñeà như sau:
+ Cách thứ nhất: Có thể laáy yù nghóa khaùi quaùt chung cuûa nhoùm lời
ca ñeå ñaët teân cho maãu ñeà
Các bài ca dao voán khoâng coù teân. Ngöôøi ñôøi sau có khi laáy yù nghóa khaùi
quaùt chung ñeå ñaët teân cho lôøi ca dao. Maãu ñeà cuõng theá, có thể đặt tên cho
mẫu đề dựa vào yù nghóa khaùi quaùt chung của nhoùm baøi ca. Ví duï: maãu ñeà
“Ưôùc muoán – hoaù thaân”, “Chí laøm trai”, “Lôøi theà”, “Möôøi thöông” (hay
“Mười yêu”, “Mười lo”), mẫu đề “nói ngược”,...
+ Cách thứ hai: Lấy cặp từ đối lập cũng là cặp từ thể hiện những đối
lập chính, đối lập cơ bản trong nội dung thể hiện của bài ca
84
Ví dụ các cặp từ đối lập sau đây có thể dùng để đặt tên cho các mẫu đề: “Còn
duyên - Hết duyên”, “Còn tiền - Hết tiền”, “Chưa chồng - Có chồng rồi”, “No
- Đói”, “Ngày đi -Ngày về”,...
Ví dụ: Mẫu đề “Nhiều tiền - Hết tiền”:
-Nhiều tiền lắm chị nhiều anh
Hết tiền ai biết là danh phận gì
-Nhiều tiền lắm mẹ nhiều cha
Hết tiền nghèo khó chẳng ma nào nhìn
-Nhiều tiền quần lượt áo là
Hết tiền áo rách vá ba bốn lần
Mẫu đề “Còn duyên - Hết duyên”:
-Còn duyên anh cưới ba heo
Hết duyên anh cưới con mèo cụt đuôi
-Còn duyên anh cưới ba heo
Hết duyên anh đánh ba hèo đuổi đi
Còn duyên kẻ đón người đưa
Hết duyên đi sớm về trưa mặc lòng
Còn duyên yếm thắm dải đào
Hết duyên vú đét thợ rào vồ đe
-Còn duyên buôn cậy bán hồng
Hết duyên buôn mít cho chồng nhặt xơ
-Còn duyên kén cá chọn canh
Hết duyên rốc đực, cua kềnh cũng vơ
-Còn duyên còn cuốc, còn khao
Hết duyên bị gậy ra vào cổng kho
Còn duyên chửa nói đã cười
Hết duyên gọi chín mười lời chả thưa
85
Còn duyên đi dép đi hài
Hết duyên đi guốc xỏ quai bằng thừng
-Còn duyên đóng cửa kén chồng
Hết duyên bán quán ngồi trông bộ hành
-Còn duyên đóng cửa kén chồng
Hết duyên mở cửa gọi ông ăn mày
-Còn duyên đóng cửa kén chồng
Hết duyên ngồi gốc cây hồng nhặt hoa
Còn duyên kẻ đón người đưa
Không duyên vắng ngắt như chùa Bà Đanh
Còn duyên kén cá chọn canh
Hết duyên cặn bã dưa hành cũng nhai
-Còn duyên kén cá chọn canh
Hết duyên củ ráy, củ hành cũng vơ
Còn duyên kén những trai tơ
Hết duyên ông lão cũng vơ làm chồng
+ Cách thứ ba: Lấy dòng thơ đầu mang ý nghĩa khái quát chung cho
cả bài để đặt tên cho mẫu đề
Ví dụ: Mẫu đề “Bao giờ cho đến tháng ba” (hoặc “Bao giờ cho đến tháng
mười”), mẫu đề “Trên rừng ba mươi sáu thứ chim”,...
+ Cách thứ tư: Lấy nhóm chữ đầu của bài ca kết hợp với ý nghĩa vừa
khái quát vừa cụ thể của những bài ca trong nhóm (có chung hình thức,
nội dung) để đặt tên cho mẫu đề
Ví dụ: Mẫu đề “Đôi ta là một đôi như đã định”, mẫu đề “Đôi ta không thỏa
nguyện” mà chúng tôi đã dẫn ở trên.
Cần nói thêm rằng trong kho tàng ca dao phong phú của người Việt, tập
hợp những bài ca có cùng hình thức và nội dung thể hiện vào một mẫu đề đã
86
khó, đặt tên cho mỗi mẫu đề lại càng khó hơn. Những phân tích như trên của
chúng tôi chỉ là những gợi ý phương hướng để tiếp tục nghiên cứu mở rộng.
2.5. Vaän duïng coâng thöùc truyeàn thoáng ñeå tìm hieåu maãu ñeà
Ca dao ña daïng veà noäi dung, hình thöùc. Do ñoù, ñeå xaùc ñònh ñöôïc
coâng thöùc truyền thống thì phaûi döïa vaøo nhieàu yeáu toá. Thông thường, để
nhận dạng công thức truyền thống, người ta dựa vào:
+ Söï laëp ñi laëp laïi ngoân ngöõ
Dựa vào caùc töø, nhoùm töø gioáng (gaàn gioáng) nhau laëp ñi laëp laïi treân caùc
doøng cuûa caùc lôøi ca dao khaùc nhau như: “Ai ñi...”, “Ai veà...”, “Ai về
nhắn...”, “Ai xui...”, “ Miếng trầu”, “Chiều chiều...”,... để nhận dạng công
thức truyền thống.
Ví dụ: “Ai về giã gạo ba giăng / Để anh gánh nước Cao Bằng về
ngâm”, “Ai về Giồng Dứa qua truông / Gió day bông sợi, bỏ buồn cho em”,
“Ai về Hà Tĩnh thì về / Mặc lụa chợ Hạ, uống nước chè Hương Sơn” / Ai về
Hà Thủy xứ Duồng / Cho tôi nhắn gửi một nguồn thơ duyên”, “Ai về Hậu Lộc
Phú Điền / Nhớ đây bà Triệu trận tiền xung phong”.
Và: “Ai về nhắn họ Hi Hòa / Nhuận năm sao chẳng nhuận và trống
canh”, “Ai về nhắn hỏi cô Ba / Năm nay mười tám hay là đôi mươi?”, “Ai về
nhắn khách biên thiềm / “Hỏi thăm đá luộc đã mềm hay chưa?”, “Ai về nhắn
nhủ có hay / Có thương anh, thì đợi cho đầy ba đông”, “Ai về nhắn nhủ chúa
nhà / Có nhớ người cấy hay là bỏ quên?”, “Ai về nhắn nhủ mẹ cha / Mua heo
thì trả, trường ba con hỏng rồi”, “Ai về nhắn nhủ ông câu / Cá ăn thì giật để
lâu mất mồi”, “Ai về nhắn nhủ ông sư / Đừng nhang khói nữa mà hư mất
đời”, “Ai về nhắn với bà cai / Giã gạo cho trắng, đến mai dâu về”, “Ai về
nhắn với bạn nguồn / Mít non gửi xuống cá chuồn gửi lên”, “Ai về nhắn với
ông câu / Cá ăn thì giật để lâu hết mồi”, “Ai về nhắn với quan Đề / Bình Tây
87
chẳng được, cứ kéo quân về hại dân”, “Ai về nhắn với quan Thượng / Bình
Tây sát tả để dọn đường vua ra”,…
Hay: “Ai xui ai khiến bất nhơn / Tôi nay gặp bạn thương hơn vợ nhà”,
“Ai xui ai khiến trong lòng / Mau chân nhạy miệng mắc lòng gian nan”, “Ai
xui anh lấy được mình / Để anh vun xới ruộng tình cho xanh / Ai xui mình lấy
được anh / Bõ công bác mẹ sinh thành ra em”, “Ai xui đất thấp trời cao / Để
cho tôi đứng, tôi gào hết hơi”, “Ai xui em có má hồng / Để người quân tử
chưa trông đã thèm”, “Ai xui em lấy học trò / Thấy nghiên thấy mực những lo
mà gầy”, “Ai xui má đỏ hồng hồng / Để anh nhác thấy đem lòng thương
yêu”, “Ai xui tôi đến chốn này / Trồng hoa hoa héo, trồng cây cây tàn”,...).
-“Miếng trầu ai rọc, ai têm / Miếng cau ai bửa mà mềm rứa ai”,
“Miếng trầu anh têm vừa vội / Miếng cau anh bửa vừa đôi vợ chồng”,
“Miếng trầu ăn một trả mười / Ăn sao cho được một người như em”, “Miếng
trầu ăn nặng bằng chì / Ăn đi thì hết, biết lấy gì trả ơn”, “Miếng trầu ăn nặng
bằng chì / Ăn rồi em biết lấy gì đền ơn?”, “Miếng trầu ăn nặng bằng chì / Ăn
thì đã vậy, lấy gì trả ơn”, “ Miếng trầu ăn ngọt như đường / Đã ăn lấy của
phải thương lấy người”, “Miếng trầu của đáng là bao / Chẳng ăn cầm lấy
cho nhau bằng lòng”, “Miếng trầu đã nhẹ như bông / Mời chàng cầm lấy cho
lòng được yên”, “Miếng trầu để đĩa buông ra / Có cau có rễ, lòng đà có vôi”,
“Miếng trầu em đệm hoa nhài /Miếng cau em bổ có mười hai đạo bùa”,
“Miếng trầu em rọc, em têm / Đã tròn như nhộng, lại mềm như dưa”, “Miếng
trầu em têm bỏ đĩa con rồng / Trước mời thầy mẹ, sau vợ chồng ta ăn”,
“Miếng trầu là miếng trầu cay /Làm cho bể ải khi đầy khi vơi”, “Miếng trầu
là miếng trầu xanh / Có đôi con rối chạy quanh miếng trầu”, “Miếng trầu
nhả bã quăng đi / Anh còn tiếc mãi huống chi cô nàng”, “Miếng trầu nỏ đáng
bao lăm / Ăn rồi nhả bã tiếng tăm để đời”, “Miếng trầu thật tay em têm /
88
Trầu phú, trầu quý, trầu nên vợ chồng”, “ Miếng trầu ai rọc, ai têm / Miếng
cau ai bổ mà nên vợ chồng”,...
+ Söï laëp ñi laëp laïi của caùc doøng thô gioáng (gaàn gioáng) nhau
-Lặp lại dòng “Ai kêu.... bên sông”
(“Ai kêu ai hú bên sông / Tôi đang nấu nướng cho chồng tôi ăn”, “Ai kêu ai
hú bên sông?/ Tôi đang sắm sửa cho chồng xuống ghe”, “Ai kêu léo nhéo bên
sông / Tôi đương vá áo cho chồng tôi đây”,...).
-Lặp lại dòng “Ai về em (tôi) gửi...”
(“Ai về em gửi bức thư / Hỏi người bạn cũ, bây giờ nơi nao”, “Ai về tôi gửi
bức thư / Cô Tám ở lại, cô Tư lấy chồng”, “Ai về em gửi bức tranh / Có con
chim sáo đậu nhành lan chi”, “Ai về tôi gửi buồng cau / Buồng trước kính
mẹ, buồng sau kính thầy”, “Ai về tôi gửi đôi giày / Phòng khi mưa gió để thầy
mẹ đi”,…)
- Lặp lại dòng “Bắc thang lên hỏi ông…”
(“Bắc thang lên hỏi ông Trời /Của chàng cho thiếp liệu đòi được chăng?”,
“Bắc thang lên hỏi ông Trăng / Của chàng cho thiếp nói năng thế nào?”,
“Bắc thang lên hỏi ông Trời / Những tiền cho gái có đòi được không”,…) .
- Lặp lại dòng “Bấy lâu vắng mặt khát khao”
(“Bấy lâu vắng mặt khát khao / Bây giờ thấy mặt muốn cào mặt ra”, “Bấy
lâu vắng mặt khát khao / Bây giờ thấy mặt muốn trao lạng vàng”, “Bấy lâu
vắng mặt khát khao / Bây giờ thấy mặt tính sao hỡi tình”, “Bấy lâu vắng mặt
khát khao / Giờ đây thấy mặt mừng sao hỡi mừng”,…).
- Lặp lại dòng “Chiều chiều ra đứng bờ…”
(“Chiều chiều ra đứng bờ ao / Nước kia không khát, khát khao duyên chàng”,
“Chiều chiều ra đứng bờ ao / Tay vin cành quế, tay trao lượng vàng”,
“Chiều chiều ra đứng bờ biền / Nhện giăng tơ đóng, cảm phiền thương em”,
89
“Chiều chiều ra đứng bờ sông / Hỏi thăm chú lái, nào chồng em đâu?”,
“Chiều chiều ra đứng bờ sông / Kẻ kéo cho chết người không động mình”,...).
- Lặp lại dòng “Chim bay về núi…”
(“Chim bay về núi tang tình / Ai ơi có nhớ nghĩa tình này không”, “Chim bay
về núi tang tình / Ai ơi có nhớ nghĩa tình nữa không?”, “Chim bay về núi tối
rồi /Anh ra trước ngõ, anh ngồi chờ em”, “Chim bay về núi tối rồi / Không
cây chim đậu, không mồi chim ăn”, “Chim bay về núi tối rồi / Em không lo
liệu còn ngồi chi đây”,…).
- Lặp lại dòng “Chồng giận thì vợ…”
(“Chồng giận thì vợ bớt lời / Cơm sôi lửa nhỏ một đời không khê”, “Chồng
giận thì vợ bớt lời / Chồng giận, vợ giận thì dùi nó quăng”, “Chồng giận thì
vợ làm lành / Miệng cười hớn hở rằng: Anh giận gì?”, “Chồng giận thì vợ
làm lành / Miệng cười chúm chím: Thưa anh giận gì?”,…).
- Lặp lại dòng “Chơi hoa cho biết mùi hoa”
(“Chơi hoa cho biết mùi hoa / Cầm chân cho biết cân già cân non”, “Chơi
hoa cho biết mùi hoa / Hoa lê thì trắng, hoa cà thì xanh”, “Chơi hoa cho biết
mùi hoa / Khi tươi thì hái, khi tàn thì quăng”, “Chơi hoa cho biết mùi hoa /
Thứ nhất hoa lí, thứ ba hoa lài”,...).
- Lặp lại dòng “Có trăng em (tình) phụ ánh đèn”
(“Có trăng em phụ ánh đèn / Có chồng em phụ bạn quen không chào”, “Có
trăng tình phụ bóng đèn / Ba mươi mồng một khôn tìm thấy trăng / Có lá lốt
phụ xương sông / Có chùa bên bắc, miếu bên đông để tàn”, “Có trăng tình
phụ bóng đèn / Ba mươi mồng một, đi tìm lấy trăng”,...).
- Lặp lại dòng “Có trầu mà chẳng có...”
(“Có trầu mà chẳng có cau / Làm sao cho đỏ môi nhau thì làm”, “Có trầu
mà chẳng có vôi / Có anh mà chẳng có tôi cũng buồn”, “Có trầu mà chẳng
có vôi / Có chăn có chiếu chẳng ai nằm cùng”,...).
90
- Lặp lại dòng “Con chim nho nhỏ”
(“Con chim nho nhỏ / Cái lông nó đỏ / Cái mỏ nó vàng / Nó kêu người ở
trong làng / Đừng tham lãnh lụa phũ phàng vải bô”, “Con chim nho nhỏ cái
mỏ hắn vàng / Hắn đứng trước cửa tam quan hắn kêu hỏi bác lính khố vàng
/Chớ có ham nơi giàu sang sắc mắc mà phụ phàng duyên em”, “Con chim
nho nhỏ / Cái mỏ xanh xanh / Nó đậu trên cành / Nó kêu anh Sáu hỡi…”,
“Con chim nho nhỏ, đầu đỏ mỏ vàng / Đứng cây cổ thụ kêu, ớ chàng mô
tới?...”, “Con chim nho nhỏ / Lông đuôi nó đỏ / Cái mỏ nó vàng / Nó đậu
cành bàng”,…).
- Lặp lại dòng “Làm trai cho đáng...”
(“Laøm trai cho ñaùng laøm trai / Aên côm vôùi vôï laïi naøi veùt nieâu / Soáng cheát
thôøi oâng cuõng lieàu / OÂng quyeát khoâng ñeå caùi nieâu phaàn maøy”, “Laøm trai cho
ñaùng neân trai / Veùo ñuõa cho daøi, aên vuïng côm con”, “Laøm trai cho ñaùng söùc
trai / Khom löng choáng goái gaùnh hai haït vöøng”,...).
+ Các khuôn kết cấu
Keát caáu của nhóm các bài ca dao đã taïo neân nhöõng khuoân maãu coá ñònh. Đây
cũng là hình thức lặp lại. Các khuôn này chính là các công thức và rất đa
dạng. Chẳng hạn như:
-Khuôn: “Nöôùc.... vöøa trong vöøa maùt / Ñöôøng... laém caùt deã ñi”,
người đọc (người nghe) đã cảm nhận được sự biểu đạt của mẫu đề “Địa danh,
phong cảnh, sản vật địa phương”, thể hiện nieàm töï haøo veà moät ñòa danh nào
đó. Vì theá, ñeå giới thiệu veà nôi mình sinh soáng, ngöôøi saùng taùc thöôøng döïa
vaøo khuoân trên vaø dó nhieân ñòa danh được thay ñoåi để phuø hôïp vôùi töøng
vuøng, miền. ÔÛ Haø Baéc, ngöôøi daân töï haøo với nhöõng ñaëc tröng: “Nöôùc Thoå
Haø vöøa trong vöøa maùt / Ñöôøng Vaïn Vaân laém caùt deã ñi”. Thanh Hoaù thì haõnh
91
dieän vôùi: “Nöôùc Trònh Thoân vöøa trong vöøa maùt / Ñöôøng Trònh Thoân laém caùt
deã ñi”. Coøn ngöôøi Ngheä An thì khoâng theå queân: “Nöôùc Ngoïc Sôn vöøa trong
vöøa maùt / Ñöôøng Nam Giang laém caùt deã ñi”. Ca dao vuøng ñaát Quaûng laïi laø:
“Gieáng Bình Ñaøo vöøa trong vöøa maùt / Ñöôøng Bình Ñaøo laém caùt deã ñi / Em ôi
maù thaém laøm chi / Ñeå anh thöông nhôù maáy con traêng ni khoâng veà…”. Caùch
saùng taùc döïa vaøo caùi khuoân coù saün laø caùch saùng taùc truyeàn mieäng phoå bieán.
Duø saùng taùc theo khuoân nhöng lôøi ca dao vẫn phù hợp vì nghóa thay ñoåi
theo töøng vuøng, theo thôøi gian vaø thôøi ñaïi. Duø saùng taùc theo khuoân nhöng
lời ca dao vaãn hay, bôûi tình caûm cuûa ngöôøi saùng taùc ñöôïc loàng vaøo ñoù –
khuoân chuaån ñöôïc taát caû moïi ngöôøi coâng nhaän - laøm cho ca dao vừa chung
vừa riêng. Chung cho cả nước, riêng đối với từng địa phương.
-Khuôn “...ai ñaép maø cao / Soâng...ai bôùi ai ñaøo maø saâu?”
(”Nuùi kia ai ñaép maø cao / Soâng kia ai bôùi ai ñaøo maø saâu?”; ”Non Hoàng ai
ñaép maø cao / Soâng Lam ai bôùi ai ñaøo maø saâu?”; ”Luõy Thaày ai ñaép maø cao /
Soâng Gianh ai bôùi ai ñaøo maø saâu?”;”Nuùi Truoài ai ñaép maø cao / Soâng Dinh
ai bôùi ai ñaøo maø saâu?”; ”Nuùi Tröôøng ai ñaép maø cao / Laïch Vích ai ñaøo
nöôùc chaûy thaønh vung?”)
- Khuôn “Chaúng... cuõng theå...”
(“Chẳng thơm cũng thể hoa nhài / Chẳng lịch cũng thể là người Thượng
Kinh”, “Chẳng thơm cũng thể hương đàn /Chẳng trong cũng nước trong
nguồn chảy ra”, “Chẳng thơm cũng thể hương đàn / Chẳng ngọt cũng thể
nước sông Hàn chảy ra / Chẳng thơm cũng thể hoa nhài / Chẳng lịch cũng
thể con người Thượng Kinh”,...).
- Khuôn “Chaúng tham...Tham vì (về)...”
92
(“Chẳng tham nhà ngói rung rinh / Tham vì một nỗi anh xinh miệng cười”,
“Chẳng tham ruộng cả ao tiền / Tham về một nỗi người hiền rậm râu /Chẳng
tham ruộng cả ao sâu / Tham về một nỗi rậm râu mà hiền”, “Chẳng tham
ruộng cả ao liền / Tham vì cái bút cái nghiên anh đồ”, “Chẳng tham ruộng
cả ao sâu / Tham vì anh tú rậm râu mà hiền”,…).
- Khuôn “Chaúng thương chẳng nhớ thì… Lại còn đem đổ
nước…”
(“Chẳng thương chẳng nhớ thì đừng / Lại còn đem đổ nước gừng cho cay”,
“Chẳng thương chẳng nhớ thì thôi /Lại còn đem đổ nước vôi cho nồng”,…)
- Khuôn “Thaáy... thì nhôù.../ Thaáy... thì thöông...”
(“Thaáy döøa thì nhôù Beán Tre / Thaáy boâng sen nhôù ñoàng queâ Thaùp Möôøi”,
hay: “Thaáy döøa thì nhôù Beán Tre / Thaáy boâng luùa ñeïp thöông veà Caàn Thô”).
- Khuôn “Chim khôn chưa bắt đã bay / Gái (người) khôn…”
(“Chim khôn chưa bắt đã bay / Gái khôn chứa bớ đến tay đã hờn”, “Chim
khôn chưa bắt đã bay /Người khôn chưa nắm lấy tay đã cười”, “Chim khôn
chưa bắt đã bay / Người khôn chưa nói dang tay đỡ lời”,…).
- Khuôn “Chim khôn đậu nóc nhà quan / Trai khôn tìm vợ…”
(“Chim khôn đậu nóc nhà quan / Trai khôn tìm vợ, gái ngoan tìm chồng”,
“Chim khôn đậu nóc nhà quan /Trai khôn tìm vợ, gái ngoan tìm chồng / Chim
khôn mắc phải lưới hồng / Ai mà gỡ được đền công lạng vàng”, “Chim khôn
đậu nóc nhà quan / Trai khôn tìm vợ, gái ngoan tìm chồng / Xưa nay những
bạn má hồng / Thà hầu quân tử hơn chồng tiểu nhân”,…).
- Khuôn “Còn duyên…Hết duyên…”
(“Còn duyên anh cưới ba heo / Hết duyên anh cưới con mèo cụt đuôi”, “Còn
duyên anh cưới ba heo / Hết duyên anh đánh ba hèo đuổi đi / Còn duyên kẻ
đón người đưa / Hết duyên đi sớm về trưa mặc long / Còn duyên yếm thắm
93
dải đào / Hết duyên vú đét thợ rào vồ đe”, “Còn duyên buôn cậy bán hồng /
Hết duyên buôn mít cho chồng nhặt xơ”, “Còn duyên buôn cậy bán hồng /
Hết duyên buôn mít cho chồng nhặt xơ / Còn duyên kén cá chọn canh / Hết
duyên rốc đực, cua kềnh cũng vơ”, “Còn duyên còn cuốc, còn khao / Hết
duyên bị gậy ra vào cổng kho”, “Còn duyên chửa nói đã cười / Hết duyên gọi
chín mười lời chả thưa”, “Còn duyên đi dép đi hài /Hết duyên đi guốc xỏ
quai bằng thừng”, “Còn duyên đóng cửa kén chồng / Hết duyên bán quán
ngồi trông bộ hành”, “Còn duyên đóng cửa kén chồng /Hết duyên mở cửa gọi
ông ăn mày”, “Còn duyên đóng cửa kén chồng / Hết duyên ngồi gốc cây hồng
nhặt hoa”, “Còn duyên kẻ đón người đưa / Không duyên vắng ngắt như chùa
Bà Đanh / Còn duyên kén cá chọn canh / Hết duyên cặn bã dưa hành cũng
nhai”, “Còn duyên kén cá chọn canh / Hết duyên củ ráy, củ hành cũng vơ /
Còn duyên kén những trai tơ / Hết duyên ông lão cũng vơ làm chồng”).
- Khuôn “Chồng già vợ trẻ là... / Vợ già chồng trẻ là...”
(“Chồng già vợ trẻ là duyên / Vợ già chồng trẻ là tiền vứt đi”, “Chồng già vợ
trẻ là tiên / Vợ già chồng trẻ là duyên nợ nần”, “Chồng già vợ trẻ mới xinh /
Vợ già chồng trẻ như hình chị em”, “Chồng già vợ trẻ nâng niu / Chồng trẻ
vợ trẻ nhiều điều đắng cay”, “Chồng già vợ trẻ như hoa / Vợ già chồng trẻ
như ma lạc mồ”,…).
- Khuôn “Chưa chồng... / Chồng rồi (Có chồng)...”
(“Chưa chồng chơi đám chơi đu / Chồng rồi chẳng dám ngao du chốn nào”,
“Chưa chồng đậy đậy che che / Có chồng giao cả thuyền bè cho ai”, “Chưa
chồng đi dọc đi ngang / Có chồng, cứ thẳng một đàng mà đi”, “Chưa chồng
thì liệu đi nghe / Để bác mẹ liệu thì huê em tàn”.
- Khuôn “Có cô thì chợ cũng đông / Cô đi lấy chồng…”
94
(“Có cô thì chợ cũng đông / Cô đi lấy chồng thì chợ cũng vui”, “Có cô thì
chợ cũng đông / Cô đi lấy chồng thì chợ cũng qua / Có cô thì dượng cũng già
/Vắng cô thì dượng cũng qua một thì”, “Có cô thời chợ cũng đông / Không cô
chợ cũng chẳng không phiên nào”,…).
Khuôn so sánh: có hai loại so sánh tương đồng và so sánh tuyệt đối.
Khuôn so sánh tương đồng thường biểu hiện qua ba kết cấu:
+ “...naøo (mô) cao (ñeïp, khoân,...) baèng...”
+ “...naøo saâu (gioûi, döõ, baûnh,...) baèng...”
(“Caàu naøo cao baèng caàu Caùi Coái / Gaùi naøo gioûi baèng gaùi Beán Tre”, “Ñeøn
naøo cao baèng ñeøn Thuû Ngöõ / Gioù naøo döõ baèng gioù Ñoàng Nai”, “Trai naøo
khoân baèng trai Cao Laõnh / Gaùi naøo baûnh baèng gaùi Ba Tri”, “Caàu mô cao
bằng cầu danh vọng / Nghĩa mô nặng bằng nghĩa chồng con”, “Đèo mô cao
bằng đèo cây Cốc / Dốc mô cao bằng dốc Mỹ Cang/”, ...).
+ A như B (A và B là con người, sự vật, sự việc,…)
Ca dao rất hay sử dụng khuôn so sánh “A như B”. Chỉ riêng các bài ca dao
theo mẫu đề thân phận phụ nữ đã có sự so sánh sinh động. Trong ca dao Bắc
bộ, "Thân em" thường được so sánh với những hình ảnh: "tấm lụa đào", "hạt
mưa sa", "hạt mưa rào", "giếng giữa đàng",...(“Thân em như tấm lụa đào /
Dám đâu xé lẻ vuông nào cho ai”; “Thân em như hạt mưa rào / Hạt rơi
xuống giếng hạt vào vườn hoa”; “Thân em như giếng giữa đàng ,/ Kẻ khôn
rửa mặt người phàm rửa chân”,…). Trong ca dao Trung bộ, "Thân em" được
so sánh với: "cá lội tranh mồi", "chiếc thuyền bé", "nước sông”,“bức tượng
treo trong”, “ngôi sao”, "hạt cau khô" (“Thân em như cá lội tranh mồi, / Em
tìm nơi sông lớn, vịnh bồi ẩn thân”; “Thân em như chiếc thuyền be (bé) /
Chỉn e gió ngược, thêm dè sóng xao”, “Thân em như bức tượng treo trong /
Thân anh như ông thợ vẽ tạc tấm lòng em ra”, “Thân em như thể nước sông /
95
Tuy là thấy mặt, biết lòng cạn sâu”, “Thân em như thể ngôi sao / Thân anh
cũng giống ông Thiên Tào ngồi trên”, “Thân em như miếng cau khô, / Kẻ
thanh chuộng mỏng, người thô chuộng dày”,...)... Còn ở ca dao Nam bộ là
những hình ảnh: "trái bần trôi", "cá rô mề"...- những hình ảnh gắn bó với
ruộng vườn, sông nước, kênh rạch,...(“Thân em như trái bần trôi / Sóng dập
gió dồi, biết tấp vào đâu?”; “Thân em như cá rô mề / Lao xao buổi chợ biết
về tay ai?”,...). Cùng một đối tượng, người ta có thể so sánh với nhiều hình
ảnh khác nhau qua sự liên tưởng, phát hiện đầy sáng tạo của tác giả dân gian.
Điều này góp phần tạo nên sự đa dạng trong cách phô diễn của ca dao các
miền. Noäi dung - tö töôûng bài ca dao chi phoái keát caáu. Noäi dung coù söï so
sanùh thì keát caáu cuûa noù cuõng laø keát caáu so saùnh.
Khuôn so saùnh tuyeät ñoái
Khuôn so sánh tuyệt đối (nhất) trong ca dao truyền thống rất linh động, đa
dạng, thường là:
A + nhất + A’ (A và A’ là địa danh)
(“Xứ Nam nhất chợ Bằng Gồi / Xứ Bắc Vân Khám, xứ Đoài Hương
Canh”,...)
Tính từ + nhất + là + A (A là địa danh)
(“Vui nhất là chợ Đồng Xuân / Thứ gì cũng có, xa gần bán mua”, “Sâu nhất
là sông Bạch Đằng / Ba lần giặc đến, ba lần giặc tan / Cao nhất là núi Lam
Sơn / Có ông Lê Lợi trong ngàn tiến ra”,...).
Cũng có khi đảo lại:
Nhất + tính từ + là + A (A là địa danh)
(“Nhất cao là núi Tản Viên / Nhất sâu là vũng Thủy Tiên cửa Vường”, “Nhất
cao là núi Chóp Chài / Nhất rộng là bể, nhất dài là sông”, “Nhất cao là núi
Đan Nê / Nhất đông chợ Bản, nhất vui chợ Chùa”, “Nhất cao là núi Tản Viên
96
/ Anh còn vượt được lọ duyên cô mình”, “Nhất cao là núi Tản Viên / Nhất
lịch, nhất sắc là Tiên trên trời”, “Nhất cao là ngọn núi Vông / Nhất rộng là
Quyển, nhất đông chợ Giầu”, “Nhất đẹp là gái làng Cầu / Khéo ăn khéo mặc,
khéo hầu mẹ cha”, “Nhất ngon là mía Lam Điền...”, “Nhất sâu là Thái Bình
Dương”, ...).
Có khi chỉ đơn giản xếp hạng:
Thứ nhất...../ Thứ hai (nhì)....
(“Thứ nhất bà chúa Thanh Hoa / Thứ nhì bà Bổi, thứ ba Thạch Sùng”, “Thứ
nhất gần mẹ gần cha / Thứ nhì gần giếng, thứ ba gần đình”, “Thứ nhất sợ kẻ
anh hùng / Thứ nhì sợ kẻ bần cùng liều thân”, “Thứ nhất vợ dại trong nhà,
thứ hai trâu chậm thứ ba dao cùn”,...).
Nếu như ca dao truyền thống có khuôn so sánh tuyệt đối đa dạng và linh động
thì ca dao mới (ra đời sau 1945) thường có khuôn so sánh rất chuẩn, vì tác giả
khi sáng tác vừa dựa vào ca dao truyền thống vừa dựa vào kiến thức ngôn ngữ
học. Khuôn như sau:
-Doøng ñaàu: Ñòa danh A + tính töø so saùnh nhaát (“ñeïp nhaát”, “cao
nhaát”, “saâu nhaát”, “daøi nhaát”,...) + x (phong caûnh, saûn vaät, con ngöôøi,....).
Coù theå quy thaønh khuôn sau:
A ñeïp (cao, saâu, daøi,...) nhaát + x
-Doøng tiếp theo: Ñòa danh B soùng ñoâi cuøng ñòa danh A, coù
khuôn:
B ñeïp (cao, saâu, daøi,...) nhaát + x’
Ví dụ: Tháp Mười đẹp nhất bông sen / Việt Nam đẹp nhất có tên Bác Hồ. Các
doøng ca dao theo khuôn so saùnh này thường soùng ñoâi vôùi nhau, taïo ra söï so
saùnh baèng giöõa các dòng.
97
Trong caùc lôøi ca dao coù noäi dung so saùnh, khi doøng ñaàu ñöa ra hình
aûnh so saùnh, doøng tieáp theo thöôøng laø söï mieâu taû boå sung cho hình aûnh so
saùnh ñoù. Các hình ảnh so sánh phong phú, một phần do tác giả dân gian luôn
tìm trong truyền thống cách nói phù hợp, mới mẻ; một phần là kết quả của sự
quan sát thiên nhiên, của trí tuệ, tâm hồn, tính cách, nếp nghĩ, thói quen và
cách nói tạo nên.
Moät coâng thöùc thöôøng gaén vôùi một hay nhiều mẫu ñề. Moâït maãu ñeà coù
nhöõng coâng thöùc khaùc nhau, caùc coâng thöùc naøy biểu hiện nhöõng noäi dung
khaùc nhau. Chaúng haïn, trong maãu ñeà veà thaân phaän phuï nöõ, caùc coâng thöùc
đã góp phần biểu hiện nhöõng noäi dung khaùc nhau, caùc khía caïnh khaùc nhau
trong soá phaän cuûa hoï. Caùc coâng thöùc naøy boå sung cho nhau ñeå laøm roõ maãu
ñeà.
Thoâng thöôøng, tuøy theo mẫu đề, moãi doøng ca dao thể hiện moät hoặc
hai coâng thöùc. Cuõng coù khi, maáy doøng ca dao môùi laø moät coâng thöùc. Các
công thức trong mẫu đề được gọi tên theo một trong hai cách sau:
+Cách thứ nhất: đặt tên công thức dựa vào caùc töø (nhoùm töø) hay dòng
mở ñaàu ca dao. Caùc töø (nhoùm töø) hay dòng mở ñaàu ca dao ñöôïc laëp ñi laëp
laïi trong các nhóm bài ca.
+Cách thứ hai: đặt tên công thức theo hình thức thể hiện noäi dung doøng
ca dao.
2.6. Vaän dụng tìm hiểu một số maãu ñeà và các công thức của chúng trong
“Kho tàng ca dao người Việt”
98
Hô ngữ mời gọi, nhắn nhủ (“Ai đi”, “Ai về”, Công thức 1-Mẫu đề
“Ai vô”, “Ai lên”,…) 1 “Địa danh-
Phong
cảnh-Sản
vật địa
phương”
Liệt kê địa danh (“Thổ Hà”, “xứ Lạng”, “phố Công thức
Ẻn”, “phố Hiến”, “xứ Huế”, “Gia Định, Đồng 2
Nai”, “Cù lao ông Chưởng”,...)
Công thức Kể phong cảnh, thổ ngơi (“Đường vô...quanh
3 quanh”, “Non xanh nước biếc”, “Nước... vừa
trong vừa mát”, “Đường... lắm cát dễ đi”,
“sông uốn khúc chảy quanh xóm làng”,...)
Công thức Kể sản vật, nghề nghiệp (“gạo trắng nước
4 trong”, “lắm tôm nhiều cá”, “Chim kêu như
hát bội, cá lội vàng tợ mắm nêm”, nghề trồng
dâu nuôi tằm, nghề ươm tơ,...)
Bình giá, xếp hạng cảnh vật (“Thứ nhất...”, Công thức
“Thứ nhì...”, “Nhất cao...”, “Nhất sâu...”, 5
“Nhất đẹp...”, “Đẹp thay...”, “Đâu bằng...”,
“Đâu hơn...”, “Đến đó...không muốn về”,
“Trai đi có vợ, gái về có con”
99
Kể các khúc nhạc (“khúc cầu hoàng”, “khúc 2- Mẫu đề Coâng thöùc
nam thương”, “năm cung”, “qua sông”,...). “Tiếng đàn 1
yêu
thương”
Cách gảy (“gảy cho liên”,“Thiếp xin gõ nhịp Coâng thöùc
cho chàng lựa dây”, “gảy năm cung rõ 2
ràng”,...)
Âm điệu và tác động của tiếng đàn (“Tì bà, Coâng thöùc
cầm sắt, bát vương đối gì?”, “Đàn ai mà gảy 3
não nùng rứa ai”, “Đàn em, em gảy não nùng
như ru”, “Cho tình thắm thiết, cho duyên mặn
mà”, “Khéo đưa sách cổ mà ôn”, “Đàn anh
dây thẳng dây chùng”, “Vị, li, võng, lượng
bốn con quỷ ngồi”,...).
3- Mẫu đề Coâng thöùc 1 Chẳng tham
“Người
yêu lý
tưởng”
Coâng thöùc 2 Hình thức của giàu có (“nhà ngói rung rinh”,
“ruộng cả ao sâu”, “ruộng cả ao liền”)
Coâng thöùc 3 Tham vì (“Tham vì một nỗi anh xinh miệng
cười”)
Coâng thöùc 4 Tả vẻ đẹp hình thức (“Miệng cười anh đáng mấy mươi”, “Chân đi đáng nén, miệng cười
đáng trăm”)
100
Coâng thöùc 5 Tham vì (“Tham về một nỗi người hiền rậm
râu”, “Tham vì cái bút cái nghiên anh đồ”)
Coâng thöùc 1 Coøn duyeân 4- Mẫu đề
“Nét
duyên của
người con
gái”
Coâng thöùc 2 Liệt kê lễ vật của đám cưới: “anh cưới ba
heo”
Coâng thöùc 3 Còn duyên: +Buoân baùn phaùt ñaït: “buôn cậy
bán hồng”
+Coøn ñoà ñaïc duø nhoû, ít giaù trò: “Còn duyên
còn cuốc, còn khao”
Coâng thöùc 4 Hình thức biểu hiện của duyên qua tính tình:
“Còn duyên chửa nói đã cười”
Coâng thöùc 5 Hình thức biểu hiện của duyên qua hình thöùc
beân ngoaøi: “đi dép đi hài”, “yếm thắm dải
đào”
Hình thức biểu hiện của duyên qua việc kén
chọn: “đóng cửa kén chồng”, “ kén cá chọn
canh”, “kén những trai tơ”
101
Coâng thöùc 6 Hình thức biểu hiện của duyên qua thái độ
của mọi người: “kẻ đón người đưa”
Coâng thöùc 7 Hết duyên
Coâng thöùc 8 Hình thức biểu hiện của hết duyên: “đi sớm về trưa mặc lòng”, “vắng ngắt như chùa Bà
Đanh”, “đánh ba hèo đuổi đi”
Coâng thöùc 9 Hình thức biểu hiện của hết duyên ñeán hình
thöùc beân ngoaøi: “đi guốc xỏ quai bằng
thừng”, “vú đét thợ rào vồ đe”, “bị gậy ra vào
cổng kho”
Hình thức biểu hiện của hết duyên qua tính Coâng thöùc
tình: “gọi chín mười lời chả thưa”, “mở cửa 10
gọi ông ăn mày”, “bán quán ngồi trông bộ
hành”, “buôn mít cho chồng nhặt xơ”, “ngồi
gốc cây hồng nhặt hoa”, “Tôi van ông ông rẽ
vào đây”
- Hình thức biểu hiện của hết duyên qua việc Coâng thöùc
choïn chồng: “rốc đực, cua kềnh cũng vơ”, 11
“cặn bã dưa hành cũng nhai”, “củ ráy, củ
hành cũng vơ”, “ông lão cũng vơ làm chồng”,
“ế ẩm xin ông năm hào”, “cưới con mèo cụt
đuôi”, “Giường cao chiếu sạch gối mây ông
nằm”.
102
5- Mẫu đề Coâng thöùc 1 Laøm trai
“Chí làm
trai”
Coâng thöùc 2 Biểu hiện chí khí của nam nhi: “chí ở cho
bền”, “quyết chí tang bồng”, “quyết (có) chí
lập thân”, “quyết chí tu thân”, “đứng ở trên
đời”, “giữ trọn ba giềng”, “Đừng lo muộn vợ,
chớ phiền muộn con”, “Công danh chớ vội,
nợ nần chớ lo”, “tỏ mặt anh hùng mới cam”,
“tỏ mặt mới là trượng phu”, “Cho người biết
mặt cho đời biết tên”, “cho ñaùng neân trai”,
“Xuống Đông, Đông tĩnh, lên Đoài, Đoài
tan”.
Coâng thöùc 3 Hành động của nam nhi: “biết đánh tổ tôm”,
“Uống chè Phương Thái, xem nôm Thúy
Kiều” , “Khi bắn súng trụ khi bơi thuyền
rồng”, “Phú Xuân đã trải, Đồng Nai cũng
từng”
Coâng thöùc 4 Biểu hiện trách nhiệm của nam nhi: “Ghé vai
gánh đỡ sơn hà”, “năm liệu, bảy lo mới hào”,
“Sao cho xứng đáng giống nòi nhà ta”,“Thảo
thân, ngay chúa, vợ hiền chớ vong”
Coâng thöùc 5 Kể những đền bù sau khi thực hiện chí nam nhi: “Khi nên trời giúp công cho”, “Trời sinh
Trời chẳng phụ nào”, “Rồi ra gặp hội phong
103
vân kịp người (có ngày)”, “Có công mài sắt,
có ngày nên kim”
6-Phaûn Coâng thöùc 1 Laøm trai: “Laøm trai cho ñaùng laøm (nên,
maãu ñeà sức) trai”
“Chí nam
nhi”
Coâng thöùc 2 Liệt kê những việc không xứng đáng với nam
nhi: “röûa baùt queùt nhaø”, “Aên côm vôùi vôï laïi
naøi veùt (cạy) nieâu”, “Một trăm đám cỗ
chẳng sai đám nào”, “Veùo ñuõa cho daøi, aên
vuïng côm con”, “OÂng quyeát khoâng ñeå caùi
nieâu phaàn maøy”
Coâng thöùc 3 Hành động của kẻ lười biếng: “Khom löng
choáng goái gaùnh hai haït vöøng”,
Coâng thöùc 4 Hành động của kẻ liều mạng: “Soáng cheát
thôøi oâng cuõng lieàu”
Coâng thöùc 5 Hành động của kẻ hèn hạ: “Vôï goïi thì daï
baåm baø toâi ñaây!”
104
Số thứ tự (Một, Hai, Ba, Bốn, Năm, Sáu, 7- Mẫu đề Coâng thöùc 1
Bảy, Tám, Chín, Mười) “Möôøi
thöông”
(“Möôøi yeâu”)
Biểu hiện của người con gái dễ thương Coâng thöùc 2
qua hình dáng bên ngoài:
+Toùc ñuoâi gaø (“Một thương tóc bỏ đuôi
gà”)
+Maù luùm ñoàng tieàn (“Ba thương má lúm
đồng tiền”, “Năm yêu má lúm đồng
tiền”)
+Raêng đen (“Bốn thương răng lánh hạt
huyền kém thua”)
+Mắt coù tình (“Mười thương con mắt có
tình với ai”)
Biểu hiện về tài năng của cô gái: Coâng thöùc 3
+Tài ăn noùi (“Hai thương ăn nói mặn mà
có duyên”, “Bốn yêu cô cả miệng chào
có duyên”, “Tám thương ăn nói lại càng
thêm xinh”)
+Taøi may vaù (“Hai yêu cô cả khéo may
yếm đào”, “Ba yeâu em göûi aùo hoa”,
“Hai yeâu em göûi aùo naâu veà nhà”)
Biểu hiện dễ thương khác của cô gái: Coâng thöùc 4
+Là coâ cả (“Một yêu cô cả lắm thay”)
105
Biểu hiện dễ thương của cô gái qua cách Coâng thöùc 5
ăn mặc:
+Coå yeám ñeo buøa (“Năm thương cổ yếm
đeo bùa”)
+Noùn thöôïng quai tua (“Sáu thương nón
thượng quai tua dịu dàng”)
+Khăn thắm thêu hoa (“Bảy yêu khăn
thắm thêu hoa”)
Biểu hiện của duyeân phaän (“Sáu yêu cô Coâng thöùc 6
cả tốt duyên chăng là”)
Biểu hiện của tính tình (“Bảy thương nết Coâng thöùc 7
ở khôn ngoan”, “Tám yêu cô cả nết na
hiền tài”)
Biểu hiện của tính cách cô gái: Coâng thöùc 8
+Göûi mieáng traàu (“Moät yeâu em göûi
mieáng traàu”)
+Göûi thö nhaø (“Boán yeâu em göûi thö nhaø
cho anh”)
+Göûi quaït (“Naêm yeâu em göûi quaït
xanh”)
+Göûi kim thoa (“Saùu yeâu em göûi moät
caønh kim thoa”)
+Göûi khaên (“Baûy yeâu em göûi khaên là”)
+Göûi caønh hoa (“Taùm yeâu em göûi caønh
hoa cho chaøng”)
106
+Göûi “laïng vaøng” (“Chín yeâu em göûi
laïng vaøng”)
Coâng thöùc 9 Kể lý do chú ý đến cô gái (“Chín thương
cô ở một mình”, “Chín yêu cô chửa có
ai”, “Ba yêu cửa gió lọt vào”)
Coâng thöùc 10 Ước muốn kết đôi (“Mười yêu anh kết
làm hai vợ chồng”, “Möôøi yeâu em chæ
laáy chaøng maø thoâi”)
Tóm lại, qua vieäc moâ hình hoaù một số maãu ñeà, chúng tôi nhận thấy
nhöõng công thức trong các mẫu đề rất đa dạng. Mẫu đề gồm ít công thức thì
các lời ca thường ngắn, công thức khác nhau nhiều hơn so với giống nhau, ít
hoặc không trùng lặp công thức. Mẫu đề gồm nhiều công thức thì các lời ca
thường dài, công thức giống nhau nhiều hơn công thức khác nhau.
Rõ ràng, việc tìm hiểu kết cấu ca dao dưới góc độ tìm hiểu các công
thức truyền thống rất phù hợp với đặc trưng của văn học dân gian, đặc trưng
thể loại và do đó, có ý nghĩa rất quan trọng, gợi ý con đường, phương pháp
đến với những cái hay, cái đẹp rất riêng của ca dao.
107
CHƯƠNG 3: KẾT CẤU CA DAO TRỮ TÌNH XÉT Ở GÓC ĐỘ
CÁC BIỆN PHÁP TU TỪ
Charles Fillmore là người đã đưa ra hướng tiếp cận ngữ nghĩa của từ
vựng và kết cấu qua khung ngữ nghĩa (semantics frame). Theo ông, khung
ngữ nghĩa là một loạt các điều kiện (checklist of conditions) làm nền tảng cho
việc hiểu và miêu tả ngữ nghĩa của một hình thức ngôn ngữ. Nghĩa của các từ
được tổ chức trên nền tảng các khung ngữ nghĩa, thông qua cấu trúc ngôn ngữ
được xây dựng xung quanh một từ mà từ ấy sẽ chọn và biểu diễn một số khía
cạnh (aspect) hay mặt (facets) của khung ngữ nghĩa đó. Mối quan hệ giữa một
từ và một khung cũng tương tự như mối quan hệ giữa một nền tảng (base) và
hình bóng in trên nền đó (profile) (dẫn theo Đinh Lư Giang, “Vài nhận xét về
quá trình sản sinh ngữ nghĩa qua khảo sát khái niệm “đầu” trong tiếng Việt”).
Khung ngữ nghĩa trong thơ ca là các hình thức, cách thức, điều kiện – là cái
khung - cấu tạo ngữ nghĩa để các từ, ngữ, hình ảnh được xây dựng trên đó
biểu lộ ngữ nghĩa. Khung ngữ nghĩa giúp cho việc miêu tả và hiểu ngữ nghĩa
tốt hơn, hay hơn. Người đọc sẽ thông qua khung ngữ nghĩa ấy để tiếp cận ngữ
nghĩa của từ, ngữ, hình ảnh. Khung ngữ nghĩa giúp cho nghĩa của các từ được
xếp đặt trên đó gắn bó chặt chẽ với nhau một cách logic, bổ sung cho nhau,
tạo thành một chỉnh thể thống nhất. Khung ngữ nghĩa giúp cho các từ ngữ có
nhiều nghĩa.
Không ngẫu nhiên, các nhà nghiên cứu Kinh Thi (Trung Quốc) coi phú,
tỉ, hứng là kết cấu của Kinh Thi. Học theo truyền thống của các nhà nghiên
cứu Trung Quốc, không ít nhà nho Việt và các nhà nghiên cứu văn học dân
gian Việt Nam như Dương Quảng Hàm, Vũ Ngọc Phan, Trúc Khê cũng coi
phú, tỷ, hứng là kết cấu ca dao. Phú là bày ra, nghĩa là nói ngay vào việc, vào
tình. Ví dụ :
108
Ba năm trấn thủ lưu đồn
Ngày thì canh điếm, tối dồn việc quan
Chém tre đẵn gỗ trên ngàn
Hữu thân hữu khổ phàn nàn cùng ai
Miệng ăn măng trúc, măng mai
Những giang cùng nứa lấy ai bạn cùng
Tỷ là so sánh, mượn việc nọ để nói về việc kia, mượn cái này để nói
các khác. Hứng là mượn cảnh để khơi hứng, để nói tình, nói tâm sự, thân
phận. Ví dụ :
Quả cau nho nhỏ
Cái vỏ vân vân
Nay anh học gần
Mai anh học xa
Lấy anh từ thuở mười ba
Đến năm mười tám thiếp đà năm con…
Qua nghiên cứu các biện pháp tu từ, chúng tôi thấy các biện pháp tu từ
có ý nghĩa quan trọng trong việc tạo nên kết cấu ca dao.
Theo nghiên cứu của Nguyễn Hằng Phương (ĐHSP Thái Nguyên)
trong “Ca dao cổ truyền người Việt với tính mơ hồ đa nghĩa trên bình diện
ngôn ngữ văn học” thì “trong số 3.481 lời ca dao khảo sát có 1.511 lời sử
dụng các biện pháp tu từ, chiếm khoảng 43,4%. Cụ thể, số lời ca dao chứa
biện pháp so sánh tu từ là 666 lời, chiếm khoảng 44,1%; số lời ca dao chứa
biện pháp ẩn dụ tu từ là 701 lời, chiếm khoảng 46,4%; số lời ca dao chưá biện
pháp hoán dụ tu từ và tượng trưng là 144 lời, chiếm khoảng 9,53% trong tổng
số lời ca dao có sử dụng các biện pháp tu từ” (Nguồn Tài liệu VN).
109
Từ thực tế trên và do khuôn khổ luận án, trong chương này, chúng tôi
tìm hiểu đặc trưng ca dao dưới góc độ một số biện pháp tu từ chủ yếu như so
sánh, ẩn dụ; các phương thức liên kết ngôn ngữ.
3.1. So sánh
Trong lối nói hàng ngày, người dân rất hay sử dụng lối so sánh, so sánh
là cơ sở của nhiều biện pháp tu từ. Theo “Từ điển thuật ngữ văn học”, so sánh
là “phương thức biểu đạt bằng ngôn từ một cách hình tượng dựa trên cơ sở
đối chiếu hai hiện tượng có những dấu hiệu tương đồng nhằm làm nổi bật đặc
điểm, thuộc tính của hiện tượng này qua đặc điểm, thuộc tính của hiện tượng
kia” (tr.190).
So sánh là đối chiếu công khai hai hay nhiều sự vật (sự việc) có nét
chung nào đấy nhằm diễn tả một cách sinh động mà cụ thể, giàu hình ảnh đặc
điểm của những sự vật (sự việc) được đối chiếu; là tìm ra sự tương đồng giữa
các sự vật (sự việc) khác nhau để các sự vật (sự việc) được hình dung cụ thể
(ví dụ: đẹp như tiên,...). So sánh là dựa vào sự vật (sự việc) đã biết để hình
dung, nhận thức được sự vật (sự việc) chưa biết. So sánh không chỉ để tìm ra
sự giống nhau mà còn để tìm ra sự khác nhau giữa các sự vật (sự việc). Vì thế,
so sánh có giá trị đối với quá trình nhận thức: đem cái chưa biết để đối chiếu
với cái đã biết, qua cái đã biết mà nhận thức, hình dung cái chưa biết. Tuy
nhiên, bên cạnh giá trị về nhận thức, so sánh còn có giá trị về tinh thần, tạo
các sắc thái biểu cảm khác nhau. Cách so sánh tạo ra các cảm xúc cụ thể, sinh
động, tạo tính hình tượng như thế gọi là so sánh tu từ.
Phân loại biện pháp so sánh: thông thường dựa vào hai căn cứ
-Căn cứ vào các từ so sánh, biện pháp so sánh được chia thành hai loại:
so sánh ngang bằng (A như B, A là B) và so sánh không ngang bằng (A hơn
hay kém B, so sánh bậc cao nhất). Trong ca dao, mối quan hệ giữa vế A và vế
110
B, thông qua từ so sánh, biểu hiện qua kiểu cơ cấu nghĩa của B phụ thuộc vào
đặc điểm ngữ pháp – ngữ nghĩa của A.
Từ so sánh “như” thể hiện nét tương đồng giữa hai vế, mang tính giả định.
Còn từ so sánh “là” mang tính khẳng định. Nhờ có từ so sánh, người đọc dễ
liên tưởng về ngữ nghĩa. Tuy nhiên, nhiều khi giữa hai vế so sánh không có từ
so sánh.
- Căn cứ vào cách so sánh, biện pháp so sánh chia thành hai loại: so
sánh trực tiếp và so sánh gián tiếp. So sánh trực tiếp là cách miêu tả trực tiếp
thực tiễn cuộc sống nhằm cụ thể hoá sự việc, sự vật; làm cho sự việc, sự vật
trở nên rõ ràng hơn. Đây là cách nói thẳng, ví dụ:
-Anh như cái võ môn
Cao không xiết kể
Ngăn ngoài cửa bể
(TL1 (1), L.417, tr.140)
So sánh gián tiếp (còn gọi là ẩn dụ hay so sánh ngầm) là lối so sánh
thông qua sự vật, sự việc khác; lối so sánh này kín đáo, tế nhị; được sử dụng
trong ca dao nhiều hơn tục ngữ, thể hiện sự tinh luyện về ngôn ngữ của dân
tộc.
Khi so sánh để nhận thức sự vật, điều quan trọng nhất là phải phát hiện
ra sự giống nhau hay khác nhau về thuộc tính giữa hai sự vật. Vì thế, cần phân
biệt: so sánh giống nhau và so sánh khác nhau. So sánh giống nhau gồm có so
sánh tương tự và so sánh ngang bằng. So sánh khác nhau gồm có: so sánh dị
biệt hơn (so sánh hơn tuyệt đối, so sánh hơn tương đối) và so sánh dị biệt
kém.
So sánh tương tự có những từ so sánh: như, tựa như, như thể, giá như,
dường như, giống như, y như, tựa, như là, khác gì, kém gì, hơn gì,...mang tính
111
giả định. Các từ so sánh giống như những dấu tương đương (~) trong toán
học, giữa hai vế so sánh có sự tương đương: A ~ B.
So sánh ngang bằng có những từ so sánh: bằng, là,...mang tính khẳng
định cao.
So sánh dị biệt hơn tuyệt đối thường biểu hiện bằng những từ so sánh:
nhất, nhì, tam, tứ, thứ nhất, thứ nhì,...Trong dạng kết cấu này, A và B được
xếp theo thứ tự phân hạng đánh giá. Tuy nhiên, cũng có trường hợp, thứ tự
này chỉ mang tính ước lệ vì tác giả dân gian chỉ quan tâm đến vần nhiều hơn
là thứ tự về mức độ quan trọng của sự vật, sự việc được liệt kê. Việc xếp hạng
còn tùy thuộc vào quan niệm dân gian.
So sánh dị biệt hơn tương đối thường biểu hiện bằng những từ: hơn,
còn hơn,...
So sánh dị biệt kém thường có những từ: thua, kém, không bằng, sao
bằng, chẳng bằng, không tày,...Ví dụ:
Đêm nằm ở dưới bóng trăng
Thương cha, nhớ mẹ không bằng thương em.
Kết cấu của so sánh
Trong văn học nghệ thuật nói chung, ca dao nói riêng, so sánh tu từ là sự đối
chiếu hai sự vật A và B không cùng phạm trù, miễn là giữa chúng có nét
tương đồng nào đó. A là sự vật chưa biết, nhờ qua B mà người đọc biết A
hoặc hiểu thêm A. Để tạo ra cách so sánh hay, tác giả phải tìm ra được sự
tương đồng về một thuộc tính nào đó giữa A và B mà ít người nhận thấy. So
sánh thường gồm hai vế: vế so sánh A (đối tượng được so sánh) và vế được so
sánh B (đối tượng làm chuẩn để so sánh), mỗi vế gồm một hay vài sự vật (sự
việc), hiện tượng tương đồng hoặc tương xứng với nhau về hình ảnh, về
nghĩa. Ở dạng đầy đủ nhất, giữa hai vế A và B là: Tính chất, trạng thái của A
và từ so sánh, như vậy, so sánh tu từ gồm bốn yếu tố:
112
Đối tượng được Tính chất,trạng Từ so sánh Đối tượng làm
so sánh (A) thái của A chuẩn để so sánh (B)
(1) (2) (3) (4)
Anh tới nơi đây như cây bị hạn
Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày
Trong bốn yếu tố trên, có thể vắng mặt yếu tố (2) hoặc (3). Vế so sánh A và
vế được so sánh B không thể vắng mặt và không thể đảo vị trí cho nhau.
Ví dụ: ‘‘Anh tới nơi đây như cây bị hạn”, không thể nói ngược lại:
“Cây bị hạn như anh tới nơi đây”. Có khi, vế được so sánh B nêu cụ thể, rõ
ràng để người đọc dễ nhận ra. Song, cũng có khi, để ngắn gọn, vế được so
sánh đưa ra không đầy đủ, buộc người đọc phải suy luận mới hiểu được. Ví
dụ: “Công cha như núi Thái Sơn” - để hiểu đúng vế được so sánh “núi Thái
Sơn” thì phải phân tích, tìm đến các khía cạnh, đặc điểm, tính chất của núi
Thái Sơn – cao lớn, vững chãi, vĩnh cửu,...
Khung ngữ nghĩa trong biện pháp so sánh là những từ ngữ thuộc hai vế:
A và B. Trong so sánh, bao giờ cũng có sự vật A thuộc phạm trù này được so
sánh với một sự vật B thuộc phạm trù khác trên cơ sở một nét tương đồng của
thuộc tính nào đó của A, so với một thuộc tính nào đó của B. Các từ ngữ của
vế A tương đồng với các từ ngữ của vế B, giữa hai vế có từ liên kết, còn được
gọi là từ so sánh.
Vế A (vế so sánh hay cái biểu hiện) được diễn đạt một cách hình
tượng, thường trừu tượng (khái quát), tùy theo nội dung mà có các ý sau:
+ Tâm trạng con người (mong, nhớ, thương, cay đắng, buồn khổ,…).
113
+ Tình trạng: chòng chành, nhông nhông, dắng da dắng dỏi, lăng
xăng,...
+ Nhân vật trữ tình (đôi ta, anh, em, thiếp, chàng,…) tiêu biểu cho cái
chung (lứa tuổi, giới tính,…), cho tập thể.
+ Sự vật, sự việc, hiện tượng trong xã hội: mồ hôi, nước mắt,...
Vế B (vế được so sánh hay cái được biểu hiện) là những vấn đề người
viết muốn đề cập như các hiện tượng, hoàn cảnh sống, tâm trạng, tính cách
con người,…Vế này thường cụ thể (chi tiết), nội dung phải đạt các yêu cầu
sau:
+ Hình ảnh truyền thống, quen thuộc lấy trong thiên nhiên, cuộc sống,
xã hội (tấm lụa đào, hạt mưa, con cá vô lờ,…) mang đậm tính dân tộc và tính
địa phương. Ca dao có cả một kho hình ảnh so sánh của thể loại. Những hình
ảnh này có những đặc điểm, tính chất tương đồng với vế so sánh (vế A), có
thế mới làm rõ đặc điểm, tính chất,…của vế so sánh.
+ Hình ảnh sáng tạo nhưng phải phù hợp với quan điểm, tâm trạng, tâm
lý nhân vật; phù hợp với bài ca, có tác động mạnh đến cảm xúc của người
đọc.
+ Hình ảnh ước lệ mang tính chất chung, mang bản chất cơ bản của con
vật, đồ vật hay sự vật, hiện tượng; mà thuộc tính của sự vật thì rất đa diện và
phức tạp. Nó có thể thuộc về màu sắc, hình dáng, kích thước, khối lượng,
phẩm chất,...Ví dụ như khi nói đến hoa nhài là nói đến mùi thơm, nói đến
bông bưởi luôn là màu trắng, con tằm thì luôn ăn lá dâu, dao cau là loại dao
sắc nhất, muối là mặn, gừng là cay, mưa là nhiều (vất vả nhiều, nhớ thương,
đau khổ nhiều: “Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày”, “Đôi bên vạt áo ướt
đầm như mưa”),...
Những từ ngữ ở vế B là hình ảnh cảm tính gợi lên biểu tượng về một
thuộc tính nào đó của cái được so sánh (vế A). Tùy vào đặc điểm ngữ pháp –
114
ngữ nghĩa của A, mà B có kiểu cơ cấu nghĩa khác nhau. Nếu vế A biểu thị
bình diện hay thuộc tính được so sánh (tính từ chỉ phẩm chất, trạng thái; động
từ chỉ trạng thái tâm lý,...) thì vế B bao giờ cũng là những hình ảnh gợi cảm
giác để biểu trưng về mức độ cao với những sắc thái riêng (ví dụ: “gừng” biểu
thị cảm giác “cay”).
Đặc điểm về hình thái kết cấu của so sánh trong ca dao
- Kết cấu của vế được so sánh A
Vế được so sánh A thường là từ thuộc loại danh từ (D), động từ (Đ) và tính
từ (T), hoặc là ngữ D, ngữ Đ, ngữ T và kết cấu C – V.
+ Vế A thường dùng cụm C – V, ngữ D, ngữ Đ, ít dùng ngữ T.
+ Vế A thường dùng nhiều D hơn là Đ và T.
Hoàng Kim Ngọc trong “So sánh và ẩn dụ trong ca dao trữ tình người Việt”
[126] đã đưa ra số liệu thống kê những kiểu kết cấu của vế A trong phép so
sánh ở ca dao như sau:
C-V Ngữ D Ngữ Đ D T Đ Ngữ T Kiểu kết cấu
351 290 185 131 55 29 21 Số lượng
Những danh từ được sử dụng làm vế A trong phép so sánh, ca dao thường có
những cặp từ phổ biến như: anh - em, chàng - thiếp, qua – bậu, đấy – đây,
mình – ta, người – em,...và thường biểu thị:
+ Hai chủ thể trữ tình của các phát ngôn trong giao tiếp: anh với em,
anh đây - em đấy, thân em – thân anh, đôi ta, hai ta,..
+ Người hay việc được nói đến khi giao duyên: thầy mẹ em, mẹ già,
đạo cang thường, đời người, công dưỡng dục,...
Sau đây là bảng tần số sử dụng các danh từ khi tạo lập vế A trong phép
so sánh
115
Thứ tự 1 2 3 4 5 6 7 8
Đôi ta Thân Thân Bốn Tiếng Anh Chồng Phận em,
em anh, tôi ai với em em, Đó với đây,
Mình Vợ anh Lòng em,
em Bậu lỡ thời,
Mẹ già
45 14 6 5 4 3 2 Tần số 54
Các danh từ được sử dụng với tần số cao như: đôi ta, thân em, mình em,...đã
tạo thành các mẫu đề.
+ Kết cấu của từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh
Trong ca dao, các từ so sánh xuất hiện với tần số như sau:
Số thứ tự Từ so sánh Số câu Số lần
Như 815 1040 1
Bằng 78 93 2
Là 55 82 3
Hơn 45 58 4
Như thế 41 43 5
Không bằng 13 13 6
Chẳng bằng 7 7 7
Nhất là X, 22 22 8
Nhất là Y
Nhất, nhì, ba 26 26 9
116
10 Bao nhiêu, 19 19
bấy nhiêu
11 10 Tày 10
12 11 Tựa 11
13 7 Như là 7
14 4 Khác nào 4
15 4 Khác gì 4
16 3 Khác thể 3
17 3 Giá như 3
18 3 Tỷ như 3
19 2 Kém 2
20 2 Kém gì 2
21 1 Thua 1
22 1 Khác như 1
23 1 Khác chi 1
24 1 Nào tày 1
25 1 Không tày 1
26 1 Cũng như 1
27 1 Tựa hồ 1
28 1 Tựa như 1
29 1 Ví như 1
30 1 Như dường 1
31 1 Cầm như 1
32 1 Cầm bằng 1
33 1 Cũng bằng 1
34 1 Giá tỷ 1
117
35 Thực như 1 1
1.185 câu 1.467 lần Tổng số
- Kết cấu của vế so sánh B:
Trong ca dao, vế so sánh B thường là danh từ, ngữ danh từ, kết cấu C – V; rất
ít khi dùng động từ hay tính từ. Sau đây là bảng thống kê số lần xuất hiện các
kiểu kết cấu ở vế B trong ca dao:
+ So sánh đồng nhất (tương tự, ngang bằng): có 1336 đơn vị vế B
trong tổng số 1185 lời ca dao
Kết cấu Ca dao Số %
Từ D 304/1336 22,8%
Đ 10/1336 0,8%
T 5/1336 0,4%
Ngữ D 544/1336 40,7%
Ngữ Đ 40/1336 3,0%
Ngữ T 4/1336 0,3%
Cụm C-V 429/1336 32,0%
+ So sánh dị biệt hơn: có 106 đơn vị vế B trong 113 lời ca dao
Kết cấu Ca dao Số %
Từ D 50/106 47,2%
T 0/106 0%
Đ 0/106 0%
Ngữ D 30/106 28,3%
118
Ngữ T 13/106 12,2%
Ngữ Đ 11/106 10,4%
Cụm C-V 2/106 1,9%
+ So sánh dị biệt kém: có 25 đơn vị vế B trong 25 lời ca dao
Kết cấu Ca dao Số %
Từ D 0
Đ 0
T 0
Ngữ Đ 9/25 36,0%
Ngữ D 7/25 28,0%
Ngữ T 4/25 16,0%
Cụm C-V 5/25 20,0%
Qua các bảng thống kê trên (dẫn theo Hoàng Kim Ngọc trong “So sánh
và ẩn dụ trong ca dao trữ tình người Việt”), chúng tôi nhận thấy: vế B trong
ca dao được tạo lập bằng động từ, tính từ và ngữ tính từ chiếm một tỷ lệ rất
thấp. Vế B trong ca dao có kết cấu danh từ, ngữ danh từ, cụm C-V chiếm số
lượng rất lớn. Ca dao thường dùng mô hình kết cấu so sánh đồng nhất nhiều
hơn các mô hình kết cấu so sánh khác. Ca dao thường tạo lập vế A trong phép
so sánh bằng kết cấu C-V, danh từ, ngữ danh từ, ngữ động từ; ít dùng động từ,
tính từ, ngữ tính từ. Tác giả dân gian thường dùng các từ so sánh: như, bằng,
là, hơn, như thế,...Vế B trong phép so sánh thường dùng ngữ danh từ, danh từ,
kết cấu C-V để biểu hiện.
Các dạng thức so sánh trong ca dao
+So sánh thường:
Mô hình: Dòng lục: A
119
Dòng bát: Từ so sánh (như, khác gì,...) + B
Ví dụ: Anh đã có vợ con riêng
Như bông hoa riềng nửa đắng nửa cay
+So sánh đơn: là kiểu so sánh mà cả câu lục và câu bát đều chứa hai
đối tượng so sánh.
Mô hình: Dòng lục: A1 như B1
Dòng bát: A2 như B2
Ví dụ:
Thiếp như mía tiến vừa tơ
Chàng như mía tiến dật dờ đợi ai?
Trường hợp mô hình: Dòng lục: A như B
Dòng bát: giúp hình dung về A một cách đầy đủ, chính xác.
Ví dụ:
Anh với em như mía với gừng
Gừng cay mía ngọt, ngát lừng mùi thơm
Nếu chỉ đọc dòng lục thì sẽ không rõ “mía” và “gừng” gắn bó với nhau
như thế nào, dòng bát sẽ làm rõ sự hòa quyện mùi thơm của “mía” và “gừng”.
Trường hợp này đã giúp giải quyết vấn đề là: tại sao nhiều dòng mở đầu ca
dao giống nhau, sử dụng biện pháp so sánh, nhưng ý nghĩa rút ra ở những so
sánh ấy lại không giống nhau. Sở dĩ có hiện tượng này là do các dòng bát
quyết định.
Ví dụ:
-Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Nhớ người đãy gấm, khăn điều vắt vai
-Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Nhớ thầy kí lục ăn liều bánh ngô
-Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
120
Tay bưng cái rổ, tay dìu con thơ
-Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Thấy cậu áo trắng khăn điều vắt vai
+So sánh kép: là lối so sánh mà đối tượng A được đem ra so sánh với nhiều
đối tượng B
Mô hình: Dòng lục: A như B1
Dòng bát: Như B2, như B3
Ví dụ:
Đôi ta như lửa mới nhen
Như trăng mới mọc, như đèn mới khêu.
Hay:
Mô hình: Dòng lục: A
Dòng bát: Như B2, như B3, như B4, như B5
Ví dụ:
Đàn ông nằm với đàn ông
Như gốc, như gác, như chông, như chà.
Khi so sánh, vế A và vế B thường được mở rộng về kết cấu. Ví dụ mở
rộng vế A:
-Đêm qua tựa gối loan phòng
Dầu hao thiếp rót, đèn chong canh dài
Chờ chàng canh một, canh hai
Canh ba, canh bốn ...đêm dài như song”
(TL1 (1), L.457, tr.802)
Mở rộng vế B:
-Đôi ta như thể Đào Nguyên
Khi vui nước Nhược, khi nhìn non băng
Thâu đêm vui vẻ bóng Hằng
121
Trọn ngày vui vẻ sính đàng xướng ca,...
(TL1 (1), L.822, tr.868)
Hay:
-Nhớ ai bổi hổi bồi hồi
Như đứng đống lửa, như ngồi đống than
-Nhớ cô như bèo như bọt
Như hót vào thúng
Như búng xe quay
Như vay nợ lãi
Như phải duyên cô
(TL1 (2), L.194, tr.1664)
Sự đồng nhất giữa thuộc tính được so sánh với thuộc tính so sánh chỉ
có tính chất tương đối và lâm thời. Do đó, trong so sánh thường có tính bất
ngờ và giàu hình tượng. Những hình ảnh được so sánh giữa hai vế A và B đã
làm cho tâm trạng, suy nghĩ, tính cách nhân vật trữ tình được rõ ràng hơn, từ
đó tác động mạnh đến cảm xúc nơi người đọc. Các đối tượng so sánh là
những sự vật (sự việc), hiện tượng cụ thể (thiên nhiên, cảnh làng quê, cảnh
sinh hoạt, lao động của người dân,...). Cùng nói về một đối tượng nhưng mỗi
lời ca dao lại có cách biểu đạt khác nhau, làm cho những liên tưởng tương
đồng không giống nhau.
Ví dụ các lời ca dao cùng nói về số phận bất hạnh của phụ nữ:
-Thân em như giếng giữa đàng
Người khôn rửa mặt, người phàm rửa chân
Hay:
-Thân em như miếng cau khô
Người thanh tham mỏng, người thô tham dày…
122
Tác giả dân gian đã lựa chọn các hình ảnh khác nhau về mặt ý nghĩa (giếng
giữa đàng, miếng cau khô,…) để tạo nên những liên tưởng khác nhau mà nội
dung lại giống nhau. Kết cấu của các lời ca dao này không khác nhau vì đều
sử dụng biện pháp so sánh. Hiện tượng đồng nghĩa lâm thời như thế đã mang
đến giá trị thẩm mỹ cho các lời ca dao.
Những hình ảnh này được mọi người công nhận, trở thành biểu tượng
để miêu tả, thể hiện những gì người sáng tác muốn nói. Khi sáng tác, người
sáng tác chỉ cần nhắc đến những hình ảnh ấy thì ai cũng hiểu và người sáng
tác không cần miêu tả nó. Tuy nhiên, các hình ảnh mang tính biểu tượng này
không nhiều, vì thế, chúng được sử dụng lặp đi lặp lại nhiều lần trong ca dao.
Ví dụ: hình ảnh “cây đa”, “bến đò” thường được sử dụng để biểu hiện tình
cảm sắt son chung thủy của người ở lại.
Các từ ngữ, hình ảnh chỉ sự vật, sự việc trong thực tế được đem ra đối
chiếu trong ca dao thường có mối quan hệ mật thiết. Chúng tạo thành các cặp
từ gắn bó chặt chẽ với nhau (như: mình – ta, cà – muối, cuội – trăng, lửa –
than,….), ví dụ: “Mình nhớ ta như cà nhớ muối”. Hay các cặp từ tương xứng
với nhau về hình ảnh, ví dụ: “Có nhà thế gia chức tước, của giàu như nước,
như non”, “Cổ tay vừa trắng vừa tròn / Mó vào mát lạnh như hòn tuyết
đông”,…
Khi đối chiếu dòng (câu) trên với dòng (câu) dưới, dòng (câu) lục
thường đưa ra sự vật, hiện tượng; dòng (câu) bát thường để giải thích, làm rõ
sự vật, hiện tượng đó, làm rõ nét giống nhau giữa hai vế.
Khi so sánh, các từ ngữ, hình ảnh thường có sự kết hợp giữa tạo hình –
tạo ra hình ảnh sinh động để người đọc dễ hình dung - và biểu lộ cảm xúc. Vì
phát sinh từ thực tiễn đời sống sinh hoạt, lao động, sản xuất nên các từ ngữ,
hình ảnh được đưa ra so sánh có khi hoa mỹ, chẳng hạn: “Em như con hạc
đầu đình / Muốn bay không nhấc nổi mình mà bay” (TL1 (1), L.179, tr.1061),
123
có khi bình dân đến mức thô tục: “Em như hòn cứt trôi sông / Anh như con
chó đứng trông bên bờ” (TL1 (1), L.182, tr.1061).
Việc so sánh những sự vật, hiện tượng khác nhau không chỉ thể hiện
cách nhìn, cách cảm về sự vật, hiện tượng mà còn thể hiện khả năng tạo hình,
tạo ấn tượng nghệ thuật của chủ thể sáng tác. Cùng một đối tượng, tác giả dân
gian có thể so sánh qua nhiều hình ảnh khác nhau. Cách so sánh sẽ khiến
người đọc nhận ra góc độ mà chủ thể sáng tác miêu tả, thể hiện. Đó là kết quả
của tâm hồn, trí tuệ nhân dân, của phong tục tập quán, điều kiện lịch sử,… tạo
nên.
Tác dụng của biện pháp so sánh tu từ
So sánh là một phương pháp nghệ thuật độc đáo của ca dao nói riêng, văn học
dân gian nói chung. So sánh là để cụ thể hoá những sự vật, sự việc trừu tượng,
từ đó người đọc sẽ nhận biết đối tượng rõ ràng. So sánh tạo nên hình thức kết
cấu độc đáo, phổ biến của ca dao. Người sáng tác ca dao nếu dùng cách miêu
tả trực tiếp đối tượng thì không chỉ cụ thể hoá được sự vật (sự việc, hiện
tượng) mà còn khái quát được cái chung, cái bản chất của sự vật (sự việc, hiện
tượng); từ đó sẽ tác động mạnh vào các giác quan, cảm xúc của người nhận.
So sánh giúp phát hiện, khám phá ra những khía cạnh, ngữ nghĩa hàm ẩn
trong các từ dùng để diễn đạt; tìm hiểu những đặc điểm, thuộc tính của đối
tượng hay hiện tượng. Nhà thơ Pháp – Paul - từng nói rất đúng như sau: sức
mạnh của so sánh là nhận thức. Nhận thức ở đây là sự hiểu biết và có cái nhìn
mới về sự vật, hiện tượng. So sánh giúp cho lối đối đáp trong ca dao vừa dễ
hiểu lại vừa kín đáo, tế nhị; làm cho người nghe (người đọc) tăng thêm trí
tưởng tượng phong phú. So sánh giúp cho người sáng tác thể hiện được
những sắc thái, mức độ khác nhau về đối tượng so sánh. Có khi đối tượng so
sánh được nâng cao, có khi đối tượng so sánh ngang hàng nhau hay bị hạ thấp
tùy vào tình ý của tác giả dân gian.
124
Ví dụ hai đối tượng so sánh được nâng cao và hạ thấp:
-Anh như tán tỉa, tàn vàng
Em như manh chiếu rách bà hàng bỏ quên
(TL1 (1), L.424, tr.141)
Hai đối tượng so sánh tưởng như ngang hàng nhau nhưng chính là một vế
được nâng cao, một vế được (bị) hạ thấp:
-Anh như Đại Thánh trên mây
Em đây bé nhỏ như tay Phật Bà
(TL1 (1), L.422, tr.140)
Anh như Đại Thánh to lớn, tung hoành ngang dọc, còn em chỉ bé nhỏ như tay
Phật Bà thôi, song tay Phật Bà lúc nào cũng có thể nắm gọn Đại Thánh, Đại
Thánh lúc nào cũng có thể bị Phật Bà tóm gọn.
Ca dao truyền thống khi so sánh vật này với vật khác, cái này với cái
khác đã đưa ra những thuộc tính cơ bản của những vật đó một cách phù hợp.
Ca dao truyền thống thường so sánh chính xác, giản dị và hợp lý hơn ca dao
mới. Ví dụ: ca dao truyền thống so sánh “mây trắng như bông” thì chính xác,
trong khi ca dao mới lại là “bông trắng như mây”, mà mây thì nhiều màu sắc,
do đó chưa phù hợp.
Ca dao truyền thống giống văn học trung đại vì thường sử dụng những
hình ảnh mang tính ước lệ, công thức (về thiên nhiên, địa điểm, thời gian, bối
cảnh sinh hoạt,…), những hình ảnh này lặp đi lặp lại nhiều lần. Ca dao giống
thơ ca hiện đại vì thường sử dụng những từ so sánh (như, là, như là, bằng,
hơn,…). Nhưng thơ ca hiện đại thường dùng những từ so sánh để nối hay mở
đầu, kết thúc dòng thơ (câu thơ), trong khi ca dao thì từ so sánh thường nằm
ngay giữa dòng (câu thơ). Ví dụ: “Những anh hùng đánh Mỹ hôm nay / Như
Cửu Long mênh mông sóng nước / Như Trường Sơn đông đặc cây rừng” (Lê
Anh Xuân). Điểm khác biệt trong so sánh của ca dao so với văn thơ hiện đại
125
là: Ca dao thường cụ thể hóa cái trừu tượng. Sở dĩ như vậy là do tác giả dân
gian thường tư duy theo lối trực quan. Dù vế A cụ thể hay trừu tượng thì vế B
bao giờ cũng cụ thể và vế A cụ thể thì vế B lại càng cụ thể hơn. Văn thơ hiện
đại thường cố tình trừu tượng hóa cái cụ thể, vế B có khi lại khó hiểu hơn vế
A, điều này tạo nên sự liên tưởng phong phú nơi người đọc. Các nhà thơ hiện
đại Việt Nam đã kế thừa và phát huy khả năng phong phú của biện pháp so
sánh, làm cho nó ngày càng phong phú hơn trong việc biểu hiện cuộc sống,
biểu hiện những phức tạp trong tâm trạng con người. Nhờ sáng tạo, so sánh
trong thơ hiện đại được dùng để đối chiếu những mối quan hệ khác nhau như:
“Nhân dân là bể / Văn nghệ là thuyền / Thuyền xô sóng dậy / Sóng đẩy thuyền
đi” (Tố Hữu). Các từ so sánh “bằng”, “hơn” trong ca dao dùng để so sánh
tương đối thì trong thơ hiện đại, các nhà thơ lại dùng để so sánh tuyệt đối, ví
dụ: “Gì sâu bằng những trưa thương nhớ / Hiu quạnh bên trong một tiếng
hò…/ Gì sâu bằng những trưa hiu quạnh / Ôi ruộng đồng quê thương nhớ
ơi”. Hay: “Nếu được làm hạt giống để mùa sau / Nếu lịch sử chọn ta làm
điểm tựa / Vui gì hơn làm người lính đi đầu / Trong đêm tối tim ta làm ngọn
lửa” (Tố Hữu). Kết hợp với câu hỏi tu từ, tính từ, ý thơ trên được hiểu là “sâu
nhất”, “vui nhất…”.
3.2. Ẩn dụ
Theo Aristote, nghệ thuật thi ca xuất hiện dựa trên khả năng cơ bản, tự nhiên
của con người là bắt chước và trình diễn. Từ hai khả năng này mà ngôn ngữ ra
đời và quá trình sáng tác nghệ thuật được phát triển. Những nội dung được thể
hiện trong các tác phẩm nghệ thuật đều dựa vào sự tưởng tượng và những gì
có thật ngoài đời với mục đích tạo nên cái đẹp. Việc thể hiện cái đẹp ngôn từ
trong nghệ thuật bằng nhiều cách: trực tiếp và gián tiếp. Cách trực tiếp thường
thông qua chủ đề, cách gián tiếp thường thể hiện dưới dạng ẩn dụ.
126
Từ “ẩn dụ” tiếng Hy Lạp lấy từ μεταφορά (metaphora) có nghĩa là “sự
chuyển nghĩa tu từ”, còn từ gốc μεταφέρω (metaphero) là “suy ra, dịch ra, tạo
ra”.
Khái niệm ẩn dụ theo tiếng Hy Lạp chỉ một cụm từ dùng để thể hiện
một cụm từ khác có cùng hoặc gần sắc thái ý nghĩa. Nói cách khác, thay vì
miêu tả sự vật (sự việc) một cách thông thường thì ẩn dụ miêu tả sự vật (sự
việc) qua hình ảnh của sự vật (sự việc) khác. Ẩn dụ thường được dùng trong
văn học vì chỉ cần ít từ vựng mà người đọc có thể liên tưởng đến nhiều sự vật
(sự việc) hay đặc tính khác với đầy đủ cảm xúc, ý tứ của người sáng tác.
Trong số các biện pháp tu từ, Aristote đặc biệt chú ý đến ẩn dụ, ông
định nghĩa như sau: “Ẩn dụ là sự chuyển đạt cho một vật cái tên để chỉ vật
khác, cách chuyển đạt này có thể đi từ loại sang thể loại, từ thể loại sang loại,
từ thể loại sang thể loại, hoặc theo mối tương quan tương đồng”. Theo ông, ẩn
dụ là một từ có thể chuyển từ nghĩa này sang một nghĩa khác một cách rõ
ràng, là một sự chuyển dạng; tác động mạnh đến người đọc.
Sau Aristotle, Cicero chú ý đến cấu tạo hình thức của ẩn dụ và coi đó là phép
so sánh bớt đi một từ. Thế kỷ XVIII, Dumarsais và thế kỷ XIX, Pierre
Fontanier xem xét ẩn dụ theo quan điểm của tu từ học. Thế kỷ XX, Roman
Jakobson – nhà ngôn ngữ học, ký hiệu học, thi pháp học người Mỹ – cho rằng
ẩn dụ là ký hiệu này thay thế cho ký hiệu khác, là ngôn từ mang tính hai
nghĩa, là kết quả của sự tương đồng giữa các sự vật, hiện tượng. Năm 1975,
Paul Ricoeur trong “Quy luật của ẩn dụ” cho rằng ẩn dụ là quá trình tu từ qua
đó diễn ngôn, nhờ những hư cấu nào đó để tái hiện hiện thực, là sự tác hợp
của huyễn tưởng và mô phỏng. Còn Max Black cho rằng ẩn dụ là phép so
sánh tỉnh lược, gồm hai chủ thể: chính và thứ; hai chủ thể này tương tác với
nhau tạo nên ẩn dụ. Ngoài nghĩa gốc, một ẩn dụ có thể còn ẩn chứa một nội
dung tri nhận xác thực (positive cognitive content) mà người ta không thể
127
hiểu được một cách ngọn nguồn nếu chỉ dựa vào việc diễn giải ngữ nghĩa.
(Max Black, “Metaphor” tr.25-47, Model and Metaphor, Ithaca, Cornell
University Press, 1962 - dẫn theo khóa luận tốt nghiệp “Khảo sát một vài ẩn
dụ định hướng chứa các từ định hướng không gian trong “Truyện Kiều” (theo
quan điểm của Ngôn ngữ học tri nhận)” của Nguyễn Hoàng An, Đại học
Khoa học XH và NV Hà Nội, 2007).
Năm 1980, trong “Metaphor we live by” của G.Lakoff và M.Johnson –
đứng trên cách tiếp cận ngôn ngữ học - đã chứng minh ẩn dụ không chỉ là một
hiện tượng ngôn ngữ mà còn là hiện tượng của tư duy. Hai ông cho rằng để
nhận thức những sự vật, hiện tượng mới lạ thì phải dựa trên sự tương đồng
qua những sự vật, hiện tượng đã biết. Như vậy, theo các quan niệm trên, ẩn dụ
là biện pháp tu từ tạo cho câu văn, câu thơ tính thẩm mỹ, sự sắc sảo; tạo ra
nghĩa mới, phản ánh nhận thức của con người về thế giới.
Ẩn dụ (hay so sánh ngầm) là tạm thời lấy tên gọi của sự vật (sự việc)
này để nói về sự vật (sự việc) khác khi chúng có nét nào đó tương đồng với
nhau. Hay ẩn dụ là cách thức chuyển nghĩa của từ ngữ, hình ảnh từ nghĩa đen
sang nghĩa bóng, chuyển thuộc tính của vật này sang vật khác; là sự đồng nhất
hai hiện tượng (sự vật, sự việc, hinh ảnh,…) tương tự nhau, cái này thể hiện
qua cái kia. Trong ẩn dụ, sự tương đồng giữa hai sự vật (sự việc,…) thường là
về hình thức bề ngoài (màu sắc,…), về chức năng, thuộc tính,…
Phân loại biện pháp ẩn dụ: Ẩn dụ có thể chia thành:
Ẩn dụ đơn: là chỉ có một ẩn dụ trong một lời ca dao. Ẩn dụ này chỉ có một
hình ảnh (sự vật, sự việc) cụ thể và dù có nhiều ý thì các ý cũng chỉ nói đến
một điều gì đó. Vì thế, ẩn dụ này đơn giản, dễ hiểu.
Ví dụ lời ca dao:
Miếng trầu nỏ đáng bao lăm
Ăn rồi nhả bã tiếng tăm để đời
(TL1 (2), L.279, tr.1356)
128
Miếng trầu ẩn chứa nhiều ý nghĩa: “miếng trầu là đầu câu chuyện”, miếng
trầu nên duyên chồng - vợ,…Dù là nghĩa nào thì “miếng trầu” cũng để nói về
tình nghĩa sâu nặng giữa những con người trong xã hội với nhau.
Ẩn dụ phức: gồm từ hai ẩn dụ trở lên trong một lời ca dao, các ẩn dụ này có
quan hệ chặt chẽ với nhau, bổ sung cho nhau, cùng góp phần biểu hiện nội
dung lời ca dao. Ẩn dụ này thường dùng những hình ảnh (sự vật, sự việc) cụ
thể để nói về hình ảnh (sự vật, sự việc) trừu tượng, cần kín đáo. Ẩn dụ phức
thường kết hợp với các biện pháp tu từ khác (so sánh, nhân hóa,…) nên rất
sinh động, có hồn.
Ví dụ:
Ai làm cho bể kia đầy
Cho ao kia cạn cho gầy cò con
(TL1 (1), L.46, tr.61)
Các hình ảnh ẩn dụ bể, đầy, ao, cạn, cò con quan hệ chặt chẽ với nhau để làm
rõ nội dung lời ca dao: ngầm trách kẻ gây ra nỗi bất hạnh cho người dân.
Có một cách phân loại ẩn dụ khác là dựa vào loại từ. Theo đó, chúng ta sẽ gặp
ẩn dụ là danh từ, ẩn dụ là động từ, ẩn dụ là tính từ.
Ẩn dụ là danh từ: ví dụ “thuyền”, “bến”, “trúc”, “mai”, “giếng”, “cá”,
“người câu cá”,..
Ẩn dụ là động từ: ví dụ “hái hoa”, “be bờ”, “đặt lờ”, “câu cá”, “cá ăn
mồi”, “đốn”, “đậu”,…
Ẩn dụ là tính từ: ví dụ “hạc vàng”, “lời vàng”, “dao vàng”, “người
ngọc”, “đẫy kim nhung”,…
Các biện pháp tu từ nói chung đều gồm hai phần: nội dung - ý nghĩa (ẩn
chứa bên trong sự vật - sự vịêc) và cách thức biểu hiện nội dung, ý nghĩa đó.
Để truyền tải nội dung - ý nghĩa của sự vật, sự việc thì quan trọng nhất là cách
thể hiện như thế nào. Cách thể hiện ẩn dụ thường dựa vào sự tương đồng giữa
129
hai vế so sánh, có bao nhiêu khả năng tương đồng thì có bấy nhiêu khả năng
cấu tạo ẩn dụ. Ẩn dụ thường lấy sự vật (sự việc) trừu tượng để nói về sự vật
(sự việc) cụ thể, lấy sự vật (sự việc) cụ thể để nói về sự vật (sự việc) trừu
tượng và từ sự vật (sự việc) cụ thể để nói về sự vật (sự việc) cụ thể. Có ba tiêu
chí để nhận diện ẩn dụ, đó là: dựa vào văn cảnh (hẹp và rộng), dựa vào tính
logic, dựa vào thói quen thẩm mỹ.
Sự tương đồng giữa hai vế trong ẩn dụ thường dựa vào:
+Sự giống nhau về hình thức, vị trí, chức năng của các sự vật, hiện
tượng;
+ Sự giống nhau về cách thức thực hiện giữa hai hoạt động;
+Sự giống nhau về tính chất, trạng thái, kết quả của các đối tượng.
Tuy dựa trên sự tương đồng nhưng giữa các sự vật, hiện tượng không bắt
buộc phải giống nhau, vì sự tương đồng là do sự tưởng tượng của người sáng
tác và người đọc.
Khung ngữ nghĩa của ẩn dụ là các từ ngữ mà các từ ngữ này có thể được hiểu
ngầm là gồm hai vế:
Vế A: được rút gọn (ẩn).
Vế B: liên tưởng tương đồng đến A.
Ẩn dụ là so sánh ngầm nên chỉ có vế B hiển thị. Vế B muốn so sánh ngầm
được với A thì phải thỏa mãn hai điều kiện: Thứ nhất là: B và A phải là
những từ ngữ biểu thị những sự vật khác loại. Thứ hai là: những sự vật do A
và B biểu thị phải có sự giống nhau, tương đồng về một thuộc tính, một
phương diện nào đó mà ta nhận biết được nhờ quan hệ liên tưởng (tức là khi
nói đến B, người ta nghĩ đến A).
Khác với lối so sánh, ẩn dụ không dùng những từ so sánh “như”, “như
là”, “giống như”,…vì đối tượng so sánh ẩn đi, chỉ còn vế so sánh lộ ra. Diễn
đạt kín đáo như thế sẽ làm cho lời ca dao tế nhị, súc tích, dễ bộc lộ cảm xúc
130
hơn so sánh. Nếu biện pháp so sánh làm cho ca dao có hình ảnh cụ thể, sinh
động thì ẩn dụ còn tạo ra được nghĩa hình tượng và chuyển nghĩa đen thành
nghĩa bóng.
Đặc điểm về hình thái kết cấu của ẩn dụ trong ca dao
+Từ, ngữ: Những ẩn dụ có hình thái kết cấu là từ, ngữ biểu thị các nhân
vật trữ tình, những người tham gia đối thoại (mận - đào, thuyền – bến, trúc –
mai, loan – phượng, láng giềng – người dưng, cá – người câu, lờ,...); biểu thị
thế giới nội tâm của các nhân vật trữ tình xung quanh chuyện tình duyên, nội
dung chủ yếu của các cuộc đối đáp (duyên, sầu, giếng cạn, giếng sâu, sợi gầu
dài, miếng trầu, mời trầu,...). Dựa vào đặc điểm ngữ nghĩa - ngữ pháp của các
từ cơ bản được ẩn dụ hóa, có thể phân loại thành ẩn dụ tu từ đơn và ẩn dụ tu
từ phức (ngữ động từ, ngữ tính từ).
Số lượng từ ngữ được ẩn dụ hóa trong ca dao thể hiện qua bảng thống
kê sau:
Tổng số Từ Ngữ
558 184 374 Từ ngữ
100% 32,9% 67,1% Tỷ lệ %
Từ bảng thống kê trên, chúng tôi thấy, một trong những đặc điểm về hình thái
kết cấu của ẩn dụ là thiên về sử dụng ngữ để ẩn dụ hóa.
+Phát ngôn - câu (tồn tại như một thông điệp nghệ thuật): Những phát
ngôn - câu được ẩn dụ hóa chính là những ẩn dụ tu từ có hình thái cấu trúc là
câu. Nếu động từ hay tính từ là trung tâm của vị ngữ và xoay quanh nó là các
tham tố với những vai cú pháp khác nhau, tạo nên khung vị ngữ - cái cốt lõi,
nòng cốt của các loại phát ngôn - câu trong lời nói, văn bản. Dựa vào tính chất
đơn hay phức của khung vị ngữ, ẩn dụ có thể được chia thành hai loại: phát
131
ngôn - câu đơn ẩn dụ hóa (có một khung vị ngữ) và phát ngôn - câu phức ẩn
dụ hóa (có hai khung vị ngữ trở lên).
Những ẩn dụ biểu thị thế giới nội tâm của các nhân vật trữ tình có hình
thái cấu trúc là từ ngữ, hoặc phát ngôn – câu, biểu trưng cho tình cảm, cảm
xúc của con người. Vì thế, không thể nghiên cứu các ẩn dụ riêng lẻ, mà phải
trong toàn văn bản ca dao.
Hình ảnh trong ẩn dụ thường là những sự vật, sự việc, thiên nhiên trong
cuộc sống – những hình ảnh tiêu biểu và nhiều ý nghĩa -, nhiều hình ảnh đã
trở thành những biểu tượng quen thuộc trong ca dao như: “thuyền”, “bến”,
“bướm”, “hoa”…Những biểu tượng này quen thuộc đến nỗi chỉ cần nói (hay
viết) ra thì ai cũng hiểu ý nghĩa sâu xa trong đó, không phải suy nghĩ lâu. Tuy
nhiên, nhiều ẩn dụ ca dao phải nhờ đến kết cấu thì mới có thể hiểu đúng ý
nghĩa của nó. Ví dụ:
Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao
Ông ơi ông vớt tôi nao
Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng
Có xáo thì xáo nước trong
Đừng xáo nước đục đau lòng cò con
Bài ca dao này có một loạt ẩn dụ: con cò, ăn đêm, cành mềm, lòng nào,
xáo măng, nước trong. Ở phần định nghĩa khái niệm, chúng tôi đã xác định
kết cấu là sự tổ chức, là mối quan hệ qua lại giữa các yếu tố trong tác phẩm
mà sự biến đổi một yếu tố nào trong đó sẽ kéo theo sự biến đổi các yếu tố
khác. Các ẩn dụ trên đều hàm chứa những nội dung mà những từ, nhóm từ
thông thường tách riêng ra không thể có được. Chính từng ẩn dụ và mối quan
hệ của các ẩn dụ đã giúp người nghe hiểu từng ẩn dụ và hiểu ý nghĩa bài ca.
132
Ẩn dụ trong ca dao nói riêng, văn học nói chung vừa mang ý nghĩa khái
quát cao vừa mang tính tượng trưng, ước lệ; vì thế nó giúp cho việc diễn đạt
trở nên sắc sảo, hàm súc. Trong khi đó, ẩn dụ ở câu đố chỉ đem lại nghĩa mới
và nghĩa này không ẩn chứa ý nghĩa gì khác, do đó ẩn dụ trong câu đố không
được xem là ẩn dụ văn học. Lời giải của câu đố được suy ra từ hình ảnh ẩn
dụ, chỉ cần tìm ra nghĩa của ẩn dụ là lời giải được giải mã. Nhưng với ẩn dụ
trong ca dao việc tìm ra nghĩa của ẩn dụ chỉ là bắt đầu, người đọc còn phải
suy nghĩ tiếp. Ẩn dụ trong câu đố thường lấy sự vật, sự việc cụ thể để nói về
sự vật, sự việc cụ thể; còn ẩn dụ trong ca dao thì bên cạnh việc lấy sự vật, sự
việc cụ thể còn lấy sự vật, sự việc trừu tượng để nói về sự vật, sự việc cụ thể.
Ẩn dụ trong câu đố và trong ca dao giống nhau khi ẩn dụ trong câu đố hàm
súc (ví dụ: “Đi thời ăn trốc ngồi trên / Về nhà len lén đứng bên xó hè” - đố về
cái nón), dễ hiểu (cái được so sánh với cái so sánh không quá xa, quá kì dị) và
gợi cảm (ví dụ: “Trai thanh tân vui thú giang hà / Sao anh trẻ mãi không già
hở anh?”- đố về con trai). Ngược lại, ẩn dụ trong ca dao mà khó hiểu thì dễ
biến thành câu đố.
Ẩn dụ trong ca dao luôn được làm mới để ca dao không bị nhàm chán.
Điều này thể hiện qua tính ứng tác trong ca dao. Sự biến đổi không ngừng của
ẩn dụ ca dao đã giải thích những tiến hóa của tiếng lóng – ký hiệu riêng của
một thành phần xã hội (nghề nghiệp), chỉ người trong cuộc mới hiểu nổi.
Mục đích của biện pháp ẩn dụ
Ẩn dụ trong văn học nói chung, ca dao nói riêng là diễn tả sự vật, hiện tượng
chính xác, dễ hiểu, rõ ràng mà phải tế nhị. Aristote cho rằng bất cứ sự diễn đạt
nào cũng phải đạt được hai yếu tố: sáng sủa và không tầm thường, nhạt nhẽo.
Ẩn dụ giúp cho diễn đạt trở nên mới lạ và có chiều sâu. Ẩn dụ giúp che dấu
những thiếu sót về ngữ nghĩa trong ngôn ngữ bình thường. Ẩn dụ không chỉ
giúp người đọc có cách nhìn mới về đối tượng mà còn phát hiện ra bản chất
133
bên trong của đối tượng và thể hiện cả thái độ, tâm trạng của chủ thể trữ tình
với đối tượng thể hiện. Ẩn dụ giúp từ ngữ ca dao thêm nhiều ý nghĩa, dễ gợi
cảm xúc, làm giàu cho ngôn ngữ dân tộc.
Các nhà thơ của phong trào Thơ Mới - để đưa ra những thông điệp - đã
sử dụng nhiều biện pháp nghệ thuật, nhưng ẩn dụ vẫn được sử dụng nhiều
nhất. Hình ảnh ẩn dụ trong Thơ Mới không đơn giản như trong ca dao mà
luôn thay đổi để phù hợp với những cảm xúc đa dạng (cay đắng, buồn tủi,
chia ly,...) qua các bài thơ: “Lỡ bước sang ngang” (Nguyễn Bính), “Lời kỹ
nữ” (Xuân Diệu), “Ông đồ” (Vũ Đình Liên), “Tiếng thu” (Lưu Trọng
Lư),...luôn thay đổi để phù hợp với thời đại. Nhà thơ Xuân Diệu đã sáng tạo
khi vận dụng hình ảnh ẩn dụ thuyền và bến trong ca dao: “Người giai nhân:
bến đợi dưới cây già / Tình du khách: thuyền qua không buộc chặt”. Tuy
nhiên, mối quan hệ giữa thuyền và bến trong thơ Xuân Diệu lỏng lẻo, không
chặt chẽ, gắn bó và hướng về nhau, chờ đợi nhau như trong ca dao.
Các biện pháp tu từ trong ca dao lặp đi lặp lại nhiều lần. Ngôn ngữ ca
dao sinh động nhờ các hình thức chuyển nghĩa này. Ẩn dụ có vai trò, ý nghĩa
đối với kết cấu ca dao. Hình ảnh ẩn dụ tạo mối liên hệ, sự phát triển, ràng
buộc của các yếu tố liên quan với nó.
3.3. Phép đối ngẫu tâm lý
Trong phần lịch sử vấn đề, chúng tôi đã đề cập đến biện pháp nghệ
thuật này. Có thể coi đây là biện pháp tu từ, thể hiện và tác động tới kết cấu
của ca dao. Phép đối ngẫu tâm lý (còn gọi là sóng đôi tâm lý hoặc sóng đôi
hình tượng) là so sánh những hình tượng của thế giới tự nhiên, thế giới sinh
học với những hành động, tâm trạng, cảm xúc của nhân vật trữ tình. Ý nghĩa,
bản chất của phép đối ngẫu tâm lý là ở chỗ xác lập tính chất chung, sự tương
ứng giữa bức tranh thiên nhiên, sinh hoạt và hành động, tâm trạng, tình cảm
con người, thấy sự gần gũi của chúng. Trong các bài ca sử dụng phép đối
134
ngẫu tâm lý, bức tranh thiên nhiên, sinh hoạt bao giờ cũng được đưa vào phần
đầu của tác phẩm. Tiếp đó là bức tranh của hành động, tâm trạng, tình cảm
con người. Bức tranh thứ nhất không hề có ý nghĩa độc lập, nó có sự liên
tưởng, dẫn dắt đến bức tranh thứ hai và bức tranh thứ hai mới là điều bài ca
muốn nói nhất. Ví dụ:
Sen xa hồ, sen khô hồ cạn
Liễu xa đào, liễu ngả đào nghiêng
Anh xa em như bến xa thuyền
Như Thúy Kiều xa Kim Trọng, biết mấy niên tái hồi.
Bức tranh thiên nhiên, sinh hoạt là những xa cách: Sen xa hồ, liễu xa
đào, bến xa thuyền. Sự xa cách ấy tạo nên những cảnh huống đặc biệt: Sen
khô hồ cạn, liễu ngả đào nghiêng. Nghĩa là những sự vật không còn là nó
trong trạng thái bình thường nữa. Bài ca nói điều đó để dẫn đến tâm sự là
những lo lắng, bâng khuâng của chàng trai, cô gái yêu nhau mà phải xa nhau.
Cảnh và người ở đây đều có sự tương đồng.
Nước chảy liu riu
Lục bình trôi líu xíu
Anh thấy em nhỏ xíu, anh thương.
Giữa hai dòng thơ đầu và dòng thơ thứ ba có gì liên quan đến nhau? Nước
chảy liu riu, lục bình trôi líu ríu gợi bức tranh phong cảnh yên tĩnh, nhỏ bé,
xinh xắn, cần được che chở. Chính cái hồn của bức tranh phong cảnh ấy có sự
tương đồng với hình ảnh cô gái mà chàng trai trong bài ca đang hướng tới.
Một ví dụ khác:
Quay tơ phải giữ mối tơ
Dù năm bảy mối cũng chờ mối anh.
Quay tơ là cảnh sinh hoạt, cảnh lao động. Giữ mối tơ cũng vậy. Nhưng giữ
mối tơ lòng thì lại là cảnh khác, thuộc thế giới tâm hồn, thế giới tình cảm con
135
người. Giữa hai bức tranh nói trên, rõ ràng, có mối liên hệ chặt chẽ với nhau.
Nói cảnh quay tơ, mối tơ là để nói đến sự thủy chung, con người cần phải gìn
giữ.
Như Phạm Thu Yến trong “Những thế giới nghệ thuật ca dao” đã nhận
xét: “Đối ngẫu thơ ca thực ra không phải là sự đồng nhất cuộc sống con
người với tự nhiên, cũng không phải là sự so sánh các nhận thức khác nhau
của đối tượng so sánh mà là sự đối chiếu theo dấu hiệu chuyển động, vận
động...”. Tác giả cũng đã chỉ ra sự tổng hợp các chuyển đổi trong thành phần
đối ngẫu giữa hai vế, hai bức tranh. Tính chất đối ngẫu trong hai vế, hai bức
tranh trong hai bài ca phụ thuộc vào:
- Tập hợp của đặc trưng các dấu hiệu giống nhau được chọn lựa đối với
dấu hiệu cơ bản trong chuyển động của cuộc sống.
- Sự phù hợp của những dấu hiệu với những hiểu biết của chúng ta về
cuộc sống.
- Sự gần gũi với các đối tượng khác bằng sự gợi mở đối ngẫu.
- Giá trị của các hiện tượng và đối tượng của cuộc sống trong các mối
quan hệ đối với con người.
Xin dẫn thêm một ví dụ để làm sáng tỏ rõ hơn về những điều đã nói ở
trên:
Qua đình ngả nón trông đình
Đình bao nhiêu ngói, thương mình bấy nhiêu
Dòng thơ đầu là bức tranh phong cảnh và sinh hoạt. Vế đầu của dòng thơ thứ
hai (“Đình bao nhiêu ngói”) cũng là bức tranh cảnh trí làng quê. Vế cuối của
dòng thơ thứ hai mới là bức tranh tâm trạng. Bài ca lấy cái nhiều của ngói mái
đình để nói về cái nhiều, cái mênh mông của nỗi nhớ thương. Chưa hết, bức
tranh thứ nhất còn gợi bao điều của bức tranh thứ hai. Ngói đình lớp lớp dọc
ngang như những đợt sóng, gợi cái ngổn ngang của những đợt sóng lòng.
136
Ngói đình là để che chở, gợi cái ấp ủ, cái bao bọc của tình cảm con người. Ca
dao là thế, rất mộc nhưng gợi bao điều liên tưởng, chính là nhờ biện pháp đối
ngẫu mà chúng tôi đã nói. Ví dụ trên tổng hợp tất cả những tính chất đối ngẫu
trong hai vế của ca dao.
3.4. Biện pháp thu hẹp dần tầng bậc hình tượng
Theo Bùi Mạnh Nhị, “trong công trình của B.M. Xôcôlốp, cấu trúc của
bài ca trữ tình dân gian được khái quát bằng mô hình thu hẹp dần các tầng bậc
hình tượng. Ở mô hình này, các hình ảnh trong bài ca liên kết bên trong với
nhau theo trình tự từ chung đến riêng, từ xa tới gần, từ rộng tới hẹp. B.M.
Xôcôlốp đặc biệt nhấn mạnh tới mối liên hệ ngữ nghĩa của các hình ảnh trong
cấu trúc bài ca. Những mối liên hệ khác như nhịp điệu, ngữ pháp,v.v...cũng là
nhằm hướng tới, đi đến trung tâm ý nghĩa tác phẩm” [139, tr.318]. A, M.
Nôvicôva, trong cuốn sách chúng tôi đã dẫn, cũng đã viết về biện pháp kết
cấu này như sau: “Trong các phương tiện kết cấu còn có cái gọi là sự thu hẹp
nhiều bậc của hình tượng, tức là xếp đặt các hình tượng ở đầu bài ca theo thứ
tự giảm dần khi các hình tượng càng “thu hẹp” lại hoặc trong ý nghĩa không
gian nếu chúng lấy từ thế giới tự nhiên, hoặc trong ý nghĩa xã hội nếu lấy từ
thế giới của các quan hệ xã hội hoặc sinh hoạt. Những hình tượng xuất hiện
trước nhân vật trữ tình đóng vai trò “trạng ngữ” địa diểm hoặc phương thức
hành động’’ (tr.103,104 ).
Bùi Mạnh Nhị đã phân tích một ví dụ rất tiêu biểu trong ca dao Việt
Nam sử dụng biện pháp kết cấu này: “Một trong những ví dụ tiêu biểu cho mô
hình cấu trúc thu hẹp dần các bậc hình tượng trong ca dao dân ca trữ tình Việt
Nam là bài “Hôm qua tát nước đầu đình”. Ở đây, áo của người bỏ quên “hôm
qua” là cái cớ duyên dáng để người của áo “hôm nay” tỏ bày tình ý. Câu
chuyện về cái áo bỏ quên dẫn tới sự ngỏ lời xin áo. Rồi tới việc kể về “tình
trạng” cái áo “sứt chỉ đường tà” để nói điều khó nói về gia cảnh, tình cảnh.
137
Chàng trai muốn “mượn cô ấy về khâu”, hứa sẽ “trả công”. Nhưng sự “trả
công” đó rất không bình thường vì đó là những lễ vật dẫn cưới, rước dâu đầy
đủ, chu đáo mà chỉ chú rể tương lai mới có thể và có quyền làm. Từ xa tới
gần, lời tỏ tình kết lại ở ước muốn trở thành đôi lứa với “cô ấy” của chàng trai
[139, tr 318].
Một ví dụ khác cũng rất tiêu biểu cho thủ pháp thu hẹp dần tầng bậc
hình tượng:
Tháng giêng, tháng hai, tháng ba, tháng bốn, tháng khốn tháng nạn
Đi vay, đi dạm được một quan tiền
Ra chợ Kẻ Diên mua con gà mái về nuôi
Hắn đẻ ra mười trứng
Một trứng ung
Hai trứng ung
Ba trứng ung
Bốn trứng ung
Năm trứng ung
Sáu trứng ung
Bảy trứng ung
Còn ba trứng đẻ ra ba con
Con diều tha
Con quạ bắt
Con mặt cắt xơi
Chớ than phận khó ai ơi
Còn da lông mọc, còn chồi lên cây.
Rõ ràng là từ rộng đến hẹp, từ xa tới gần. Từ bức tranh tháng ba ngày
tám đói kém, gian khổ đến bức tranh đi chợ. Từ mười quả trứng, mất gần hết,
chỉ còn ba. Ba con gà cũng dần mất hết. Trắng tay. Nhưng từ trong hoàn cảnh
138
khốn cùng, cạn kiệt đó, nhân vật trữ tình vẫn không để hoàn cảnh dìm xuống,
không chịu gục ngã. Kết thúc bài ca vẫn là lời nhắn gửi, là tiếng hát lạc quan.
Cho mình và cho mọi người.
3.5. Biện pháp lặp
Ca dao, như đã nói, rất ngắn gọn. Đa phần những bài ca dao gồm một
cặp lục bát hoặc hai cặp lục bát, hay lục bát biến thể. Ca dao ngắn nhưng lại
thường sử dung biện pháp lặp. Chính biện pháp lặp một mặt góp phần làm
cho ca dao ngắn gọn, mặt khác giúp ca dao diễn tả hay hơn, sâu hơn nhưng
nội dung muốn nói. Biện pháp lặp góp phần tạo nên đặc trưng kết cấu của ca
dao.
Biện pháp lặp là phương thức liên kết mà ở câu (dòng) thơ, khổ thơ sau
tồn tại những yếu tố đã xuất hiện ở câu (dòng) thơ, khổ thơ trước đó. Biện
pháp lặp là sự trùng về âm tiết, từ vựng, về cấu trúc câu nhằm nhấn mạnh, gây
ấn tượng cho người đọc (người nghe). R.Jakobson trong “Ngôn ngữ học và thi
pháp học” đã viết: “Tính lặp đi lặp lại có được nhờ việc phổ biến nguyên lý
tương đương vào chiết đoạn làm cho không chỉ các chiết đoạn cấu thành của
thông điệp thi ca mà toàn bộ thông điệp có thể lặp lại. Khả năng lặp lại này,
cho dù ngay lập tức hay chậm trễ, sự vật chất hóa một thông điệp thi ca và các
yếu tố cấu thành của nó, sự chuyển một thông điệp thành một thứ tồn tại bền
vững, quả thực, tất cả những điều này là hiện thân của một thuộc tính cố hữu
và có hiệu quả của thơ ca” [175, tr.584].
Có nhiều cách lặp: lặp âm, lặp vần; lặp từ vựng, lặp cấu trúc.
Lặp âm, lặp vần
Âm được tạo nên bởi một hoặc nhiều nguyên âm. Những âm gần giống
nhau (không kể các phụ âm đứng trước hay đứng sau hay sự tác động của các
dấu thanh gây nên sự trầm bổng) tạo nên vần trong thơ. Vần là những chữ có
139
cách phát âm giống nhau (hoặc gần giống nhau) được dùng để tạo âm điệu
trong thơ. Vần được dùng để nối các dòng (câu) trong bài thơ với nhau.
Lặp âm là một dạng của phương thức lặp, sử dụng trong kết ngôn
những yếu tố ngữ âm (như âm tiết, số lượng âm tiết, khuôn vần, phụ âm đầu,
thanh điệu,…) đã có ở chủ ngôn. Trần Ngọc Thêm đã viết: “Trong văn vần,
tất cả các phương tiện liên kết lặp ngữ âm đều được tận dụng: lặp số lượng âm
tiết, lặp âm tiết hoặc lặp vần”. I.R.Gal Perin cũng đã rất đúng khi cho rằng
liên kết về mặt hình thức sẽ tạo ra nhịp điệu, một trong những yếu tố về hình
thức đó là vần: “Vần đưa ta quay trở lại dòng trước, buộc ta nhớ lại nó. Vần
bắt tất cả các dòng thể hiện cùng một tư tưởng phải đứng cạnh nhau. Vần liên
kết các dòng…” [172]. Cách nối kết các câu (dòng) thơ, khổ thơ trong ca dao
theo phương thức lặp âm, lặp vần rất phổ biến vì ca dao chủ yếu được sáng
tác theo thể lục bát.
-Thiệt hơn, hơn thiệt, trước sau như lời
Hay gì lừa đảo kiếm lời [138, tr135]
Trong đó “lời” vừa lặp âm vừa lặp vần (vần chân).
-Cái cò, cái vạc, cái nông
Ba cái cùng béo, vặt lông cái nào?
(TL.I (1), L.80, tr.360)
Âm “cái” (cũng đồng thời là từ) được lặp đi lặp lại trong lời ca dao này.
Lặp từ vựng
Lặp từ vựng là một dạng của phương thức lặp, thể hiện qua việc lặp lại
trong kết ngôn những từ hoặc những cụm từ (ngữ) đã có ở chủ ngôn. Phép lặp
từ vựng thường tạo ra kết cấu song song giữa hai dòng. Ví dụ:
Anh thương em chẳng phải phú, quý, thế thần
Anh thương em chỉ vì một nỗi tảo tần, anh thương.
(TL.I (1), L.503, tr.159)
140
Điệp ngữ “Anh thương em” lặp lại ở vế thứ hai vừa có tác dụng liên kết hai
câu (dòng) vừa nhấn mạnh tình cảm chân thật mà chàng trai dành cho cô gái.
Tương tự như thế, hai dòng ca dao sau có điệp ngữ vừa liên kết hai câu (dòng)
vừa nhấn mạnh đến hình ảnh “con dao ăn trầu”:
Để em sắm sửa con dao ăn trầu
Con dao ăn trầu cho lẫn cần câu?
Phép lặp từ vựng có thể chia thành hai loại: lặp từ, ngữ đồng nghĩa (hay gần
nghĩa); lặp từ khái quát.
Lặp từ, ngữ đồng nghĩa (hay gần nghĩa) là cách thức lặp lại những từ,
ngữ hay các loại từ (danh từ, động từ, tính từ,…) mang nghĩa giống (hay gần
giống) nhau. Lặp từ, ngữ đồng nghĩa (hay gần nghĩa) thường kết hợp với các
biện pháp khác như lặp âm, lặp cấu trúc; phép đối,…để tăng thêm hiệu quả
biểu hiện.
Ví dụ:
-Chiều chiều mây phủ Đá Bia
Đá Bia mây phủ, chị kia mất chồng
Mất chồng như nậu mất trâu
Chạy lên chạy xuống, cái đầu chờm bơm.
Đây là bài ca dao sử dụng cách lặp từ đồng nghĩa để liên kết dòng thứ nhất
với dòng thứ hai, các từ “mây phủ”, “mất chồng” như bổ sung ý nghĩa cho
nhau. Hay trong bài ca dao:
-Áo vá vai, vợ ai không biết
Áo vá quàng, chí quyết vợ anh
Áo vá quàng còn đang chỉ lược...
(TL.I (1), L.709, tr.194)
Các cụm từ “áo vá vai”, “áo vá quàng” gần nghĩa với nhau.
141
Lặp từ, ngữ đồng nghĩa (hay gần nghĩa) làm cho ngôn từ trong phép
lặp rất phong phú nhờ phạm vi mở rộng nghĩa của từ. Đa số các cặp từ đồng
nghĩa (hay gần nghĩa) thường bằng nhau về số lượng âm tiết, tạo ra sự cân
đối, hài hoà trong lời ca dao.
Lặp từ khái quát – từ có nghĩa bao trùm - là hiện tượng sử dụng những
từ ngữ mà nghĩa cụ thể của nó nằm trong một phần nghĩa của từ trước đó.
Ví dụ:
-Năm ngoái anh lên ngọn sóng Ngâu
Dầm sương dãi nắng chẳng tìm đâu bằng nàng.
Năm nay anh về, lắm bạc nhiều vàng
Để anh sắm sửa thời nàng lấy anh
Lấy anh, anh sắm sửa cho,
Sắm ăn, sắm mặc, sắm cho chơi bời….[141, tr375].
Khổ thơ sau liên kết với khổ thơ trước qua phương thức lặp từ (lấy anh). Các
dòng thơ liên kết với nhau qua phương thức lặp âm, lặp vần (Ngâu – đâu,
nàng – vàng, vàng – nàng,…), lặp từ vựng (sắm), lặp từ khái quát (sắm sửa) –
có nghĩa bao trùm cho tất cả những thứ sẽ mua sắm, được liệt kê ở dòng ca
dao tiếp theo.
Việc liên kết dòng thơ (khổ thơ) trong ca dao bằng phép lặp sẽ làm cho
nội dung diễn đạt thêm ấn tượng, tạo ra sự mới mẻ trong cách thể hiện, nhất là
khi diễn đạt nội dung có sự tăng tiến. Cách liên kết này còn nhấn mạnh thêm
sắc thái ý nghĩa, làm nổi bật những từ ngữ, tình tiết, hiện tượng quan trọng,
khiến lời nói có sức thuyết phục hơn. Ngoài ra, cách liên kết này còn tạo nên
sự cân đối, tạo nhịp điệu, tính nhạc cho lời ca dao.
142
Lặp cấu trúc
Phép lặp cấu trúc là phương thức liên kết mà dòng thơ sau lặp lại cấu
trúc của dòng thơ trước. Các dòng thơ này thường có số âm tiết bằng nhau.
Ví dụ:
-Bố vợ là vớ cọc chèo
Mẹ vợ là bèo trôi sông...[141, tr438].
Lặp cấu trúc là cách sắp xếp các dòng thơ, các ý song song với nhau. Nội
dung các dòng thơ này có khi tương phản, có khi tương đồng với nhau. Trong
ca dao lặp cấu trúc giữa các dòng thơ chủ yếu có nội dung tương đồng. Ví dụ:
-Đau ba năm không ốm
Đói sáu tháng không mòn
(TL.I (1), L144, tr.809)
Hay:
-Đấng trượng phu đừng thù mới đáng
Đấng anh hùng đừng oán mới hay
(TL.I (1), L166, tr.813)
Lặp cấu trúc trong ca dao còn thể hiện qua cách chuyển đổi từ ngữ
trong các dòng thơ nhưng nội dung vẫn tương đồng với nhau. Từ đứng ở dòng
thơ trước được lặp lại nhưng đảo vị trí trong dòng thơ sau, ngược lại. Điều
này giúp cho việc biểu hiện cảnh và tình thêm sinh động, tăng thêm sức biểu
cảm. Ví dụ:
-Đứng bên ni đồng, ngó bên tê đồng, mênh mông bát ngát
Đứng bên tê đồng, ngó bên ni đồng, bát ngát mênh mông
Cách lặp cấu trúc như vậy làm tăng thêm cảm giác bao la, vô tận cho cánh
đồng.
Biện pháp lặp cũng góp phần tạo nên sự song hành về hình thức và nội dung
rất lý thú giữa các bộ phận, thành phần trong một đơn vị tác phẩm ca dao.
143
Ngày đi lúa chửa chia vè
Ngày về lúa đã đỏ hoe ngoài đồng
Ngày đi em chửa có chồng
Ngày về em đã con quấn con quýt con bế con bồng con mang.
Trong bài ca dao trên, có sự song hành về từ ngữ, về cấu trúc hai cặp lục bát,
về nhịp điệu của chúng và có sự song hành giữa bức tranh về cảnh và người.
Chinh biện pháp lặp lại đã tạo nên sự song hành đó.
Bài ca dao dưới đây cũng là ví dụ tiêu biểu cho vai trò kết cấu, ý nghĩa
kết cấu của biện pháp lặp:
Khăn thương nhớ ai
Khăn rơi xuống đất
Khăn thương nhớ ai
Khăn vắt lên vai
Khăn thương nhớ ai
Khăn chùi nước mắt
Đèn thương nhớ ai
Mà đèn không tắt
Mắt thương nhớ ai
Mắt ngủ không yên.
Rất nhiều hình thức lặp. Lặp ngữ pháp, lặp dòng thơ, lặp hình ảnh, nhịp
điệu, lặp từ và nhóm từ. Lặp để diễn tả, để khắc sâu tâm trạng, nỗi niềm của
nhân vật trữ tình. Bài ca dùng cái ngoại hiện để diễn tả cái bên trong của tâm
trạng con người. Hỏi khăn, hỏi ngọn đèn, hỏi đôi mắt cũng chính là hỏi lòng
mình. Dằng dặc những nhớ thương, bồn chồn, lo lắng. Có cảm giác không
biện pháp tu từ nào thay được biện pháp lặp lại trong bài ca này. Toàn bộ đặc
trưng kết cấu nổi bật nhất của bài ca, không đâu khác, chính là biện pháp lặp
lại. Về bài ca này, Hoài Thanh đã viết: “Nếu chỉ có hai câu sau cùng thì ta đã
144
thấy bài thơ hay rồi, nhưng là loại hay có thể hiểu được. Còn hai câu đầu thì
hay đến mức cơ hồ không hiểu được, không rõ hẳn là nói gì mà vẫn thấy hay.
Tôi xem đó là một trong những câu ca dao hay nhất của Việt Nam” (“Một vài
suy nghĩ về ca dao”, Văn nghệ số 1, ngày 2-1-1982).
Phương thức lặp là một hiện tượng thường thấy nhất trong các phát
ngôn. Về mặt hình thức, nó là sự lặp lại, nhưng về nội dung thì hiện tượng
này lại muốn nhấn mạnh một giá trị nào đó mà người sáng tác muốn gửi gắm.
Việc sử dụng hiện tượng lặp một cách có ý thức đều thực hiện được các chức
năng cơ bản của phương thức lặp, đó là chức năng liên kết và chức năng tu từ.
Việc lặp lại có ý thức, có tính chủ động, nhằm tạo nên những ấn tượng mới
mẻ, nhấn mạnh một sắc thái ý nghĩa, một sắc thái biểu cảm nào đó thì phương
thức lặp đã thực hiện được mục đích tu từ. Phương thức lặp thực hiện được
mục đích liên kết khi nó được dùng để tạo nên tính liên kết trong tác phẩm,
tức là giữa các dòng có sự liên kết chặt chẽ, gắn bó với nhau về nội dung lẫn
hình thức. Như vậy là phương thức lặp là một dạng thức liên kết dùng để thực
hiện liên kết chủ đề của tác phẩm.
3.6. Phương thức kết nối
Trong ca dao, hiện tượng kết nối một phần hay toàn bộ bài ca dao này
với một phần hay toàn bộ bài ca dao khác để tạo thành một bài ca dao mới,
khá phổ biến. Đây cũng là đặc trưng kết cấu ca dao, tạo nên sự khác biệt giữa
ca dao và thơ trữ tình.
3.6.1. Kết nối nội dung
Liên kết nội dung trong ca dao thể hiện ở việc gắn kết đề tài, chủ đề,
thống nhất chủ đề (chủ đề được duy trì, triển khai, phát triển); liên kết lôgic,
chặt chẽ về lôgic (các ý được sắp xếp theo một trình tự hợp lý) và hình tượng
trữ tình của phát ngôn.
145
Lời đối đáp trong ca dao chủ yếu liên kết với nhau về nội dung, xuất
phát từ nhu cầu giao tiếp nhất định. Các nhà nghiên cứu trước đây thường chú
trọng việc tìm hiểu việc liên kết nội dung trong ca dao. Nguyễn Xuân Kính
gọi nhiều hiện tượng lời ca dao liên kết với nhau theo hình thức “bị chắp”
(hay còn gọi là “chắp nối”), ông chia ra hai trường hợp là: “nhiều lời hoặc
nhiều mảnh bị chắp”. Tác giả còn dẫn trường hợp “soạn giả Hương hoa đất
nước chắp bảy lời thành một lời”. Các trường hợp mà Nguyễn Xuân Kính đưa
ra không liên kết theo kiểu liên vần mà theo kiểu liên chủ đề.
Thuật ngữ “liên kết nội dung” có nét giống với “thuật ngữ
Intertextualité (tiếng Pháp) chỉ toàn bộ các mối quan hệ giữa một văn bản với
một hay nhiều văn bản khác. Theo Bakhtin và các nhà “hình thức chủ nghĩa
Nga”, những từ mà chúng ta dùng ngày hôm nay đều chứa đựng tiếng nói của
những người khác, trong văn chương, đó là “tính đối thoại” – mỗi văn bản
đều đối thoại với các văn bản khác. Ở Pháp, Bactơ và Krixtêva… cho rằng
mọi văn bản đều được dệt, đều bao gồm những “lời dẫn, tức là những đoạn
văn trích ở các tác phẩm đã viết, được diễn đạt hiện đại hoá theo tài năng của
mỗi nhà văn; nhà văn này có thể “dẫn” một tư tưởng, một đề tài, một âm điệu,
một giọng điệu, một hình tượng…”. Các tác giả “dẫn” đề tài, đoạn trích,.. của
nhau khi có cùng quan điểm, muốn giữ nguyên nội dung của người đi trước.
Trong ca dao cũng vậy, nội dung của lời ca dao này được dẫn nguyên văn
(hoặc thay đổi chút ít) vào lời ca dao khác. Nhưng ca dao khác các tác phẩm
văn học khác ở chỗ: không chỉ dẫn một lời mà có khi dẫn hai, ba,…lời nối kết
liền nhau hoặc cách một vài dòng thơ vào lời ca dao mới. Khi dẫn lời ca dao
khác vào, lời ca dao mới thường sử dụng các phương tiện liên kết. Liên kết
nội dung trong ca dao thể hiện qua các trường hợp sau:
- Các lời ca dao liên kết với nhau khi có cùng nội dung
146
Ví dụ: Lời ca dao: “Ai về tôi gửi buồng cau / Buồng trước kính mẹ, buồng sau
kính thầy” (TL.I (1), L.205, tr.94) được kết nối với lời: “Ai về tôi gửi đôi giày
/ Phòng khi mưa gió để thày mẹ đi” (TL.I (1), L.208, tr.95) để tạo thành một
lời:
-Ai về tôi gửi buồng cau
Buồng trước kính mẹ, buồng sau kính thầy
Ai về tôi gửi đôi giày
Phòng khi mưa nắng cho thày mẹ đi
(TL.I (1), L.206, tr.95)
Hai lời ca dao trên đều giống nhau ở chỗ: từ những sản vật, sự vật, người con
nghĩ về cha mẹ, muốn gửi về cho cha mẹ để thể hiện lòng biết ơn. Lời 206
khác với hai lời 205 và 208 một chút: cụm từ “mưa gió để” thành cụm từ
“mưa nắng cho” nhưng nội dung thì không thay đổi.
-Một lời hay một phần lời ca dao này có thể nằm trong những vị trí
khác nhau của lời ca dao khác
Ví dụ:
Ba đồng một quả hồng dài
Cô kia có tài thời cất tiếng lên
Ba đồng một quả hồng ngâm
Bên ấy không hát thời câm mất mồm
(TL.I (1), L.27, tr214)
Lời ca dao này trở thành câu mở đầu cho lời ca dao khác nhưng các dòng ca
dao được đảo trình tự:
-Ba đồng một quả hồng ngâm
Bên ấy không hát thời câm mất mồm
Ba đồng một quả hồng dài
Bên ấy có tài thì cất miệng lên
(TL.I (1), L.28, tr214)
147
Hiện tượng này xuất hiện nhiều trong các trường hợp khác.
Hình thức xâu chuỗi cũng có thể coi là một dạng biểu hiện của phương
thức kết nối như là đặc trưng của kết cấu ca dao. X.G. Lazuchin đã miêu tả
khái quát đặc điểm của hình thức xâu chuỗi như sau: “Các bức tranh trong bài
ca xâu chuỗi với nhau: hình ảnh cuối của bức tranh thứ nhất là hình ảnh đầu
của bức tranh thứ hai, hình ảnh cuối của bức tranh thứ hai là hình ảnh đầu của
bức tranh thứ ba…cứ thế, bài ca vận động tới hình ảnh quan trọng nhất, biểu
hiện nội dung chính của tác phẩm” [dẫn theo Bùi Mạnh Nhị, 139, tr.318]. Lời
bài dân ca Quan họ “Trên rừng ba mươi sáu thứ chim” là ví dụ rất tiêu biểu
cho hình thức xâu chuỗi của kết cấu ca dao:
Trên rừng có ba mươi sáu thứ chim
Thứ chim chèo bẻo, thứ chim chích chòe
Trong Quan họ có người trồng tre…
Trên rừng có ba mươi sáu thứ tre
Thứ tre chẻ lạt, thứ tre tôi để làm nhà
Trong Quan họ có người trồng cà…
Trên rừng có ba mươi sáu thứ cà
Thứ cà tim tím, thứ cà xanh xanh
Trong Quan họ có người trồng chanh…
3.6.2. Kết nối hình thức
Liên kết hình thức thể hiện sự gắn bó giữa các dòng, các khổ thơ với
nhau bởi các yếu tố hình thức mang tính nội dung, góp phần thể hiện nội
dung, hoặc các yếu tố mang tính hình thức là chủ yếu (ví dụ trường hợp kết
nối với nhau chủ yếu để nối vần). Các phương thức liên kết hình thức chỉ có
giá trị khi chúng đồng thời là những liên kết về nội dung. Các phương thức
liên kết này thể hiện ở tất cả các thể thơ, kể cả thể tự do. Về hình thức, nó
tuân theo quy luật của thơ ca dân gian về vần, nhịp điệu và thể thơ. Các dòng,
148
khổ thơ khi gắn kết với nhau thì phải hợp vần, liền vần, phù hợp thể thơ,…Ví
dụ về liên kết dòng:
-Ai mà nói dối cùng ai
Thì Trời giáng hạ cây khoai giữa đồng
(TL.I (1), L.83, tr.69)
Hai dòng ca dao này liên kết với nhau bởi liên tưởng nhân quả. Sau đó hai
dòng này lại liên kết với lời:
-Ai mà nói dối cùng chồng
Thời Trời giáng hạ cây hồng bờ ao
(TL.I (1), L.85, tr.70)
Giữa hai dòng cũng liên kết với nhau bởi phương thức liên tưởng nhân quả để
tạo thành lời: -Ai mà nói dối với ai
Thì Trời giáng họa cây khoai giữa đồng
Ai mà nói dối với chồng
Thì Trời giáng họa cây hồng bờ ao
(TL.I (1), L.84, tr69)
Nội bộ các dòng thơ trong các lời ca dao 83, 85 và 84 đã có sự phù hợp về
vần, thể thơ khi liên kết với nhau. Hai lời 83 và 85 kết nối với nhau cũng rất
phù hợp về vần (đồng - chồng) và phù hợp về thể thơ (thể lục bát) để tạo ra
lời 84. Lời mới có thay đổi một ít so với hai lời kết nối. “Cùng ai” được đổi
thành “với ai”, “giáng hạ” thành “giáng hoạ”, “cùng chồng” thành “với
chồng”, “thời” thành “thì”. Sự thay đổi này chủ yếu là do cách phát âm cho
phù hợp về vần điệu, còn nội dung không thay đổi.
Ví dụ về liên kết khổ thơ trong ca dao:
-Ai đi đâu đấy hỡi ai
Hay là trúc đã nhớ mai đi tìm
Tìm em như thể tìm chim
149
Chim ăn bể bắc đi tìm bể đông (Khổ 1)
Tìm bể đông thấy lông chim nhạn
Tìm bể cạn thấy đàn chim bay... (Khổ 2)
(TL.I (1), L22, tr.56)
Lời ca dao trên (L.22) gồm hai khổ thơ liên kết với nhau. Khổ 1 liên kết với
khổ 2 bởi phương thức lặp – lặp từ vựng (“Tìm bể đông”).
Cũng có trường hợp, giữa hai phần của bài ca dao liên kết, liên hệ với nhau
chủ yếu về mặt ngữ âm và vần thuần túy:
-Trên trời có đám mây xanh
Ở giữa mây trắng chung quanh mây vàng
Hỡi anh đi dép quai ngang
Trông anh ngoài đàng em cũng muốn trông
Đất bồi mà bỏ xuống sông
Tiếc cho anh ấy có công đợi chờ.
-Trên trời có ông sao vàng
Có ai đau nữa mà chàng phụ tôi?
Mười hai cửa bể, tình ơi
Gửi thư thư lạc, gửi lời lời bay
Nhạn ơi, trăm sự nhờ mày
Gửi thư đem tới tận tay cho chàng.
Ở hai bài ca dao trên, không có mối liên hệ giữa hai dòng thơ đầu với
những dòng ca dao khác còn lại về mặt nội dung. Chúng chỉ liên hệ, liên kết
với nhau về mặt ngữ âm và vần thuần túy.
Tóm lại, ca dao đã thể hiện cách nói, cách sử dụng từ ngữ giàu
hình tượng của người Việt Nam theo đúng các phương châm nêu trên. Ca dao
còn là nơi thể hiện các yếu tố văn hóa, phong tục tập quán, sinh hoạt xã hội
150
của con người. Để tạo nên cách nói như trên là nhờ ở các biện pháp tu từ, các
biện pháp, phương thức kết nối ngôn ngữ, liên kết dòng thơ, khổ thơ. Vì thế,
việc tìm hiểu các biện pháp, phương thức kết nối dòng thơ, khổ thơ trong ca
dao là một cách nhằm khẳng định thêm tính độc đáo, sắc sảo, phong phú và
đa dạng của người Việt Nam trong việc sử dụng lời ăn tiếng nói của mình để
sáng tác ca dao. Do quá trình diễn xướng và đặc trưng của ca dao nên trong
thực tế sáng tác ca dao, nhân dân ta đã sử dụng các phương thức kết nối linh
hoạt và đa dạng. Việc sử dụng các phương thức kết nối đã giúp cho kết cấu ca
dao có đặc trưng riêng, luôn ổn định và vững bền.
151
KEÁT LUAÄN
Trong “Hội nghị cán bộ văn hóa” ngày 30 tháng 10 năm 1958, Hồ Chí
Minh đã nhận xét về tục ngữ, ca dao như sau: “Các sáng tác ấy rất hay mà lại
ngắn, chứ không trường thiên đại hải...Những sáng tác ấy là những hòn ngọc
quý”. Nhà văn Nguyễn Đình Thi cũng đã nói đến cái hay, cái đẹp của ca dao:
“Muốn biết tinh thần Việt Nam chân chính, muốn biết rõ cái nguồn sống chảy
trong máu dân tộc chúng ta, phải tìm đến văn chương của dân chúng tuy bình
dị nhưng biểu lộ được ý nghĩ, tình cảm và hành động của mọi người” (“Sức
sống Việt Nam trong ca dao, cổ tích”). Còn nhà thơ Xuân Diệu thì nhận xét:
“Ca dao hay lưu truyền lại được vì nội dung thiết cốt đến người ta, ca dao
sinh ra là do thời sự, do phút giây, ngày đó, hôm đó cần thiết, nhưng lại nói
được chuyện lâu dài, phổ biến được trong thời gian và không gian, và hình
thái thì giản dị không cầu kỳ rắc rối, mà lại có nét đặc biệt, điển hình”. Xuân
Diệu khẳng định: “Các nhà thơ học được thơ ở trong ca dao” [“Các nhà thơ
học những gì ở ca dao”,Tạp chí Văn học số 1,năm 1967,tr.56]
Như đã khẳng định nhiều lần trong luận án, cái hay, cái đẹp, cái độc
đáo của ca dao thể hiện ở nhiều phương diện, trong đó có đặc trưng kết cấu
của thể loại. Từ đặc trưng của văn học dân gian, đặc trưng thể loại, luận án
tìm hiểu đặc trưng kết cấu của ca dao ở ba góc độ chính: môi trường và các
hình thức diễn xướng, các công thức truyền thống, các biện pháp tu từ.
Trong quá trình hình thành, biến đổi, lưu truyền, ca dao luôn gắn bó
mật thiết với các hình thức sinh hoạt diễn xướng, các hình thức văn hóa, cộng
đồng khác nhau (gia đình, xã hội, tôn giáo, tín ngưỡng, phong tục, tập quán,
lao động, vui chơi, ca hát, lễ hội…của nhân dân). Là sáng tác dân gian, ca dao
mang đặc trưng tập thể, mang những đặc điểm nghệ thuật dân gian truyền
thống và vận động theo quy luật của sáng tác dân gian như quy luật kế thừa
152
truyền thống, quy luật chọn lọc và những quy luật vận động theo biến đổi của
không gian, thời gian. Ca dao khaùc vôùi thô tröõ tình vì ñöôïc taïo neân bôûi moâi
tröôøng, hình thöùc dieãn xöôùng, khác về dung löôïng baøi ca, về tính chaát ñaëc
bieät cuûa caâu môû ñaàu, caâu cuối, khác về các biện pháp tu từ,… Vieäc nghieân
cöùu ca dao về đặc trưng keát caáu rất cần thiết, phuø hôïp vôùi yeâu caàu theå loaïi.
Nghiên cứu các đặc trưng keát caáu seõ góp phần quan trọng xaùc ñònh các nội
dung, ý nghĩa, cái hay, cái đẹp của các bài ca dao.
Ca dao luôn tồn tại trong môi trường, hoàn cảnh diễn xướng. Nói cách
khác, môi trường, hoàn cảnh diễn xướng là “bầu khí quyển” của tác phẩm.
Những môi trường, hình thức sinh hoạt văn hóa, ca hát dân gian tạo nên đặc
diểm diễn xướng ca dao. Đến lượt mình, diễn xướng đã tác động, tạo nên hình
thức kết cấu đối đáp, đặc điểm của đơn vị tác phẩm ca dao, tính chất ngắn
gọn, bóng gió nhiều khi khó hiểu của lời ca dao. Diễn xướng còn tạo ra kiểu
mở đầu và kết thúc rất đặc biệt trong ca dao và những biến đổi lời ca dao,
khác với thơ trữ tình (văn học).
Các coâng thöùc truyeàn thoáng của ca dao là sản phẩm của tính nguyên
hợp, tính tập thể, tính truyền miệng,...Các coâng thöùc truyeàn thoáng cũng góp
phần quan trọng tạo nên đặc trưng kết cấu ca dao, khiến kết cấu ca dao mang
đặc trưng riêng, khác với thơ trữ tình (văn học). Các coâng thöùc truyeàn thoáng
vöøa beàn vững, vöøa khoâng ngöøng bieán ñoåi ôû chi tiết và ở söï lieân keát khi
tham gia vaøo caùc maãu ñeà khaùc nhau hoặc trong các bài ca dao khác nhau.
Mỗi mẫu đề có những công thức của nó. Một bài ca dao có thể chỉ có một
mẫu đề, nhưng cũng có bài ca dao gồm hai hoặc ba mẫu đề, trong đó có mẫu
đề chính và phụ. Các công thức truyền thống khi tham gia xây dựng, tạo nên
các mẫu đề có khi giống nhau hoàn toàn, có khi chỉ giống một phần. Nhöõng
153
biến đổi sinh động của các coâng thöùc truyeàn thoáng đã cho thấy ca dao khoâng
ngöøng bieán đổi veà chaát vaø löôïng, theo thời gian và không gian. Coù theå xaây
döïng töø ñieån caùc mẫu đề, từ điển các coâng thöùc truyeàn thoáng cuûa kho taøng
ca dao Vieät Nam giuùp ích cho vieäc nghieân cöùu, giaûng daïy theå loaïi naøy.
Tiếc rằng công việc này chúng ta thực hiện còn rất ít. Cũng phải thấy rằng
đây là công việc lý thú, bổ ích nhưng cũng rất khó. Trong luận án này, chúng
tôi trình bày một số vấn đề lý luận, và đặc biệt, đã trình bày một số ví dụ tiêu
biểu với mong muốn sẽ được nhiều người cùng tiếp tục nghiên cứu, thực hiện.
Các biện pháp tu từ cũng góp phần tạo nên đặc trưng kết cấu của ca
dao. Nhiều thể loại văn học và nhiều thể loại văn học dân gian cũng sử dụng
các biện pháp tu từ như so sánh, ẩn dụ và các phương thức liên kết ngôn ngữ.
Song, các biện pháp tu từ này có sắc thái riêng, đặc trưng riêng trong ca dao.
Ca dao hầu như có tất cả các hình thức so sánh có trong đời sống và trong
ngôn ngữ. Nhưng thể loại này cũng xác lập được cho mình một hệ thống đối
tượng so sánh riêng, rất đặc trưng như: “Đôi ta” (hoặc “Hai đứa mình”),
“Thân em” (hoặc “Em như”), “Anh như”,.... Hình ảnh so sánh trong ca dao là
thế giới tự nhiên, hình ảnh cuộc sống sinh hoạt, văn hóa của đất nước, địa
phương, rất chân chất nhưng cũng rất duyên dáng, tinh tế, sâu lắng, gần gũi,
quen thuộc với người Việt Nam. Ca dao có kho hình ảnh so sánh khổng lồ
riêng của nó. Không ít bài ca dao sử dụng biện pháp so sánh, khung kết cấu
của những bài ca dao này là: dòng thơ đầu đưa ra sự so sánh giữa đối tượng so
sánh và hình ảnh, hiện tượng được so sánh, dòng thơ tiếp theo miêu tả cụ thể
hình ảnh, hiện tượng được so sánh ấy. Ca dao cũng tạo nên những cặp so sánh
tương đồng hoặc so sánh đối lập truyền thống rất đặc thù, ví dụ: rồng- mây,
nút-khuy, khóa-chìa, ngày đi-ngày về, khi chưa có chồng-khi đã có chồng, vợ
cả- vợ lẽ, gia đình bố mẹ đẻ-gia đình chồng, khi còn duyên-khi hết duyên, khi
154
có tiền-khi hết tiền,... Những bài ca dao thuộc chủ đề tình yêu lứa đôi sử dụng
nhiều hơn biện pháp so sánh tương đồng vì trong ca dao về tình yêu lứa đôi,
phần thơ mộng, thi vị hóa thường đậm hơn ca dao thuộc những chủ đề về tình
cảm gia đình, chủ đề về tình cảm xã hội và nhân vật trữ tình là các chàng trai,
cô gái sống trong quan hệ ít phức tạp hơn các nhân vật trữ tình trong ca dao
thuộc các chủ đề khác. Ngược lại, những bài ca về tình cảm gia đình lại
thường sử dụng nhiều hơn những so sánh đối lập vì thành phần nhân vật trữ
tình trong bài ca về tình cảm gia đình phức tạp hơn, nhân vật trữ tình cũng
sống trong những hoàn cảnh phức tạp hơn. Chính những so sánh tương đồng
hoặc đối lập này cũng tạo nên trục kết cấu, đặc trưng kết cấu của ca dao.
Ẩn dụ trong ca dao cũng có những đặc thù riêng, khác với ẩn dụ trong
thơ trữ tình và trong các thể loại văn học dân gian khác. Ca dao có ẩn dụ đơn,
ẩn dụ phức, có ẩn dụ là danh từ, ẩn dụ là động từ hoặc tính từ. Cũng như các
hình ảnh so sánh, các hình ảnh ẩn dụ trong ca dao được xây dựng trên căn bản
là truyền thống văn hóa vật chất, văn hóa tinh thần của người Việt. Nếu nghĩa
của ẩn dụ là nghĩa hàm ẩn, nghĩa chìm thì ý nghĩa kết cấu của ẩn dụ trong ca
dao cũng là nghĩa chìm. Ẩn dụ tạo nên những tương quan bổ sung, tương
quan tương đồng hoặc tương quan đối lập trong kết cấu một dòng ca dao hoặc
giữa các dòng ca dao trong bài ca. Phép đối ngẫu tâm lý và biện pháp thu hep
dần tầng bậc hình tượng cũng tạo nên nhũng đặc điểm riêng của kết cấu ca
dao.Việc sử dụng các phương tiện để liên kết các dòng thơ, khổ thơ cũng là
những đặc thù của kết cấu ca dao. Các lời ca dao liên kết với nhau khi có
cùng nội dung. Các phương thức liên kết hình thức chỉ có giá trị khi chúng
đồng thời là những liên kết về nội dung. Các phương thức liên kết ngoài tác
dụng kết nối các dòng thơ, khổ thơ, còn nhằm nhấn mạnh sắc thái ý nghĩa,
làm nổi bật những từ ngữ, tình tiết, hiện tượng quan trọng. Ngoài ra, các
155
phương thức liên kết này còn góp phần tạo nên sự cân đối, tạo nhịp điệu, tính
nhạc cho lời ca dao.
Nghiên cứu kết cấu ca dao ở ba góc độ như đã nói giúp cho việc tìm
hiểu sâu hơn, đa diện hơn đặc trưng của đối tượng. Mỗi góc độ nghiên cứu
giúp khám phá kết cấu ca dao ở những khía cạnh khác nhau. Nghiên cứu kết
cấu từ ba góc độ như đã nói cũng cho thấy ý nghĩa của hình tượng con người
đối với kết cấu ca dao. Con người là trung tâm của nghệ thuật. Con người là
chủ thể trữ tình, nhân vật trữ tình, cũng luôn là trung tâm của ca dao. Con
người xuất hiện, chi phối kết cấu đối đáp. Suy nghĩ, tình cảm của con người là
nội dung đối đáp của ca dao. Các nhân vật trữ tình (cô gái, chàng trai, người
vợ, người con, người mẹ, bố mẹ đẻ, bố mẹ chồng, vợ cả, vợ lẽ, ông tơ, bà
nguyệt, cậu cai, người lính thú, vv..), qua nguyên tắc điển hình hóa từ chân
dung đến hoàn cảnh, tâm trạng, số phận đều chi phối ca dao qua việc xây
dựng những biện pháp tu từ hoặc qua việc tạo lập, sử dụng những công thức
truyền thống.
Trước tổng thể ca dao và một đơn vị tác phẩm ca dao, khi đề cập tới kết
cấu, phải chú ý cả ba góc nhìn đó và tùy đặc thù của đối tượng nghiên cứu
cũng như yêu cầu của nhiệm vụ nghiên cứu mà chú ý hơn, tập trung hơn tới
góc nhìn nào. Nghieân cöùu keát caáu cuûa ca dao tröõ tình caøng cho thaáy roõ hôn
söï khaùc bieät cuûa ca dao vôùi thô tröõ tình vaø söï khaùc bieät cuûa ca dao vôùi caùc
theå loaïi thô ca daân gian khaùc. Nghieân cöùu về keát caáu cuûa ca dao tröõ tình sẽ
giuùp cho việc hieåu ñuùng, hieåu saâu hôn vaø giaûng daïy toát hôn theå loïai naøy
trong caùc nhaø tröôøng töø phoå thoâng ñeán ñaïi hoïc./.
156
DANH MỤC CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ CỦA TÁC GIẢ
CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN
1. Nguyễn Thị Thu Hà (2007), “Thị hiếu thẩm mỹ của người Việt qua ca dao”,
Tạp chí khoa học (trường Đại học Sư Phạm Hà Nội), số 2, Hà Nội.
2. Nguyễn Thị Thu Hà (2008), “Khổ thơ trong ca dao”, Tạp chí khoa học xã hội
(Viện Phát triển bền vững vùng Nam Bộ), số 12 (124), TP.Hồ Chí Minh.
3. Nguyễn Thị Thu Hà (2009), “Cách tạo lập dòng thơ của một số thể thơ trong
ca dao”, Tạp chí khoa học xã hội (Viện Phát triển bền vững vùng Nam Bộ), số
04 (128), TP.Hồ Chí Minh.
4. Nguyễn Thị Thu Hà (2011), “Các phương thức liên kết câu (dòng) thơ, khổ
thơ trong ca dao”, Tạp chí khoa học xã hội (Viện Phát triển bền vững vùng
Nam Bộ), số 1 (149), TP.Hồ Chí Minh.
5. Nguyễn Thị Thu Hà (2011), “Hình thức diễn xướng tác động đến sự hình
thành kết cấu ca dao”, Tạp chí khoa học xã hội (Viện Phát triển bền vững
vùng Nam Bộ), số 9 (157), TP.Hồ Chí Minh.
157
TAØI LIEÄU THAM KHAÛO
1. Đào Văn A, Cao Văn Chư (1986), Văn học dân gian Nghĩa Bình (tập 1), Nxb. Sở Văn hóa và thông tin Nghĩa Bình. 2. A.M. Nôvicôva (chủ biên) (1983), Sáng tác thơ ca dân gian Nga- tập 1
(Đỗ Hồng Chung và Chu Xuân Diên dịch), Nxb. Đại học và Trung học
chuyên nghiệp, Hà Nội.
3. Traàn Thò An (1990), “Về một phương diện nghệ thuật của ca dao tình yêu”, Taïp chí Vaên hoïc (6), Hà Nội, tr.54-59.
4. Traàn Thò An (2008), “Nghiên cứu văn học dân gian từ góc độ type và motif - Những khả thủ và bất cập”, Taïp chí Nghiên cứu vaên hoïc (7), Hà Nội. 5. Ñaøo Duy Anh (1992), Vieät Nam vaên hoùa söû cöông, Nxb.TpHCM. 6. Toan Aùnh (1968), Laøng xoùm Vieät Nam, Saøi Goøn .
7. Toan Aùnh (1992), Tìm hieåu phong tuïc Vieät Nam, Nxb. Thanh Nieân, Haø Noäi. 8. Toan Aùnh (1992), Ta veà ta taém ao ta, Nxb. Thuaän Hoaù, Hueá. 9. Nguyeãn Bao (2001), Toaøn taäp Xuaân Dieäu, taäp 1, Nxb. Vaên hoïc. 10. Ban Văn Học (Hội Khai Trí Tiến Ðức) (1931), Việt Nam tự điển, Hà Nội.
11. Tröông Duy Bích (1986), “Töø hình töôïng con roàng nghó veà söï noái tieáp giöõa truyeàn thoáng vaø hieän ñaïi”, Vaên hoaù daân gian,(1), tr.38-40.
12. Phan Keá Bính (1974), Vieät Nam phong tuïc, Phong traøo Vaên hoaù xuaát baûn, Saøi Goøn.
13. Leâ Ngoïc Canh (1999), Vaên hoaù daân gian nhöõng thaønh toá, Nxb. Vaên hoaù - thoâng tin tröôøng Cao ñaúng Vaên hoaù TP. Hoà Chí Minh, Haø Noäi.
158
14. Nguyeãn Phan Caûnh (2006), Ngoân ngöõ thô, Nxb. Vaên hoïc, Haø Noäi.
15. Lyù Khaéc Cung (2000), Haø Noäi vaên hoaù vaø phong tuïc, Nxb. Thanh nieân, Haø Noäi.
16. Nguyeãn Phöông Chaâm (1999), “Thaønh ngöõ, tuïc ngöõ trong ca dao (tieáp caän töø goùc ñoä caáu truùc”, Vaên hoaù daân gian, (3), tr.59-66.
17. Nguyeãn Phöông Chaâm (2000), “Bieåu töôïng hoa sen trong Vaên hoaù Vieät Nam”, Vaên hoaù daân gian, (4), tr.54-61.
18. Nguyeãn Phöông Chaâm (2001), “Hoa hoàng trong ca dao”, Taïp chí nguoàn saùng daân gian (1), tr.30-34. 19. Traàn Duy Chaâu (1999), Thi phaùp hoïc caáu truùc, tröôøng ÑHSP TP.HCM.
20. Haø Chaâu (1974), “Tuïc aên traàu vaø sinh hoaït tinh thaàn cuûa ngöôøi Vieät”, Taïp chí Daân toäc hoïc, (2), tr.7-19.
21. Haø Chaâu (1984 ), “Veà moät soá quan ñieåm thaåm myõ daân gian Vieät Nam”, Vaên hoaù daân gian, (1), tr.53-54.
22. Nguyeãn Ñoång Chi, Ninh Vieát Giao, Voõ Vaên Tröïc (1996), Kho taøng ca dao xöù Ngheä, Nxb. Ngheä An.
23. Haø Nhö Chi (1994), Vieät Nam thi vaên giaûng luaän, Nxb. Toång hôïp Ñoàng Thaùp.
24. Ñoaøn Vaên Chuùc (1997), Vaên hoaù hoïc, Vieän Vaên hoaù vaø Nxb. Vaên hoaù thoâng tin, Haø Noäi.
25. Mai Ngoïc Chöø (1991), “Ngoân ngöõ ca dao Vieät Nam”, Taïp chí vaên hoïc,
(2), tr. 24-28.
26. Leâ Vaên Chöôûng (2004), Daân ca Vieät Nam nhöõng thaønh toá cuûa chænh theå
nguyeân hôïp, Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
159
27. Nguyeãn Nghóa Daân (söu taàm vaø bieân soaïn) (2001), Loøng yeâu nöôùc
trong Vaên hoïc daân gian Vieät Nam, Nxb. Hoäi nhaø vaên, Hà Nội.
28. Nguyeãn Vaên Daân (2004), Phöông phaùp luaän nghieân cöùu vaên hoïc, Nxb.
Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
29. Chu Xuaân Dieân (1995), Vaên hoùa daân gian vaø phöông phaùp nghieân cöùu
lieân ngaønh, Nxb. Ñaïi hoïc Toång hôïp Tp. HCM.
30. Chu Xuaân Dieân (2001), Vaên hoaù daân gian maáy vaán ñeà phöông phaùp
luaän vaø nghieân cöùu theå loaïi, Nxb. Giaùo duïc.
31. Chu Xuaân Dieân (1997), “Caùc theå loaïi tröõ tình daân gian”, Vaên hoïc daân
gian Vieät Nam, tr. 410-499.
32. Chu Xuaân Dieân (1997), “Veà phöông phaùp so saùnh trong nghieân cöùu
vaên hoùa daân gian”, Taïp chí vaên hoïc (9), tr. 22-30.
33. Chu Xuaân Dieân (2004), Mấy vấn đề văn hóa và văn học dân gian Việt
Nam, Nxb. Văn Nghệ TP.Hồ Chí Minh.
34. Traàn Phoûng Dieàu (2003), “Caûm höùng tình yeâu trong ca dao-daân ca
Nam Boä”,Vaên (14), tr.126-128.
35. Xuaân Dieäu (1967), “Caùc nhaø thô hoïc taäp nhöõng gì ôû ca dao?”, Taïp chí
vaên hoïc, (1),tr.49-59.
36. Ngoâ Vaên Doanh, Vuõ Quang Thieän (1997), Phong tuïc caùc daân toäc Ñoâng
Nam AÙ, Nxb. Vaên hoaù daân toäc, Haø Noäi.
37. Nguyeãn Thanh Du (2003), “Vaán ñeà phaân tích ca dao-daân ca”, Vaên (11),
tr.95-100.
38. Vuõ Dung, Vuõ Thuyù Anh, Vuõ Quang Haøo (1995), Töø ñieån thaønh ngöõ vaø
tuïc ngöõ Vieät Nam, Nxb. Vaên hoaù, Haø Noäi.
160
39. Nguyeãn Ñaêng Duy (1998), Vaên hoaù taâm linh, Nxb. Haø Noäi.
40. Thaønh Duy (1982), Veà tính daân toäc trong vaên hoïc, Nxb. Khoa hoïc xaõ
hoäi, Haø Noäi.
41. Phạm Duy (1972), Đặc khảo về dân nhạc ở Việt Nam, Nxb. Hiện đại.
42. Trieäu Döông, Phaïm Hoaø, Taûo Trang, Chu Haø (1972), Ca dao, ngaïn ngöõ
Haø Noäi, Hoäi Vaên ngheä Haø Noäi xuaát baûn.
43. Höõu Ñaït (2000), Ngoân ngöõ thô Vieät Nam, Nxb Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø
Noäi.
44. Phùng Tất Đắc (1968), Chuyện cà kê, Nam Chi Tùng Thư xuất bản.
45. Cao Huy Ñænh (1966), “Loái ñoái ñaùp trong ca dao tröõ tình”, Taïp chí vaên
hoïc,(9), tr.10-14.
46. Cao Huy Ñænh (1974), Tìm hieåu tieán trình vaên hoïc daân gian, Nxb. Khoa
hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
47. Cao Huy Ñænh (1998), Boä ba taùc phaåm nhaän giaûi thöôûng Hoà Chí Minh,
Nxb. Vaên hoaù-Thoâng tin, Haø Noäi.
48. Nguyeãn Kim Ñính (1985), “Moät soá vaán ñeà veà thi phaùp cuûa ngheä thuaät
ngoân töø”, Taïp chí Vaên hoïc,(5,6), tr. 102-112.
49. Kim Ñònh (1967), Caên baûn trieát lyù trong vaên hoaù Vieät Nam, Thanh Bình
xuaát baûn, Saøi Goøn.
50. Nguyeãn Ñaêng Ñieäp (2002), Gioïng ñieäu trong thô tröõ tình, Nxb. Vaên
hoïc.
51. Nguyeãn Thò Ngoïc Ñieäp (2001), “Theá giôùi bieåu töôïng soùng ñoâi trong ca
dao ngöôøi Vieät”, Vaên hoaù daân gian, (3), tr.53-58.
161
52. Nguyeãn Thò Ngoïc Ñieäp (2002), Biểu tượng nghệ thuật trong ca dao
truyền thống người Việt, Luaän aùn Tieán só Ngöõ vaên, Tröôøng Ñaïi hoïc Sö phaïm thaønh phoá Hoà Chí Minh, TP.Hồ Chí Minh.
53. Taï Ñöùc (1989), Tình yeâu trai gaùi Vieät xöa, Nxb. Thanh nieân, Haø Noäi.
54. Taï Ñöùc (1999), Nguoàn goác vaø söï phaùt trieån cuûa kieán truùc, bieåu töôïng vaø ngoân ngöõ Ñoâng Sôn, Hoäi Daân toäc hoïc Vieät Nam xuaát baûn, Haø Noäi.
55. Nguyeãn Thò Ñöùc (1998), Vaên hoaù trang phuïc töø truyeàn thoáng ñeán hieän
ñaïi, Nxb. Vaên hoaù thoâng tin, Haø Noäi.
56. Nguyeãn Xuaân Ñöùc (2003), Nhöõng vaán ñeà thi phaùp Vaên hoïc daân gian,
Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
57. Haø Minh Ñöùc (1998), Thô vaø maáy vaán ñeà trong thô Vieät Nam hieän ñaïi,
Nxb. Giaùo duïc.
58. Hà Minh Đức (2008), Lý luận văn học, Nxb. Giáo Dục.
59. Ninh Vieát Giao (chủ biên) (1996), Kho tàng ca dao xứ Nghệ (hai tập),
Hội Văn nghệ dân gian xuất bản, Nghệ An.
60. Ninh Vieát Giao (2002), Haùt phöôøng vaûi, Nxb. Vaên hoaù Thoâng tin, Haø
Noäi.
61. Ninh Vieát Giao (2004), Veà vaên hoïc daân gian xöù Ngheä, Nxb. Chính trò
quoác gia, Haø Noäi.
62. Baûo Ñònh Giang, Nguyeãn Taán Phaùt, Buøi Maïnh Nhò, Traàn Taán Vónh
(1984), Ca dao – daân ca Nam boä, Nxb. TP.Hoà Chí Minh.
63. Nguyeãn Thaïch Giang, Löõ Huy Nguyeân (1999), Töø ngöõ ñieån coá vaên hoïc,
Nxb. Vaên hoïc, Haø Noäi.
64. Thạch Trung Giả (1999), Văn học phân tích toàn thư, Nxb. Văn học.
162
65. Nguyeãn Bích Haø (2002), “Töï söï trong loaïi hình tröõ tình daân gian”, Taïp
chí Vaên hoïc, (8), tr.55-59.
66. Leâ Baù Haùn, Traàn Ñình Söû, Nguyeãn Khaéc Phi chuû bieân (1992), Töø ñieån
thuaät ngöõ vaên hoïc, Nxb. Giaùo duïc.
67. Dương Quảng Hàm (1968), Việt Nam văn học sử yếu (in lần thứ 10), Nxb.
Bộ Gíáo dục-Trung tâm học liệu, Sài Gòn.
68. Nguyeãn Vaên Haïnh (1972), “Một số điểm cần nói rõ thêm về vấn đề
nghiên cứu tác phẩm văn học”, Tạp chí Văn học số 2.
69. Nguyeãn Ñöùc HaÏnh (2001), “Moät soá bieåu töôïng thô daân gian trong thô
Vieät Nam hieän ñaïi”, Taïp chí Vaên hoïc, (3), tr.71-78.
70. Ngô Đông Hải (1965), “Điệu thức trong dân ca Nam Bộ”, Những vấn đề
Âm nhạc và Múa số 7, 8.
71. Tô Đông Hải (1990), “Một cách nghe, một cách hiểu bài dân ca Nam Bộ:
Lý ngựa ô”, Văn hóa dân gian, số 4
72. Vuõ Toá Haûo (1986),“Tìm hieåu moät soá tröôøng hôïp duøng chöõ Haùn vaø ñieån
tích trong ca dao-daân ca”, Vaên hoùa daân gian, (2), tr13-18.
73. Nguyeãn Vaên Haàu (2000), Dieän maïo vaên hoïc daân gian Nam boä, Nxb.
Treû.
74. Nguyễn Văn Hầu (1962), “Hò miền Nam”, Tạp chí Bách khoa, số 135,
136.
75. Nguyeãn Vaên Haäu (2000),“Bieåu töôïng nhö laø “ñôn vò cô baûn” cuûa vaên
hoùa”, Vaên hoùa vaø ngheä thuaät, (7), tr.24-30.
76. Hoà Só Hieäp, Laâm Queá Phong (1997), Ca dao-tuïc ngöõ, Nxb. Vaên nghệ,
TP.HCM.
163
77. Thaùi Doaõn Hieåu, Hoaøng Lieân (1993), Ca dao- daân ca tình yeâu, Nxb. TP.
Hoà Chí Minh.
78. Đỗ Đức Hiểu, Nguyễn Huệ Chi, Phùng Văn Tửu, Trần Hữu Tá (2004), Töø
ñieån vaên hoïc, Nxb. Theá giôùi, Hà Nội.
79. Ñoã Thò Hoaø (2004), “Ca dao ngöôøi Vieät nhöõng neûo ñöôøng tieáp caän”,
Vaên hoïc daân gian, (2), tr.53-54.
80. Nguyeãn Troïng Hoaøn (1999), “Veû ñeïp cuûa baøi ca dao soâng nöôùc”, Vaên
hoùa daân gian, (2), tr.62.
81. Traàn Hoaøng vaø caùc taùc giaû khaùc (1998), Vaên hoïc daân gian Bình Trò
Thieân: ca dao- daân ca, Nxb. Thuaän Hoùa, Hueá.
82. Traàn Hoaøng (2001), “Maáy neùt ñaëc saéc cuûa Vaên hoïc daân gian Thöøa Thieân Hueá coå truyeàn (daân toäc Kinh)”, Vaên hoaù daân gian, (1), tr.37-40.
83. Hoïc vieän Haønh chính Quoác gia (2005), Giaùo trình Tieáng Vieät thöïc haønh.
Nxb. Giaùo Duïc, Haø Noäi.
84. Ñaøo Vaên Hoäi (1961), Phong tuïc Mieàn Nam qua maáy vaàn ca dao, Nxb.
Khai Trí, Saøi Goøn.
85. Hoäi Vaên ngheä daân gian Vieät Nam (2000), Goùp phaàn naâng cao chaát
löôïng söu taàm, nghieân cöùu vaên hoùa, văn ngheä daân gian, Nxb. Vaên hoùa daân toäc, Haø Noäi.
86. Buøi Coâng Huøng (1983), Goùp phaàn tìm hieåu ngheä thuaät thô ca, Nxb.
Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
87. Ngô Huỳnh (1977), “Dân ca Nam Bộ, một kho tàng âm điệu dân gian
phong phú”, Tạp chí Nghiên cứu nghệ thuật, số 4.
164
88. Nguyeãn Vaên Huyeân (1995), Goùp phaàn nghieân cöùu vaên hoaù Vieät Nam
(tập 1), Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
89. Vuõ Thò Thu Höông (2000), Ca dao Vieät Nam-Nhöõng lôøi bình, Nxb. Vaên
hoaù thoâng tin, Haø Noäi.
90. Haø Thò Queá Höông (2002), “Haøm yù bieåu tröng cuûa töø chæ hoa vaø teân
hoa trong ca dao”, Vaên hoaù daân gian, (3), tr.61-65.
91. Tố Hữu (1973), Xây dựng một nền văn nghệ lớn xứng đáng với nhân dân
ta, với thời đại ta, Nxb. Văn học, Hà Nội.
92. Ñinh Gia Khaùnh (1989), Treân ñöôøng tìm hieåu vaên hoaù daân gian, Nxb.
Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
93. Ñinh Gia Khaùnh (1989 ), Vaên hóa daân gian Việt Nam trong bối cảnh
Đông Nam Á, Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
94. Ñinh Gia Khaùnh (Chủ biên), Chu Xuân Diên, Võ Quang Nhơn
(1997),Vaên học daân gian Vieät Nam, Nxb. Giáo dục, Tp.HCM.
95. Khoa Ngöõ vaên Ñaïi hoïc Caàn Thô (1997), Vaên hoïc daân gian ñoàng baèng
soâng Cöûu Long, Nxb. Giaùo duïc, Tp.HCM.
96. Vuõ Vaên Khieáu (2001), Ñaát leà queâ thoùi, Nxb. Văn hóa Thông tin, Hà Nội.
97. Nguyeãn Xuaân Kính (1992), Thi phaùp ca dao, Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø
Noäi.
98. Nguyeãn Xuaân Kính, Phan Ñaêng Nhaät chuû bieân (1995), Kho taøng ca dao
ngöôøi Vieät (3 tập), Nxb. Vaên hoaù Thoâng tin, Haø Noäi.
99. Nguyeãn Xuaân Kính, Phan Ñaêng Nhaät, Phan Đăng Tài, Nguyễn Thúy
Loan, Ñaëng Dieäu Trang (2000), Kho taøng ca dao ngöôøi Vieät (2 tập), Nxb. Vaên hoaù Thoâng tin, Haø Noäi.
165
100. Nguyeãn Xuaân Kính, Phan Thò Hoa Lyù (1999), “YÙ nghóa vaø caùch
duøng nhöõng con soá thöôøng gaëp trong Ca dao, tuïc ngöõ”, Vaên hoaù daân gian, (3), tr.73-75.
101. Nguyeãn Xuaân Kính (2004), “Teân ngöôøi trong ca dao ngöôøi Vieät”,
Taïp chí Vaên hoaù daân gian, (4), tr.16-21.
102. Nguyeãn Xuaân Kính, Lê Ngọc Canh, Lê Đức Thịnh (1990), Vaên hoaù daân gian, nhöõng lĩnh vực nghieân cöùu, Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
103. Nguyeãn Xuaân Laïc (1992), “Suy nghó veà caùch tieáp caän moät baøi ca
dao”, Vaên hoaù daân gian, (4), tr.11-17.
104. Nguyeãn Xuaân Laïc (1998), Vaên hoïc daân gian Vieät Nam trong nhaø
tröôøng, Nxb. Giaùo duïc, Tp. HCM.
105. Phong Lan (1999), Toá Höõu veà taùc gia vaø taùc phaåm, Nxb. Giaùo duïc.
106. Nguyeãn Laân (1989), Töø ñieån töø vaø ngöõ Haùn Vieät, Nxb. Tp.Hoà Chí
Minh.
107. Maõ Giang Laân, Nguyeãn Ñình Böu (1976), Haùt ví ñoàng baèng Haø Baéc,
Ty Vaên hoaù Haø Baéc.
108. Nguyễn Tấn Long - Phan Canh (1970), Thi ca bình dân Việt Nam,
Quyển 2 - Xã Hội Quan, Sống Mới, Saigon.
109. Traàn Kim Lieân (2004), “Tính thoáng nhaát vaø saéc thaùi rieâng cuûa ca dao
ngöôøi Vieät döôùi con maét caùc nhaø nghieân cöùu”, Vaên hoaù daân gian, (4), tr.69-73.
110. Ñaëng Vaên Lung (1997), Töø hoa vaên troáng ñoàng nghó veà vaên ngheä daân
gian, Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
166
111. Öng Luaän (1995-1996), Ca dao xöù Hueá bình giaûi, Sôû Vaên Hoùa thoâng
tin Thöøa Thieân-Hueá xuaát baûn.
112. Lê Đức Luận (2009), Cấu trúc ca dao trữ tình người Việt, Nxb. Đại học
Huế, Huế.
113. Phương Lựu (2003), Lý luận văn học, Nxb. Giáo dục.
114. Nguyeãn Vaên Maïi (1972), Vòeât Nam phong söû, (Tuû saùch coå vaên-Uyû
Ban dòch thuaät), Phuû quoác vuï khanh ñaëc traùch vaên hoaù xuất baûn.
115. Long Ñieàn Nguyeãn Vaên Minh (1999), Töø ñieån vaên lieäu, Nxb. Haø Noäi.
116. Huyønh Minh-Truùc Phöôïng, Vieät Nam vaên hoïc bình daân, Nxb. Thanh
nieân.
117. Traàn Vaên Nam (1999), “YÙ nghóa bieåu tröng cuûa töø chæ ñòa danh trong
ca dao-daân ca Nam Boä”, Vaên hoaù daân gian, (4), tr.49-53.
118. Traàn Vaên Nam (1999), “YÙ nghóa bieåu tröng cuûa hình töôïng thieân
nhieân trong ca dao Nam Boä”, Vaên hoaù daân gian, (2), tr.70-75.
119. Sơn Nam (1967), Nói về miền Nam, Nxb. Lá bối, Sài gòn
120. Haø Quang Naêng (2001), “Ñaëc tröng cuûa pheùp aån duï trong ca dao
Vieät Nam”, Taïp chí ngoân ngöõ ,(15), tr.8-16.
121. Taêng Kim Ngaân (1984), “Qua tuïc aên traàu vaø truyeän Traàu cau cuûa
ngöôøi Vieät Nam baøn veà moái quan heä anh em, vôï choàng”, Vaên hoaù daân gian, (1 ), tr.67-71.
122. Höõu Ngoïc chuû bieân (1995), Töø ñieån vaên hoaù coå truyeàn Vieät Nam,
Nxb. Theá giôùi, Haø Noäi.
123. Nguyeãn Vaên Ngoïc (1928), Tuïc ngöõ phong dao, Maëc Laâm xuaát baûn (Yieãm Yieãm thö quaùn, 72D, Traàn Vaên Traïch, Saøi Goøn phaùt haønh).
167
124. Phan Ngoïc (1985), Tìm hieåu phong caùch Nguyeãn Du trong Truyện
Kieàu, Nxb. KHXH.
125. Tú Ngọc (1994), Dân ca người Việt, Nxb. Âm nhạc. 126. Hoàng Kim Ngọc (2011), So sánh và ẩn dụ trong ca dao trữ tình của
người Việt, Nxb. Lao động, Hà Nội.
127. Traàn Ñöùc Ngoân (1990), “Moät soá vaán ñeà lyù luaän chung quanh vieäc nghieân cöùu vaên baûn vaên hoïc daân gian”, Vaên hoùa daân gian, (3), tr.16-19. 128. Bùi Văn Nguyên, Hà Minh Đức (1971), Các thể thơ ca và sự phát triển của hình thức thơ ca trong văn học Việt Nam, Nxb. KHXH, Hà Nội.
129. Buøi Vaên Nguyeân, Haø Minh Ñöùc (1971), Thô ca Vieät Nam - Hình thöùc
vaø theå loaïi, Nxb. KHXH, Hà Nội.
130. Bùi Văn Nguyên cùng nhiều tác giả (1978), Lịch sử Văn học Việt Nam,
tập1, Văn học dân gian phần 2, Nxb. Giáo dục, Hà Nội.
131. Löõ Huy Nguyeân, Ñaëng Vaên Lung, Traàn Thò An (2001), Ca dao tröõ
tình choïn loïc, Nxb. Vaên hoïc.
132. Trieàu Nguyeân (2003), Tieáp caän ca dao baèng phöông thöùc xaâu chuoãi
theo moâ hình caáu truùc, Nxb. Thuaän Hoaù, Hueá.
133. Vương Trí Nhàn (2002), Dương Quảng Hàm con người và tác phẩm,
Nxb. Giáo dục, Hà Nội.
134. Phuøng Quyù Nhaâm (1996), “Vaán ñeà baûn saéc daân toäc trong vaên hoïc”,
Kyû yeáu khoa hoïc khoa Ngöõ vaên, Tröôøng ñaïi hoïc Sö phaïm Tp.HCM, tr.175-183.
135. Phan Ñaêng Nhaät (2000), “Ñoïc saùch tieáp caän ca dao baèng phöông
thöùc xaâu chuoãi theo moâ hình caáu truùc cuûa Trieàu Nguyeân”, Vaên hoaù daân gian, (4), tr.74-75.
168
136. Buøi Maïnh Nhò (1984), “Moät soá ñaëc ñieåm ngoân ngöõ cuûa ca dao - daân
ca Nam Boä”, Taïp chí ngoân ngöõ, (1), tr. 26-32.
137. Buøi Maïnh Nhò (1988), Phaân tích taùc phaåm vaên hoïc daân gian, Sôû Giaùo
duïc An Giang xuaát baûn.
138. Buøi Maïnh Nhò (1998), “Thôøi gian ngheä thuaät trong ca dao-daân ca tröõ
tình”, Taïp chí Vaên hoïc, (4), tr.30-36.
139. Buøi Maïnh Nhò, Hoà Quoác Huøng, Nguyeãn Thò Ngoïc Ñieäp (2002), Vaên hoïc daân gian- Nhöõng coâng trình nghieân cöùu, Nxb. Giaùo duïc, Tp.HCM . 140. N.I.Cravxop (1975), Thi pháp dân ca trữ tình Nga, Nxb. Trường Đại
học Tổng hợp Matxcova, tr.5 (bản dịch viết tay, Bùi Mạnh Nhị dịch).
141. Nhieàu taùc gia û(1985), Töø ñieån vaên hoïc, taäp I, Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi,
Haø Noäi.
142. Nhieàu taùc giaû (1997), Nghieân cöùu Vaên ngheä daân gian Vieät Nam, taäp I,
Nxb. Vaên hoaù daân toäc, Haø Noäi.
143. Nhoùm Lam Sôn (1963), Ca dao söu taàm ôû Thanh Hoaù, Nxb. Vaên hoïc,
Haø Noäi.
144. Vuõ Ngoïc Phan (1976), Qua nhöõng trang vaên, Nxb. Vaên hoïc, Haø Noäi.
145. Vuõ Ngoïc Phan (1997), Tuïc ngöõ, ca dao, daân ca Vieät Nam, Nxb. Khoa
hoïc xaõ hoäi (in laàn thöù 10), Haø Noäi.
146. Leâ Tröôøng Phaùt (2000), Thi phaùp Vaên hoïc daân gian, Nxb. Giaùo duïc.
(Saùch boài döôõng thöôøng xuyeân chu kì 1997-2000 cho giaùo vieân Tieåu hoïc).
147. Hoaøng Pheâ (chuû bieân) (1988), Töø ñieån Tieáng Vieät, Nxb. Khoa hoïc xaõ
hoäi, Haø Noäi.
169
148. Ñoâng Phong (1998), Veà nguoàn vaên hoùa coå truyeàn Vieät Nam, Nxb. Muõi
Caø Mau.
149. Thuaàn Phong (1958), Ca dao giaûng luaän, Nxb. AÙ Chaâu, Saøi Goøn.
150. Thuaàn Phong (1957), “Ñaát nöôùc trong ca dao”, Taïp chí Baùch khoa,
Saøi Goøn, (17), tr.34-35, (18), tr.36-41, (19), tr.40-48.
151. Thaïch Phöông, Ngoâ Quang Hieån (1994), Ca dao Nam Trung boä, Nxb.
Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
152. Nguyeãn Truùc Phöôïng (1964), Vaên hoïc bình daân, Nhà sách Khai Trí,
Sài Gòn.
153. Leâ Chí Queá (chuû bieân), Voõ Quang Nhôn, Nguyeãn Huøng Vó (1998),
Vaên hoïc daân gian Vieät Nam, tr.241-244.
154. Leâ Chí Queá (2001), Vaên hoaù daân gian khaûo saùt vaø nghieân cöùu, Nxb.
Ñaïi hoïc Quoác gia, Haø Noäi.
155. Traàn Linh Quy ù- Hoàng Thao (1997), Tìm hieåu daân ca Quan Hoï, Nxb.
Vaên hoaù daân toäc, Haø Noäi.
156. Hoaøng Syõ Quyù (1980), “Veà moät soá phong tuïc chung coù ôû caùc daân toäc
mieàn Ñoâng Nam AÙ”, Daân toäc hoïc, (2), tr.77-80.
157. Vuõ Tieán Quyønh (bieân soaïn) (1995), Ca dao- Tuïc ngöõ, Nxb. Vaên
ngheä, Tp. Hoà Chí Minh.
158. Vuõ Vaên Só (1999), Veà moät ñaëc tröng thi phaùp thô Vieät Nam (1945-
1995), Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
159. Leâ vaên Sieâu (1993), Neáp soáng tình caûm cuûa ngöôøi Vieät Nam, Nxb.
Muõi Caø Mau.
170
160. Bình Sôn, Nhö Thuøy (2000), “Ñòa danh Hoäi An qua vaên hoïc daân
gian”, Vaên hoaù daân gian, (3), tr.72-75.
161. Sôû Vaên hoaù vaø thoâng tin Vónh Phuù (1986), Vaên hoùa daân gian vuøng
ñaát toå.
162. Traàn Ñình Söû (1993), “Nhöõng tìm toøi môùi veà thi phaùp ca dao”, Vaên
hoaù daân gian, (2), tr.43-45.
163. Traàn Ñình Söû (1993), Giaùo trình thi phaùp hoïc, Tröôøng Ñaïi hoïc Sö
Phaïm Tp. HCM xuaát baûn.
164. Trần Đình Sử (1996), Lý luận và phê bình văn học, Nxb. Hội nhà văn,
Hà Nội.
165. Traàn Ñình Söû (2002), Thi phaùp Truyeän Kieàu, Nxb. Giaùo duïc.
166. Haø Coâng Taøi (1991), “Hieän töôïng ca dao trong lòch söû thô ca tieáng
Vieät”, Taïp chí Vaên hoïc, 1+2 (247), tr.30-33.
167. Trần Kiết Tường (1974), “Dân ca Nam Bộ”, Tạp chí Văn học Nghệ
thuật, số 7.
168. Nguyeãn Phöông Thaûo (1997), Vaên hoùa daân gian Nam bo ä- nhöõng
phaùc thaûo, Nxb. Giaùo duïc, Haø Noäi.
169. Leâ Ngoïc Thaéng, Laâm Baù Nam (1990), Baûn saéc vaên hoùa caùc daân toäc
Vieät Nam, Nxb. Vaên hoaù daân toäc, Haø Noäi.
170. Traàn Ngoïc Theâm (1996), Cô sôû vaên hoaù Vieät Nam, Nxb. Ñaïi hoïc
Toång hôïp Tp.HCM.
171. Traàn Ngoïc Theâm, Tìm veà baûn saéc vaên hoaù Vieät Nam, Nxb. TP.HCM.
172. Traàn Ngoïc Theâm (1985), Heä thoáng lieân keát vaên baûn tieáng Vieät, Nxb.
Khoa hoïc XH, Haø Noäi.
171
173. Laõ Nhaâm Thìn (1991), “Tính laëp laïi trong vaên hoïc daân gian vaø vaán
ñeà taäp coå trong vaên hoïc vieát”, Taïp chí Vaên hoïc (6), tr.39-43.
174. Ngoâ Ñöùc Thònh (chuû bieân) (1990), Quan nieäm veà folklore, Nxb. Khoa
hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
175. Ngô Đức Thịnh - Frank Proschan (chủ biên) (2005), Folklore thế giới
một số công trình nghiên cứu cơ bản, Nxb. KHXH, Hà Nội.
176. Löơng Ñöùc Thieäp (1950), Xaõ hoäi Vieät Nam, Nxb. Lieân hieäp, Saøi Goøn. 177. Nguyễn Hữu Thu (1975), “Một vài suy nghĩ về Hò Nam Bộ”, Tạp chí
Dân tộc học số 4/1975.
178. Nguyeãn Ñaêng Thuïc (1961), Vaên hoaù Vieät Nam vôùi Ñoâng Nam AÙ, Vaên
hoaù AÙ Chaâu xuaát baûn, Saøi Goøn.
179. Tổ Chức Văn Học Dân Gian (1963), Ca dao Việt Nam trước Cách
Mạng, Viện Văn Học Hà Nội xuất bản.
180. Tröông Xuaân Tieáu (1992), “Tìm hieåu ñònh höôùng thaåm mó trong moät
baøi ca dao”, Taïp chí Vaên hoùa daân gian (3), tr.76-78.
181. Bùi Văn Tiếng (2001), “Vaên hoïc daân gian Quaûng Nam”, Nguồn sáng
dân gian, số 1.
182. Leâ Ngoïc Traø (taäp hôïp vaø giôùi thieäu), Vaên hoaù Vieät Nam – Ñaëc tröng
vaø caùch tieáp caän, Nxb. Giaùo duïc.
183. Leâ Ngoïc Traø (2002), Thaùch thöùc cuûa saùng taïo Thaùch thöùc cuûa vaên
hoaù, Nxb. Thanh nieân.
184. Ñaëng Dieäu Trang (1999), “Veà söï khaùc nhau giöõa luïc baùt trong ca
dao vôùi luïc baùt trong Thô Môùi”, Taïp chí Vaên hoaù daân gian, 1 (65), tr.58- 63.
172
185. Ñoã Bình Trò (1991), Vaên hoïc daân gian Vieät Nam, taäp I, Nxb. Giaùo
duïc, Haø Noäi.
186. Ñoã Bình Trò (1995), Phaân tích taùc phaåm vaên hoïc daân gian, Nxb. Giaùo
duïc, Haø Noäi.
187. Ñoã Bình Trò (1997), Vaên baûn vaên hoïc daân gian vaø vieäc phaân tích taùc
phaåm vaên hoïc daân gian trong nhaø tröôøng phoå thoâng, Tröôøng Ñaïi hoïc Sö phaïm Tp. HCM xuaát baûn.
188. Vöông Duy Trinh (1973), Thanh Hoùa quan phong, (Saùch coå vaên - Uyû
ban dòch thuaät, baûn phieân dieãn cuûa Nguyeãn Duy Tieáu) Boä Vaên hoaù Giaùo duïc vaø Thanh nieân xuaát baûn.
189. Nguyeãn Vieát Trung (2000), “Goác tích roàng Vieät”, Baùo Tuoåi treû, (soá
Xuaân Canh Thìn), tr.38.
190. Tröôøng Ñaïi Hoïc Sö Phaïm Haø Noäi I (1982), Giaûng vaên, taäp I.
191. Vuõ Anh Tuaán, Nguyeãn Xuaân Laïc (1993), Giaûng vaên vaên hoïc daân
gian Vieät Nam, Nxb. Giaùo duïc, Haø Noäi.
192. Hoaøng Tieán Töïu (1983), Maáy vaán ñeà veà phöông phaùp giaûng daïy
nghieân cöùu vaên hoïc daân gian, Nxb. Giaùo duïc, Haø Noäi.
193. Hoaøng Tieán Töïu (2003), Bình giaûng ca dao, Nxb. Giaùo duïc, Haø Noäi.
194. Hoaøng Tieán Töïu (1990 ), Vaên hoïc daân gian Vieät Nam, taäp 2, Nxb.
Giaùo duïc, Haø Noäi.
195. Ủy ban Khoa hoïc xaõ hoäi Vieät Nam (1980), Lòch söû vaên hoïc Vieät Nam,
Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
196. Leâ Trí Vieãn (1998), “Ñoâi neùt veà thaåm mó Vieät Nam”, Taïp chí Vaên
hoïc, (4), tr.5-13.
173
197. Vieän Vaên hoùa daân gian (1989), Vaên hoùa daân gian - Nhöõng lónh vöïc
nghieân cöùu, Nxb. Khoa hoïc xaõ hoäi, Haø Noäi.
198. Lư Nhất Vũ (1983), “Đặc trưng nghệ thuật của dân ca Nam Bộ”, Tạp
chí Nghiên cứu nghệ thuật, (2).
199. Lư Nhất Vũ, Quách Vũ, Nguyễn Đồng Nai (1981), Dân ca Nam Bộ,
Nxb. Văn Nghệ, TP.HCM.
200. Lư Nhất Vũ, Lê Giang (1983), Tìm hiểu dân ca Nam bộ, Nxb.
TP.HCM.
201. Lư Nhất Vũ cùng nhiều tác giả (1985), Dân ca Kiên Giang, Nxb. Sở
VHTT Kiên Giang.
202. Tô Vũ (1995), “Tản mạn quanh những điệu Lý”, Tạp chí Nghiên cứu
nghệ thuật, (12).
203. Tô Vũ (1996), “Âm nhạc cổ truyền Nam Bộ”, Tạp chí Nghiên cứu nghệ
thuật, (3).
204. Traàn Quoác Vöôïng (chuû bieân) (1997), Cô sôû vaên hoaù Vieät Nam, Nxb.
Ñaïi hoïc Quoác gia, Haø Noäi.
205. Nguyeãn Khaéc Xöông (1999), “Chôï phong tuïc trong vaên hoùa laøng”,
Taïp chí Nguoàn Saùng, tr.23.
206. Nguyeãn Nhö YÙ, Nguyeãn Vaên Khang, Phan Xuaân Thaønh (1994), Töø
ñieån giaûi thích thaønh ngöõ goác Haùn, Nxb. Vaên hoaù, Haø Noäi.
207. Nguyeãn Nhö YÙ, Nguyeãn Vaên Khang, Phan Xuaân Thaønh (1996), Từ
điển tiếng Việt thông dụng, Nxb. Giáo dục, Hà Nội.
208. Phaïm Thu Yeán (1998), Nhöõng theá giôùi ngheä thuaät ca dao, Nxb. Giaùo
duïc, Haø Noäi.
174
209. Phaïm Thu Yeán (1996), “Tính ngöõ trong thô ca tröõ tình daân gian Vieät
Nam”, Taïp chí Vaên hoïc, (7), tr.27-32.