VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYỄN TUẤN MINH
TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (Các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết “Tiếng gọi nơi hoang dã”) M.A MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics
Code: 8220201.01
HANOI – 2019
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
NGUYỄN TUẤN MINH
TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (Các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết “Tiếng gọi nơi hoang dã”) M.A MINOR PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics Code: 8220201.01 Supervisor: Dr. Huỳnh Anh Tuấn
HANOI – 2019
DECLARATION
I hereby declare that this thesis represents my own work and has not been previously included in a thesis or dissertation submitted to this or any other institution for a degree, diploma or other qualifications.
Signature
Nguyen Tuan Minh
June, 2019
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr. Huỳnh Anh Tuấn,
my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive
Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep
working on this research. Also, he provided me with useful advice on research
direction and encouragement during the work.
Also, I am extremely grateful to Ms. Vương Thị Thanh Nhàn, lecturer of
Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS,
VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan họ terms
had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable
advice and materials on translation equivalence and metaphor translation.
My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger
brother who provided me with money, food, care and encouragement while I was
totally devoted to reading materials and writing this paper.
iii
ABSTRACT
The translation of conceptual metaphor from English to Vietnamese has been
largely ignored. In the world, some studies have dealt with the treatment of conceptual
metaphors from Arabic to English and from Russion into English, etc. However, no
studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found.
Therefore, this paper examines some conceptual metaphors available in the novel “The
Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from English to
Vietnamese. Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and
Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English
versions such as DOGS/WOLVES ARE HUMAN, NATURE IS A HUMAN
BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS,
etc. together with some 230 linguistic realizations. After that, based on the adapted
analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed
by Al-Harrasi (2001), the study found various translation procedures, including
keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting
the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors.
Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation
procedures
iv
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION ........................................................................................................... ii
ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................... iii
ABSTRACT ................................................................................................................... iv
TABLE OF CONTENTS ............................................................................................... v
LIST OF FIGURES .................................................................................................... vii
CHAPTER I: INTRODUCTION ................................................................................. 1
1. Rationale .................................................................................................................. 1
2. Aims and objectives ................................................................................................ 3
3. Research method ..................................................................................................... 3
4. Scope of the study ................................................................................................... 4
5. Significance .............................................................................................................. 4
6. Structural organization of the thesis ..................................................................... 5
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW.................................................................... 6
1. Metaphors and conceptual metaphors ................................................................. 6
1.1. Traditional view of metaphors ........................................................................... 7
1.2. The conceptual metaphor in the cognitive view ................................................ 9
2. Conceptual metaphors in literature .................................................................... 18
3. Translation and translation procedures ............................................................. 19
3.1. Translation ........................................................................................................ 19
3.2. Translation procedures ..................................................................................... 20
3.3. Translation of metaphors and conceptual metaphor ........................................ 25
3.4. Previous studies ................................................................................................ 25
CHAPTER III: METHODOLOGY ........................................................................... 27
1.Research questions ................................................................................................. 27
2. Description of data ................................................................................................ 27
v
3. Data collection and data analysis procedures .................................................... 28
4. Methods of the study ............................................................................................ 28
5. Analytical framework ........................................................................................... 29
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS ................................................... 33
1. The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel ... 33
1.1. Knowledge-based metaphors ........................................................................... 33
1.2. Image-schema metaphors ................................................................................. 40
2. The procedures applied in translating the conceptual metaphors ................... 41
2.1. Keeping the same conceptual metaphor ........................................................... 42
2.3. Using a different metaphor ............................................................................... 44
2.4. Converting the conceptual metaphor ................................................................ 44
2.5. Deleting the expression of the metaphor .......................................................... 45
3. Discussion .............................................................................................................. 45
CHAPTER V: CONCLUSION .................................................................................. 48
1. Recapitulation of main ideas................................................................................ 48
2. Implications ........................................................................................................... 49
3. Limitations ............................................................................................................. 50
4. Suggestions for further research ......................................................................... 51
REFERENCES ............................................................................................................. 52
APPENDIX ..................................................................................................................... 0
vi
LIST OF FIGURES
Figure 1: Percentage of translation procedures……………………………41
vii
CHAPTER I: INTRODUCTION
This chapter presents the reason for choosing the research topic and highlights
the purposes and the methods of the study. Also, the structure and the scope of the
research are also discussed.
1. Rationale
The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of
technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first
daunting between different places in the world. Besides, it would be a great mistake to
ignore the crucial role taken by translation, the key player that bring people spiritually
and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the
understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2002).
The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation
(Bassnett, 2002). Normally, when thinking about the relationship between culture and
translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly
associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark,
1988) and wonders how these culture-rich concepts can be rendered into the target
language. Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has
been dedicated to this area. It does not take one much time to search for a few studies
on translation of culture-specific terms. To name a few, Hapsari and Setyaningsih
(2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with
100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes,
communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “crib” and “ravioli”, etc, and
various translation procedures applied to render these terms into Indonesian. Nhàn
(2015) studied the translation procedures in translating terms used in “Quan họ”, a
traditional way of singing and performing songs in Bắc Ninh, a northern province of
Vietnam. In this research, she discussed a great number of cultural words, their
1
translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khăn xếp”, “liền anh”,
“liền chị”, “hát thờ”, “hát canh”,etc.
However, another equally important part in culture but often ignored in
translation is the pattern of thoughts and ways in which people of different cultures
categorize things. A famous theory that summarizes the relationship between
languages, thought and culture is the Sapir-Whorf hypothesis. Proposing the idea of
linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and
language is a reflection of culture (Yule, 2006).
Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than
just cultural terms. Evan and Green (2006) maintained that patterns of thought or
conceptualization are reflected in language. Different groups of people (different
cultures), speaking different languages have their own ways of understanding,
perceiving and construing their physical environment around them and other
experiences. In other words, each culture will perceive and understanding reality in
different ways or thought is also a product of culture.
“The metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose
Ortega y Gasset, 1948). Metaphors have long been a focal interest for the academic
world and widely studied from many perspectives, including traditional views,
philosophers’ view and cognitive view, etc. Studying metaphors from the cognitive
approach and their translations will present certain benefits and new insights as the
conceptual metaphor, with its basis in basic physical, physiological and cultural
experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in
the thinking patterns, allowing the possibility of examining and comparing different
ways of construing reality of different groups of people.
To some degree, conceptual metaphors have some properties that are the same
as cultural words. Although sometimes, two cultures share the same expressions, most
2
of the time, the expression in a particular language is culture-specific. For example,
there are numerous “cultural thoughts” in the English language such as THE SUN IS A
HUMAN (the sun-kissed valley) or STATES ARE LOCATIONS (they went from bad
to worse) (phrases taken from The Call of the Wild). What does a translator, as a
traveler from one source to another (Michel Cronin, cited in Bassnett, 2002), do when
they work with such metaphors/images? Do they keep the same metaphors; create a
new metaphor or what else?
2. Aims and objectives
The overall purpose of this study is to investigate the treatment of conceptual
metaphor, in other words, the translation procedures used to translate the conceptual
metaphors in the novel “The Call of the Wild”from English to Vietnamese.
To achieve this aim, the following objectives are set: (1) identifying the
conceptual metaphors present in the English novel and their linguistic expressions; (2)
comparing the conceptual metaphors in the English source text and the Vietnamese
target text to reveal the translation procedures used.
3. Research method
This research adopts both qualitative and quantitative methods to achieve the desired
outcomes. First, basing on the description offered by Lakoff and Johnson (2003) on
conceptual metaphor, the paper investigates the English version to identify the
conceptual metaphors available and their linguistic manifestations. After that, based on
the adapted framework by Al-Harrasi (2001), the Vietnamese translations of these
linguistic realizations are examined and compared to the source text to reveal what
translation procedures are adopted to deal with those conceptual metaphors. Next,
quantitative research method will be applied to reveal which translation procedures are
the most used.
This research aims at answering two questions:
3
1. What are the conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the
English novel “The Call of the Wild”?
2. What translation procedures are applied in translating the conceptual
metaphors from English to Vietnamese?
Research question 1 aims at identifying the conceptual metaphors in the English
novel and their linguistic realizations. Based on the results in question 1, question 2 is
devoted to deal with the issue of translation procedures.
4. Scope of the study
This study closely examines all the seven chapters in the English adventure
novel “The Call of the Wild” by the American writer, Jack London to list some
conceptual together with their linguistic evidence. This study classifies the conceptual
metaphors, by their nature, into knowledge-based and image-based metaphors. In
image-based metaphors, there are two sub-types, image-schema and image metaphors.
This paper focuses on knowledge-based and image-schema metaphors only.
This paper deals only with the translation procedures applied to treat the
conceptual metaphors in the process of translation from English to Vietnamese. In
other words, this study does not aim at making systematic quality assessments on the
translation quality but only discusses and argues on the treatment of conceptual
metaphors in translation when the translator moves between the two modes of thinking.
5. Significance
Normally, when conducting research in conceptual metaphors, one is likely to
examine only one type in depth, for example, LOVE IS A JOURNEY. However,
adopting the cognitive approach to the study of metaphors, this research investigates a
wide range of conceptual metaphors that underlie the language expressions in the novel
“The Call of the Wild”. Furthermore, the paper hopes to contribute to the large
reservoir of translation research by approaching translation from the view of cognitive
4
linguistics, which is still under-researched compared to other approaches to the study
of metaphor in general. Hopefully, this paper will be beneficial to students, teachers
and translators who are interested in looking at metaphors from the cognitive
perspective, especially in a single work of literature. Finally, this paper is an attempt to
investigate the translation procedures adopted to deal with the conceptual metaphor
during the translation process from English to Vietnamese. Therefore, it is extremely
useful for those who have the intention of developing their own procedures that are
peculiar to the English - Vietnamese translation of conceptual metaphors.
6. Structural organization of the thesis
This paper is organized into five chapters. Chapter I is responsible for
introducing the research gap and the problems the research set out to solve and the
possible contributions. Chapter II provides the theoretical foundation for the paper by
bringing many approaches to the study of metaphors into discussion, placing the
arguments against other theories of metaphors made by cognitive linguists at the
center. Besides, the writer will review some related studies in this chapter. Chapter III
presents the methods for collecting, analyzing data for this research. Chapter IV is
reserved for the discussion of results and findings by presenting the answers for the
two research questions made at the beginning, together with its implication. Finally,
Chapter V, Conclusion, summarizes the main findings and arguments in this study,
highlighting some of its limitations and proposes some suggestions for further research.
5
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
The following chapter deals with the theoretical background of this research. It
provides the conceptual grounds of metaphors, conceptual metaphors and some related
issues in translation such as translation procedures used for metaphors. Besides, some
previous works on conceptual metaphor translation are also discussed.
1. Metaphors and conceptual metaphors
The issue of metaphor has been a constant concern for centuries. Galperine
(1981) states that metaphors have been discussed since the time of ancient Greek and
Roman literature, resulting in the definition of metaphor as a transference of meaning
from one word to another. Furthermore, Jakel (1997) also maintains that “For about
three hundred years now, various, mostly European philosophers and linguists have
been anticipating the central tenets and findings of the cognitive theory of metaphor”.
“What’s a metaphor?” sometimes becomes a difficult question, even to scholars.
A somewhat amusing anecdote told by Glucksberg (2001) about a professor, Ray
Gibbs, going to a conference on metaphors in Israel, when questioned by a check-in
security guard what a metaphor is. Failing to answer the question immediately, he got
into one-hour interrogation at the airport before rescued by an Israeli conference host.
According to Oxford Dictionary (1996), the word “metaphor” comes from the
Greek “Metapherein”, which means “to transfer” (“pherein means “to bear”). From that
simple definition, metaphors have come to mean many different things for many
different people. Linguists, psychologists and philosophers may define metaphors in
their own ways.
The Oxford Dictionary (1996) presented the definition of metaphors with two
senses. The first sense considers metaphor as a figure of speech in which a name or a
word is transferred to an object or action different from, but analogous, that to which it
is literally applicable. The second sense regards metaphors as a form of conceptual
6
representation: “A thing considered as representative of some other (usually abstract)
thing: A symbol.” In general, most of the contemporary metaphor definitions address
these two senses from different aspects, either as a linguistic expression and a means of
communication or as a conceptual representation (Glucksberg, 2001).
Traditionally, metaphor is considered a figure of speech, just like simile, or in
other words, a matter of mere language. Philosophers think language is literal. Some
scholars think that the nature of metaphor is just presenting and matching similarities in
attributes of two different things. It is widely believed so until George Lakoff and Mark
Johnson published their book “Metaphors We Live By” in 1980, in which they proved
that metaphor is not only a linguist issue but an important apparatus of human
understanding and cognition. Since then, this view has been supported by numerous
scholars such as Croft and Cruse (2004), Kovecses (2002), etc. The following section
will present and discuss some common approaches to the study of metaphor, including
the traditional view and the modern approach of cognitive linguistics.
1.1. Traditional view of metaphors
According to Glucksberg (2001), Aristotle, one of the most ancient figure who
elaborated on the study of metaphor, in his work “Poetics” (Chapter 21) proposed four
types of metaphor, genus for genus, genus for species, species for genus and analogy.
The common nature shared by the first three types of metaphors is that they involve
substituting one word for another. An example of the genus for genus type is “Some
lawyers are sharks”. Here, the word “sharks” is used instead of a word from the same
semantic domain, genus, as “lawyers”.
Ma & Liu (2008), in their paper “A universal approach to metaphors”, discussed
many approaches to metaphor, including several prominent scholars in this field.
Beardsley (1966) considered metaphor a fascinating phenomenon in language and
7
metaphors are not only present in poetic works. According to him, metaphor has both
denotative meaning and connotative meaning.
For example, in the sentence “The animal in the pen is a pig”. Here “pig” gives
a literal sense (denotation) of an animal with four legs and a long nose. However, the
word “pig” in another situation, such as “The man over there is a pig” has something
more than the literal meaning. “Pig” in the second sentence is interpreted
metaphorically (denotative meaning): The man is fat, dirty, lazy and so on.
Compared to Beardsley, Richards (1967) presented a more profound analysis of
metaphor. In his paper called “The Command of metaphors”, he argued that the nature
of metaphor requires the comparison of more than two objects. He also put forward the
two terms for understanding the mechanism of metaphor: tenor and vehicle. A tenor is
the term, concept, or object that is meant while a vehicle is a thing that carries the
weight of the comparison. For example, in the metaphor “A city is a beehive”, “city”
is the tenor and “beehive” is the vehicle. Moreover, in this paper, Richards also
maintained that a word can be both literal and metaphorical at the same time. For
example, “The man has a wooden leg”. Here, “the wooden leg” can be understood as a
real physical condition in reality that the man has to suffer from or it can be interpreted
metaphorically as a failure to perform some job properly as expected, for example.
Searle saw metaphor as a type of indirect communication and metaphorical
sense comes from an expression in a specific linguistic and situational context, and
therefore, metaphors should be considered at the level of utterance: “The problem of
explaining how metaphors work is a special case of the general problem of explaining
how speaker meaning and sentence or word meaning come apart…Our task in
constructing a theory of metaphor is to try to state the principles which relate literal
sentence meaning to metaphorical [speaker’s] utterance meaning“ (Searle (1975). To
him, it depends on the listener whether to understand an utterance literally or
8
metaphorically and metaphorical interpretation of an utterance requires the application
of conversation principles and speech act theory.
Among the various definitions provided by the scholars who subscribe their
views to the traditional approach, two summaries of this long-establishing strand of
metaphor provided by two eminent cognitive linguists, George Lakoff and Kovecses,
have captured them all. To set a ground before criticizing the traditional approach to
metaphor, Lakoff (1992) pointed out that “The word metaphor was defined as a novel
or poetic linguistic expression where one or more words for a concept are used outside
of its normal conventional meaning to express a similar concept”.
Kovecses (2002) also summarized the conventional attributes of metaphor. First,
metaphor is simply a matter of language, not of thought. Second, metaphor is used for
artistic and rhetorical purposes. Third, metaphor is based on resemblances between two
entities that are compared and identified. Fourth, metaphor is a deliberate use of words
and the ability requires special talents to do it well. Finally, it is commonly held that
metaphor is a linguistic phenomenon, a figure of speech that we can do without.
Metaphor is used for special effects and not an inevitable part of everyday
communication.
1.2. The conceptual metaphor in the cognitive view
1.2.1. What counts as a conceptual metaphor?
Cognitive linguistics, a new linguistic field which can be traced back in the
early 1970s (Evan & Green, 2006), is an interdisciplinary enterprise because it involves
both the study of human language and of the human mind. Like other linguistic
scholars, cognitive linguists try to describe the systematicity by providing various
theories. However, the reason behind is that they seek to reveal the links between the
human mind and language, holding a belief that human language reflects the thinking
patterns in the mind (Evan & Green, 2006).
9
Since Lakoff and Johnson published their influential book “The Metaphor We
Live By” in 1980, the study of metaphor in the direction of cognitive approach has
attracted many followers. In their book, Lakoff & Johnson (2003) clearly presented
their view. To them, metaphor is a powerful tool of human cognition: “The essence of
metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another”
(Lakoff & Johnson, 2003).
This position is also shared by Hurford et.al (2007) in their book on semantics:
“Metaphors are conceptual (mental) operations reflected in human language that enable
speakers to structure and construe abstract areas of knowledge and experience in more
concrete experiential terms” (Hurford et. al, 2007).
According to this approach, to conceptualize an unfamiliar entity or a field of
knowledge, the speaker takes advantage of another already familiar one. The former
one is known as the target domain and the latter one, source domain. Normally, the
source domain is understood through the experience in the physical world and there
exists a conceptual mapping between the source domain and the target domain to help
structure the unfamiliar entity so that the cognitive load will be lessened when humans
are trying to conceptualize something new or unknown to us before (Hurford et. al,
2007). This modern view takes a wider approach that metaphors are not only present in
literary or figurative texts but ubiquitous in our daily life and metaphors do not only
exist in language but also in the human mind in the way we experience, act and think
about a particular topic. Our conceptual system is mainly metaphorical in nature.
(Lakoff & Johnson, 2003).
Kovecses (2010), in agreement with the above-mentioned scholars, gave a
concise definition of conceptual metaphor as understanding one conceptual domain in
terms of another conceptual domain. The conceptual metaphor is represented as the
following formula: CONCEPTUAL DOMAIN A IS CONCEPTUAL DOMAIN B. A
10
conceptual domain is viewed as any organized experience of human beings such as
life, journey, time, money, etc. The nature of a metaphor in the form of A is B is the
mapping of part of our structure of knowledge from domain A to domain B (Lakoff &
Turner, 1989).
Lakoff & Johnson (2003) gave some typical examples on metaphors are used in
the daily language and how the language shapes people’s ways of thinking.
AN ARGUMENT IS WAR.
- He attacked every weak point in my argument.
- I’ve never won an argument with him.
- Your claims are indefensible.
- His criticisms were right on the target.
Normally, “attack” and “win” usually used when people talk about wars;
however, in these examples, they are utilized to talk about arguments. The analogies
between those two areas enable the speaker to make use of the familiar aspect of one to
describe another. This relationship is called conceptual metaphors. This metaphor
allows humans to understand what an argument is by making use of another domain
that has been already available and satisfactorily understood: physical battle. In the
wild, wars are pervasive because animals, as well as human beings are usually involved
in fights for territory, food, sex, etc. Therefore, our knowledge of fights is rich with
details and this knowledge is transferred or mapped to another domain, less clearly
understood, verbal argument.
In this example, AN ARGUMENT IS WAR is the conceptual metaphor (mode
of thinking) and one of its linguistic expressions is “Your claims are indefensible”. It is
noted that linguistic expressions are not the only means of realizing conceptual
11
metaphors. In other words, conceptual metaphors can be manifested in movies, acting,
drawings, sculpture, etc. (Kovecses, 2010).
Lakoff and Johnson further analyzed this example by considering a different
culture in which arguing is not viewed with respect to wars but to dance. In the
argument, the participants involved do not see themselves as taking sides, defending
personal viewpoints, losing or winning but cooperating with each other in a balanced
and beautiful way. Therefore, bearing the metaphor (ARGUING is DANCING) in
mind, perhaps, they would think differently, act differently and talk differently about
arguing. In that way conceptual metaphors reflect and shape our pattern of thoughts.
In short, the new view of metaphor is captured by the following main points as
opposed to the traditional method. First, metaphor is a property of concept, not of
words. Second, the major function of metaphor is to better understand a concept, not
just for artistic purposes. Third, metaphor is often not based on similarity. Fourth,
metaphor is used in everyday language, not just by talented people. Fifth, metaphor is a
crucial apparatus of human thought and reasoning (Kovecses, 2010).
1.2.2 The cognitive mechanism of metaphors
Lakoff and Johnson (2003) hold that in conceptual metaphors, there are two
conceptual domains, source domain and the target domain. Source domain is the
domain from which metaphorical understanding is drawn from to understand another
conceptual domain. The target domain is the conceptual domain that is understood via
domain. To understand a conceptual metaphor requires comprehending the set of
correspondences (mapping) between the source domain and the target domain. One
major feature of conceptual metaphor is that it highlights and, at the same time, hides
certain aspects of the target domain. Therefore, one single concept can function as the
target domain of a number of conceptual metaphors. Take the concept of LIFE, for
example. Many conceptual metaphors in which LIFE is the target domain have been
12
listed by Lakoff & Turner (1989), LIFE IS A JOURNEY, LIFE IS A STAGE, LIFE IS
BONDAGE, LIFE IS A DAY, etc., Each of these metaphors helps to conceptualize one
aspect of life, and therefore, constitutes a coherent system in the understanding of life.
If human thought is metaphorical in nature (Lakoff & Johnson, 2003), is it
possible for one to understand something non-metaphorcially? This question is partly
addressed in the book entitled “More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic
Metaphors” by John Lakoff and Mark Turner in 1989. Non-metaphorical terms are not
structured and organized in terms of another but in its own terms. To argue, the two
authors took the example of how human beings understand the concept of dog, which
can be understood non-metaphorically and metaphorically at the same time depending
on which aspects. According to them, the non-metaphorical understanding of dogs
includes human conceptualization of the dog’s physical features such as wagging tails,
wet black nose and so on. However, sometimes, it is possible to comprehend a dog’s
tail metaphorically as a flag, but this metaphor is not common and not autonomous.
Metaphorically, humans understand dogs as being “loyal”, giving a human trait to a
dog. In other words, we conceptualize some aspects of dogs in human terms and this is
metaphorical.
There are certain things that we do not understand metaphorically, things that
human beings think as straightforwardly physical, such as rocks, trees, arms, legs, etc,
because we normally can use our physical body to experience them directly. These
sources often function as the source domain in a conceptual metaphor. Of course, there
are also certain sources of concept that are mostly structured metaphorically by making
use of or referring to other concepts (metaphorical understanding) such as life (LIFE IS
A JOURNEY, LIFE IS A PLAY,...), death (DEATH IS DEPARTURE, DEATH IS
BREAKING FREE OF THE BONDAGE), and time (TIME IS A MOVING OBJECT,
TIME IS A THEIF,...) love (LOVE IS A JOURNEY, LOVE IS SICKNESS,...) and so
on. The reason is that we structure less clearly delineated and vaguer concepts (and
13
usually less concrete) in terms of more concrete concepts and more clearly delineated
in our experience (Lakoff & Johnson, 2003).
Kovecses (2010) listed some common source and target domains that are often
involved in the creation of conceptual metaphors. Some common source domains are
the human body, health and sickness, plants, heat and cold, light and darkness, forces,
and so on. Some common target domains include emotion, desire, thought, nation,
human relationship, life, death, religion and so on. It is easily noticed from these
common source and target domains that they are in line with the explanation provided
above by Lakoff and Johnson on why some experiences are structured and
comprehended via another. The source domain experience and concepts seem to be
concrete and clearly outlined in our thought or experienced directly by our body while
the concepts in the target domains appear to be vaguer and less clearly delineated.
1.2.3. Kinds of conceptual metaphors
Kovecses (2010) presented certain ways in which conceptual metaphors can be
classified: according to the conventionality, function, nature, and level of generality.
a) By conventionality
According to conventionality, conceptual metaphors together with their
linguistic manifestations can be categorized into conventional and non-conventional
metaphors. Conventionality refers to the degree of how well-established or how deeply
entrenched the metaphors are in every day thought and expressions. If a conceptual
metaphor is said to be highly conventional, people use it to think and talk
unconsciously and without effort. Kovecses (2010) gave the following examples:
ARGUMENT IS WAR: I defended my argument.
LOVE IS A JOURNEY: We’ll just have to go our separate ways.
THEORIES ARE BUILDINGS: We have to construct a new theory.
14
IDEAS ARE FOOD: I can’t digest all these facts.
SOCIAL ORGANIZATIONS ARE PLANTS: The company is growing fast
Some examples of non-conventional conceptual metaphor mentioned in
Kovecses’s discussion are LOVE IS A COLLABORATIVE WORK OF ART and
LIFE IS A MIRROR.
b) By the cognitive function of metaphors
According to the cognitive function, conceptual metaphors have three
categories: Structural metaphors, ontological metaphors and orientational metaphors.
These three types often overlap and coincide in certain cases.
First, structural metaphors are defined as the metaphors that structure one
concept in terms of another, for example, AN ARGUMENT IS WAR. By employing
the concepts of WAR, the human mind can structure and conceptualize ARGUMENT
to some certain extents.
Second, orientational metaphors “organize the whole system of concepts with
respect to another” (Lakoff & Johnson, 2003). This type of metaphor is called
orientation because they deal with special orientation: up-down, in-out, front-back, on-
off, deep-shallow, and central-marginal. Orientation metaphors give the mind some
hints on how to conceptualize abstract ideas with respect to special directions. For
example, the metaphor “HAPPY IS UP” is the basis for the expression “I’m feeling up
today” or in contrast, “UNHAPPY IS DOWN” gives rise to the sentence “I’m feeling
down today.”
Third, ontological metaphors imply that human mind takes advantage of the
tangible and already in existence and visible to visualize and conceptualize the
intangible and abstract entities, moving the source domain (physical world) to the
target domain (usually the non-physical world).In other words, this type of metaphors
15
allows us to experience a wide range of invisible things as visible substances and
entities so that the tasks of categorizing, grouping and quantifying can be made
cognitively easy and convenient.
Lakoff and Johnson (2003) give numerous examples on how ontological
metaphors are employed in our daily life to facilitate our cognitive tasks in referring,
quantifying or identifying entities that are not visible or touchable to us.
INFLATION IS AN ENTITY
Inflation is lowering our standard of living.
If there’s much more inflation, we’ll never survive.
c) By nature of metaphors
Metaphors can be based on knowledge or image. By the nature of metaphors,
there are three categories: knowledge-based metaphors and image-based metaphors. In
the latter type, there are two sub-types: image-schema metaphors and image
metaphors.
Knowledge-based metaphors are based on the knowledge mapping from the
source domain to the target domain and the knowledge is very rich in details. For
example, consider the conceptual metaphor LOVE IS A JOURNEY. People experience
and knowledge tell them a lot about what it means by a journey, a starting points, a
path to travel, a destination, a means of transportation, a companion and obstacles on
the way, etc.,
In case of the image-schema metaphor, consider the image schema of in-out
suggested by the word “out” in “out of order”, “ out of money”, “pass out”, and so on.
Very little is mapped from the source to the target domain. This type of metaphor is
16
based on our direct contact with the physical world. Some more examples of image-
schema metaphors are given by Kovecses (2010):
Image-Schema Metaphorical Extension
in-out I’m out of money.
front-back He’s an up-front kind of guy.
up-down I’m feeling low.
contact Hold on, please. (“Wait”)
motion He just went crazy.
force You’re driving me insane.
Unlike structural and image-schema metaphors, image metaphors (Image-based
metaphor) maps one image to another image. Here is an example cited in More than
Cool Reason by Lakoff & Turner (1989), in which the image of a slowly walking
woman to mapped onto the flow of a river, “Now woman-river, Belted with silver fish”
(The Peacock’s Egg).
The scope of this thesis does not cover image metaphors (as stated in the scope
of the study).
d) By level of generality
According to the level of generality, metaphors can be either at a specific level
or generic level. Specific level metaphors are comprised of specific concepts, which
are rich in details, such as life, death, journey, etc., while generic metaphors are made
of general concepts with a small number of properties. Here are some examples of
these two types of conceptual metaphors given by Kovecses (2010):
17
Specific level: LIFE IS A JOURNEY, AN ARGUMENT IS WAR, TIME IS A
MOVING OBJECT, etc.
Generic level: EVENTS ARE ACTIONS, GENERIC IS SPECIFIC, etc.
2. Conceptual metaphors in literature
Lakoff & Turner (1989) demonstrated the relationship between ordinary
conceptual metaphors in everyday language with those used in novels and poetries.
They found that most metaphors uncovered in poetries are based on conventional,
ordinary metaphors. However, poets have manipulated these ordinary metaphors in
different ways to generate effects for their works or they rework the metaphors, such as
extending (to include an uncommon element in the source domain), elaborating (to
elaborate a usual element in the source domain in an unusual way), questioning (to
question the appropriateness of conventional metaphors) and combining (to combine
numerous conceptual metaphors at a time).
Besides the creative use of ordinary conceptual metaphors, personification is
also widely employed in literature. Personification allows for the comprehension of a
diversity of experiences with non-human entities in terms of human activities,
characteristics. This example is given by Kovecses (2010, p.56)
TIME IS A PURSUER
But at my back I always hear
Time’s winged chariot hurrying near
(Marvell, “To His Coy Mistress”)
Another characteristic of conceptual metaphors in literature is that the image
metaphor, which brings two images together, is quite common. This type has been
discussed in the section of kinds of conceptual metaphors.
18
Finally, literary works usually involve what is called the “mega-metaphor” or
extended metaphor, which means that some metaphors that run through the whole text
and makes every micro-metaphor that surfaces coherent (Kovecses, 2010). The micro-
metaphor can be told from linguistic expressions.
3. Translation and translation procedures
3.1. Translation
There is a wide range of attempts to capture the nature of translation, resulting
in hundreds of definitions. However, there are two popular approaches: Linguistic
approach put forward by Catford (1965) and functionalist perspective by Nord (1991).
Adopting the linguistic point of view, Catford (1965) considered translation an
operation performed on languages: translation is the replacement of textual material in
one language (Source language/SL) by equivalent material in another language (Target
language/TL). This view is also supported by Newmark (1988) when he defined
translation as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the
author intended the text.”
The other view is proposed by Nord (1991), who connected the theory of
translating with the theory of action. From that point of departures, Nord discussed
various aspects of translating, such as translation as a translational interaction,
translation as an intentional interaction, translation as an interpersonal interaction,
translation as a communicative action, translation as an intercultural interaction and
translation as a text processing action.
For example, stating that translation is a communicative action, Nord (1991)
argued that communication involves the use of signs and meaning and the producers of
the message need not use the same signs when communicating. Therefore, the job of
the translator is to create sings that are comprehensible by the target reader.
19
Another facet of translation is that it is an intercultural interaction. Translation
takes place in a particular setting and involves members from different cultures.
Moreover, because language is an inherent part of a culture, translators need to be
aware of the rich points, which are differences in behavior causing culture conflicts and
miscommunication.
3.2. Translation procedures
According to Newmark (1988), while translation methods apply to the whole
text, translation procedures are used for sentences and smaller unit of language. He
proposed sixteen translation procedures, including literal translation, transference,
naturalization, modulation, etc. These procedures are the general ones. However, to
translate metaphors, Newmark (1985) offered another set of translation procedures, in
order of preference.
In Newmark’s framework, Object refers to the concept or things described in the
metaphor (tenor, target domain), while Image refers to the item in terms of which the
object is described (vehicle, source domain). Besides, Sense refers to the literal
meaning of the metaphor or aspects of similarities between the object and the image
(point of similarity, mappings).
Reproducing the same image in the target language: This procedure is
used to translate a source language metaphor into a target language
metaphor with the same image, which is only possible when the source
language metaphor is universal. For example, “Silence is golden” can
ben translated in to “Im lặng là vàng”.
Replacing the image in source language „with a standard target
language image which does not clash with the target language
culture‟: For example, “As poor as a church mouse” is translated into
“Nghèo rớt mồng tơi”
20
Translating the metaphor by a simile, „retaining the image‟: For
example, “He is a lion”.... Nó, như một con hổ,... or “In a flash, he
struck” is translated into “Nhanh như chớp, nó tấn công”.
„Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense: It helps to
explain to both laymen and experts. For example: “He is a lion” is
translated into “Nó có sức mạnh như một con hổ”
Conversion of the metaphor to sense: For example, “He is a lion” is
translated into “Nó có sức mạnh vô địch”
Modification of the metaphor: This procedure is applied when the
metaphor is too bizarre in the target language and the translator uses a
synonym to it. This is an example by Newmark (1985). In the Italian
language, “bruciare all' altare “, which means to burn at the altar, is
translated into “to sacrifice” in English
Deletion: In this procedure, the metaphor together with its sense is
omitted from the translation. If the metaphor is redundant (the
metaphor’s role has been taken by other expressions in the text), the
translator can opt for leaving the metaphor out of the translation together
with its sense.
Using the same metaphor combined with the sense: This procedure is
employed when the translator wishes to sure the power of the metaphor
on the target language reader and makes sure the readers understand the
metaphor. The following example is provided by Newmark. “The tongue
is a fire” and the translator adds that “A fire ruins things and what we say
also ruins things.”
Another point to note in the translation of metaphor is simile. Simile and
metaphor have a very close relationship in that a metaphor is considered an implicit
simile, according to the traditional views. However, simile is supposed to be more
21
logical than metaphor because simile shows the similarities between the two domains
(Al-Harrasi, 2001). In translation, according to some scholars, simile plays an
important role in translating metaphors in such a way that it is the most effective way
(Nida, 1964), and closest, most preferred ways (Al-Harrasi, 2001) in dealing with
metaphor translation.
In addition, Al-Harrasi (2001) offered another treatment of conceptual
metaphors in translation. In this framework, “rich image” means a particular image
example/instantiation evoked to a person’s mind when encountering an image schema.
For example, when one thinks of the MOVEMENT schema, which involves a starting
point, a path and a destination, etc., it is possible that one might think of a specific
example that instantiates that image schema, for example, a child crawling, a bike
moving and so on. The MOVEMENT that involves a starting point, and a path, etc. is
called the image schema. The image of a child crawling is called the Rich Image that
manifests or instantiates the image schema of MOVEMENT.
Instantiating the same conceptual metaphor
Same Image Schematic Representation: In this procedure, the translator
keeps the same image schematic metaphor in the source language and
realizes it in a similar way in the target language.
Concretising an image schematic metaphor: Al-Harrasi gave an example
that the Arabic version is: “Iraq was hit in the center of its entity” and the
English translation word for “center” is the heart, which is an image-rich
domain. However, heart and center evoke to the mind the same image
schema.
Instantiating in the target language only a functional aspect of the image
schema: According to this procedure, the source text employs a metaphor
whose source domain is an image schema. However, after the translation,
only a functional aspect of that schema is preserved. For example, the
22
Arabic source text uses the image schema of core-peripheral, the English
translation made it into “essence” and “essential”, which is some aspects
of function that are assumed to be played by the CORE. However, these
functional aspects still bring the image schema of CORE to the readers of
the target text.
Same image schema and rich image domains: In this procedure, the
source text uses an image-schema metaphor and the metaphor is realized
by an image-rich domain. The target text does the same. For example, the
source text creates a conceptual metaphor, OMAN IS A SOIL with
political activities are viewed as planting seeds. In the English version,
the image of soil and plants are reproduced.
Same rich image metaphor but alerting the reader to the mapping: This
procedure is similar to the last one but the translator adds more words to
signal to the reader that it is a metaphor, eg. “so to speak”.
Using a different rich image that realizes the same image schema
realized by the rich image in the source text: In this procedure, the source
and target texts agree on the image schema but are different in the rich-
image linguistic realizations. For example, to describe the power struggle
between superpowers, the Arabic text uses the image of “tug-of-war”, but
the target text uses “the upper hand”. However, both of them suggests the
image schema of pulling.
From the rich image metaphor to image schematic representation: The
source text uses an image schema and realizes it with a rich image
linguistic realization. However, the target text uses only the image
schema but not the rich image. For example, to describe an
underdeveloped city, the source text uses the image of sand dunes
preventing movement. However, the target text only mentions the
situation by the word “stagnation”.
23
Same mapping but a different perspective: In this procedure, the source
and target text both realize the same metaphor but from a different
perspective. For example, talking about the benefits of university
education, the Arabic source texts mention the “fruit of science” received
by the students. However, the target text makes it what the university
provides.
Adding a new instantiation in the target text: In this procedure, the
source text does not realize the conceptual metaphor but the target text
chooses to realize it. For example, to talk about the political concept of
people, the English target text uses the “family”, which is familiar to the
Arabic community, but the Arabic source text does not realize it.
Using a different conceptual metaphor: In this procedure, the source
and the target text make use of different conceptual metaphors, though
they are equivalent of each other in two different languages. For
example, the source text uses the conceptual metaphor AMERICA IS
THE CORE OF DISBELIEF, but the translation uses the image schema
of POSITION.
Deletion of the expression of the metaphor: In this procedure, the
whole metaphor is deleted because the ideological ideas provoked by the
source text might be considered negative by the target audience.
These two frameworks share some similarities. First, they both mention,
perhaps, the most preferred procedure, which is keeping the same metaphor in the
source text. Also, the procedure of deleting the metaphor is also discussed. However,
there are some differences between the procedures proposed by Newmark and the one
by Al-Harrasi. First, while Newmark’s procedures is more likely to be applied to
traditional metaphors with the mention of “sense” and “simile”, which gives more
focus to words rather than the conceptual or understanding mechanism, the framework
offered by Al-Harrasi is exclusively used for conceptual metaphors. Another major
24
difference is that Al-Harrasi’s framework does not mention the case when the
conceptual metaphor in the source text is translated but its equivalent target text
expression gives rise to no conceptual metaphor at all, whereas Newmark mentioned
this case with the procedure of converting metaphor into sense. Besides, Al-Harrasi
framework is proposed after he studied only the translation of political discourse from
Arabic into English.
3.3. Translation of metaphors and conceptual metaphor
Metaphor translation has been a concern of research by many scholars. For
example, Kloepfer (1967) argued that the bolder and more creative the metaphor is, the
easier it is to transfer the metaphor into another language. However, Dagut (1976)
defined metaphor as a one-off image and a violation and the translatability of
metaphors does not depend on boldness and originality but the degree of shared
cultural experience between the source and target cultures. Since the arrival of new
findings on the nature of metaphors offered by cognitive linguistics, more scholars
have been drawn to this new aspect of translation of metaphor and as a result, more
research and books, though under-researched, are produced. Mandelblit (1995) argued
that the difficulties in translating conceptual metaphors lie in the different mappings
between source and target language. If the two languages make use of different
mappings, the translation problems are not just linguistic but mainly cognitive ones.
Kovecses (2005) discussed the influences of contexts and different conceptual
mappings that lead to translation problems when dealing with conceptual metaphors.
3.4. Previous studies
Al-Harrasi (2001) investigated the conceptual metaphors in Arabic and their
translations into English in the politic discourse and proposed several procedures for
dealing with translating conceptual metaphors such as Keeping the same conceptual
metaphors, Adding a new instantiation in the target text, and Using a different
conceptual metaphor, etc. Another study conducted on the translation of conceptual
25
metaphor is by Burmakova and Marugina (2014). The framework used is the Cognitive
Translation Hypothesis proposed by Maldelblit (1995). This theory suggests two
schemes for translating conceptual metaphors, which are similar mapping condition
and different mapping conditions. The two researchers explored the rendering of
conceptual metaphors, especially the mappings between MAN and NATURE, from
Russian into English with the data being a collection of short stories by a famous
Russian writer Vasily Shukshin. They found that there were three procedures used:
switching source domains (16%), saving key formula NATURE IS MAN but with
more specified source domain (30%), and saving the perspective and the source
domain (54%). In addition, Megantara (2017) investigated the procedures employed in
translating the conceptual metaphors from Indonesian into English in the novel “Tarian
Bumi”. The paper is basing on the analytical framework presented by Larson (1998)
that there are three procedures used to translate a metaphor, metaphor into metaphor,
metaphor into simile, and metaphor into figurative language. The result is that around
70% of the conceptual metaphors were translated using the procedures of metaphor
into metaphor. The procedures of metaphor into non-figurative language and metaphor
into simile account for about 25% and 4%, respectively.
Despite the popularity of studies of conceptual metaphor in translation in the
world, almost none of translation studies have dealt with this issue regarding the
Vietnamese and English languages. Therefore, this study hopes to set the stage for
further studies into the translation of conceptual metaphors from English to Vietnamese
and vice versa and to contribute to the general literature of the translation of conceptual
metaphors, especially those found in a literary work.
26
CHAPTER III: METHODOLOGY
This chapter is concerned with the methodology of this research. First, the
research questions are raised and explained. Next, the procedures for data collection,
data analysis and the methods applied to conducting this study are presented. Finally,
the analytical framework used for analyzing conceptual metaphor translation is
discussed.
1. Research questions
This research aims at answering two questions:
1. What are the conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the English
novel?
2. What procedures are applied in translating the conceptual metaphors from English
to Vietnamese?
The first research question sets the basis for the whole study as the answer to
this question presents the conceptual metaphors available in the source text and their
linguistic manifestations. From that point of departure, more work such as examining
the translations and comparing conceptual metaphors in the source and target texts is
conducted to reveal the answer to the second research question. The second question
separately deals with translation procedures to reach the research aim.
2. Description of data
“The Call of the Wild” is an adventure novel by Jack London, a famous
American writer, set in Canada in the 1890s
(https://en.wikipedia.org/wiki/The_Call_of_the_Wild). The novel features a dog called
Buck with his adventure and adaptation to survive in the harsh, violent nature. After
being stolen, he became a sled dog and passed many hands until he completely left the
human civilization to be the leader of a wild wolf pack.
27
The electronic English version of the novel is achieved from:
https://www.ibiblio.org/ebooks/London/Call%20of%20Wild.pdf
The Vietnamese version is translated by Hoàng Hà Vũ under the title “Tiếng gọi
nơi hoang dã”, published by the Literature Publishing House in 2016.
3. Data collection and data analysis procedures
First, the English novel is thoroughly read to identify the conceptual metaphors
and their linguistic manifestations by applying the model of conceptual metaphor by
Lakoff and Johnson (2003). Second, the Vietnamese equivalents of these metaphors
and linguistic expressions are extracted from the Vietnamese version. Next, the
Vietnamese linguistic expressions obtained in step 2 are examined to identify the
conceptual metaphors that underlie the Vietnamese linguistic expressions, if any by
making use of the model by Lakoff and Johnson, again. Finally, the English source text
and the Vietnamese target text are paired to investigate which procedures have been
applied to treat the conceptual metaphors in the source text.
In this paper, the conceptual metaphor is written in capital letters while their
linguistic realizations are noted down in normal characters.
Conceptual metaphor: TIME IS A MOVING OBJECT
The linguistic manifestations: Summer arrived
4. Methods of the study
This study combines both qualitative and quantitative methods.
The qualitative method is employed to examine the English source text and the
Vietnamese translation to identify the conceptual metaphor available. After that, the
data collected is brought into comparison to identify the treatment of the conceptual
metaphor in the source text or in other words, how they are dealt with by the translator
to identify the relevant procedures.
28
The quantitative method is deployed to make statistics on the most common
procedures used by the translator in working with conceptual metaphor translation in
this single literature work.
5. Analytical framework
First, regarding the identification of conceptual metaphor, this paper adopts the
metaphor model offered by Lakoff and Johnson (2003). In the novel, the conceptual
metaphors manifest themselves via linguistic means, which include nouns (e.g. bite,
pride), verbs (e.g. hate, fell), adjectives (e.g. ashamed, hot) or a combination of words
(e.g. went from bad to worse). Therefore, all the words and expressions in the seven
chapters of the novel are closely read and investigated to see whether there is any
conceptual metaphor underlying them. For example, from the linguistic expression “the
roaring fire” and especially with the adjective “roaring”, it is possible to conclude that
the fire is viewed as an animal that is making a long, loud, deep sound. Therefore, the
conceptual metaphor that underlies this expression is FIRE IS AN ANIMAL.
Second, in terms of translation procedures, this study chooses the framework
proposed by Al-Harrasi (2001) to analyze the translation of conceptual metaphors from
English into Vietnamese. However, it is clearly noticed that Al-Harrasi focused heavily
on image-schema metaphors and the data are majorly taken from political discourses.
Therefore, to suit its purpose, this research reconsiders the specific procedures to deal
with image-schema metaphors and opts for the general framework with four major
procedures to expand it to another type of conceptual metaphors under the scope of this
study: knowledge-based metaphors. The procedures include 1) Keeping the same
conceptual metaphor, 2) Adding a new instantiation in the target text, 3) Using a
different conceptual metaphor, 4) Deleting the expression of the metaphor.
After having analyzed the data, the writer noticed that these procedures do not
totally suit the English-Vietnamese translation. For example, consider the conceptual
29
metaphor A FIRE IS AN ANIMAL and its linguistic expression, “the roaring fire”. In
the translation, “ngọn lửa rừng rực”, none of the aforementioned procedures are
present in this translation. Simply, the conceptual metaphor in the source text is
converted into simple, non-figurative language. Therefore, this paper offers another
procedure for analysis, which can be called Converting the conceptual metaphor (from
metaphor into no metaphor (the term is borrowed from Newmark’s procedures). In this
procedure, no conceptual metaphors are found in the target text but the meaning of the
source text metaphor is converted, not deleted. Some other modifications are presented
in detail below.
Therefore, the analysis of data will be based on the following procedures:
1) Keeping the same conceptual metaphor
In this procedure, the conceptual metaphor in the source text is kept intact with
little modification. Some sub-types of this procedure are presented below
1.1. Keeping exactly the same conceptual metaphor
In this procedure, the conceptual metaphors found in the source text are kept intact
without any modification. For example, “He felt ashamed” (He refers to the dog Buck)
is translated into “Nó phát ngượng”. Both the English expression and its Vietnamese
translation suggest the same conceptual metaphor DOGS ARE HUMAN and no
modification is added to the metaphor in the Vietnamese translation.
1.2. Keeping the same conceptual metaphor but adding more details
In this procedure, the metaphor in the Vietnamese translation is decorated with more
details. For example, “Buck smiled” and “Buck nhe răng cười” both give rise to the
conceptual micro-metaphor of “DOGS ARE HUMANS”. However, the Vietnamese
translation adds more details to the image of “smiling” with another detail, “nhe răng”.
1.3. Keeping the same conceptual metaphor but using a different image
30
According to this procedure, the Vietnamese translation uses a different image
compared with the source text, despite the fact that both the source and target
expressions share the conceptual metaphor. For example, “It (the Yukon river) ate
away from the beneath” is translated into “Nó chuyên tâm đào khoét băng bên dưới”.
Here, “ate away” became “đào khoét”, but both of them can suggest the same
conceptual metaphor RIVERS ARE HUMAN.
1.4. Keeping the same conceptual metaphor but switching perspectives
This procedure keeps the source text metaphor but changes the perspective. For
example, “He was become wise” and “Buck chẳng thiếu kinh nghiệm” are both based
on the same conceptual metaphor of DOGS ARE HUMAN and both refer to the
attribute of being sensible. However, the perspective changes from “being positive” to
“being not negative.
1.5. Keeping the same conceptual metaphor but adding another conceptual
metaphor
This procedure maintains the original metaphor but adds another conceptual
metaphor in the translation. For example, “But in spite of this great love he bore for
John Thornton” is translated into “Dẫu mang nặng một tình yêu lớn lao nhường ấy đối
với John Thornton”. Both of these linguistic expressions suggest the conceptual
metaphor DOGS ARE HUMAN because the dog is able to show his “love”. However,
the target piece in Vietnamese creates another metaphor, which is LOVE IS A
BURDEN with the phrase “mang nặng”.
2) Using a different conceptual metaphor
In this procedure, the idea or meaning of the conceptual metaphor in the source
text is conveyed through a different metaphor in the target text. For example, “The sun-
kissed Santa Clara Valley”, manifesting THE SUN IS A HUMAN, became “Thung
31
lũng Santa Clara ngập nắng”, which gives rise to a different metaphor, LIGHT IS
WATER (đầy).
3) Converting the conceptual metaphors
According to this procedure, the metaphor is translated but the translation
contains no conceptual metaphors. For example, the expression “The two man in bad
tempers” with the metaphor STATES ARE LOCATIONS became “Còn hai ông chủ
đang nhăn nhó”, which presents no metaphor.
4) Deleting the expression of the metaphor
In this procedure, the translator chooses not to translate the metaphor and leave
out the metaphor. For example, “When the long winter nights come on” is translated
into “Những đêm đông dài lãnh lẽo”. Here, the phrase “come on”, which evokes the
conceptual metaphor TIME IS A MOVING OBJECTS is omitted from the translation.
32
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS
This chapter gives the answers for the two research questions set at the
beginning of the research related to the presence of conceptual metaphors and the
translation procedures applied. Besides, some discussions by the writer based on the
research results are also presented.
1. The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel
38 conceptual metaphors together with 231 linguistic realizations of these
metaphors have been uncovered in this research. The following section presents the
conceptual metaphor together with their linguistic manifestations according to the
categorization of metaphors by their nature and in accordance with the scope of this
paper.
1.1. Knowledge-based metaphors
1.1.1. DOGS/WOLVES ARE HUMAN
This conceptual metaphor is pervasive throughout the whole text, which
suggests the important role it plays. Dogs and wolves are comprehended in terms of
human attributes, actions and thinking patterns and social relations. The author must
have paid great effort in elaborating these human aspects in great details and gave them
to these animals. Dogs in this work are able to express a wide variety of emotions
ranging from feeling content, ashamed, irritable, and being mad to having pride,
dignity, love and hatred for each other and for their master, intelligence, faithfulness,
devotions, ambitions and moral nature. Besides, these dogs demonstrated various
human actions such as singing, thinking, reasoning, stealing, robbing, teaching,
serving, studying, learning, refusing, and pleading, etc. Furthermore, the relationships
that hold between the dogs/wolves are understood in human terms. For example, Buck
had comradeship with Sol-leks and other dogs in his team and when Buck followed the
sounding of the call, he ran side by side with his wild brother. He had also been a king
33
in Judge Miller’s house. Especially, throughout the English version, Buck and other
dogs are referred to as using he and him and his, and alongside other aforementioned
traits, actions, feelings, etc. it is a reasonable to see that that dogs and wolves in this
novel are personified in an extremely detailed manner.
Around 40 linguistic realizations of this conceptual metaphor have been
discovered in the source text. Here are some examples. More can be found in the
Appendix of this paper.
- He felt ashamed. (Buck)
-His dignity was sorely hurt. (Buck)
- This was the pride of Dave. (a dog)
- He was king (Buck)
- He recognized the wild brother.
1.1.2. NATURE IS A HUMAN BEING/ AN ANIMAL
Actually, there are two conceptual metaphors here, namely, NATURE IS A
HUMAN and NATURE IS AN ANIMAL. However, for short, these two metaphors
are combined into one because the source domain of human and animals can both
make actions. In other words, the nature in this novel is viewed as an animal or a
human being living their lives. The nature here includes various natural entities, for
example, celestial objects such as the sun and stars; land, things found on land and
geographical areas such as rivers, fountains, continents, island; animals such as birds,
squirrels, etc.; some phenomena such as fire, breezes, frosts, swirls of water and so on.
All of these inanimate elements of nature are comprehended as having some kinds of
actions or demonstrating actions that are human-like and animal-like. For example, the
sun can be understood as kissing the Santa Clara Valley when it was shining. The sun
34
is considered dropping to its bed at the end of the day, the sun ate away the frozen
water or the stars can be seen as leaping in the sky. Another set of elements that can
manifest this mode of thinking about nature is expressions that are related to land.
Rivers have mouth, land with necks, islands with breast, continents with backbones and
bed-rock and mountains can be naked, a channel can be blind, or shores of a river can
be frowning. All these features together conjure up a large-scale image of a human
body with different parts and in various states. Furthermore, animals such as birds,
squirrels and crickets can be viewed as talking, chatting, singing or quarreling. In
addition, some natural phenomena can act like an animal or a human being when the
breezes sighed softly and whispered; the frost can dance, the wind can bite with its
venom and so on. Finally, another point to notice here is that the image of the nature or
the wild is constructed as an animal (or a human being) that can hum, be silent, have
patience, and especially can produce “the call”, which partly explains the title of the
novel, The Call of the Wild. In short, all of this forms what is called mega-metaphor,
NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, a metaphor that realizes itself
through other micro-metaphors such as THE SUN IS A HUMAN BEING, THE WIND
IS AN ANIMAL, A RIVER IS AN ANIMAL, etc.
44 linguistic expressions of this mega-metaphor have been identified. Some
examples are as follow
- The sun-kissed Santa Clara Valley
- He skated on the frowning shores
- At the mouth of the Tahkeena
- A dozen wolverines quarreling over the spoil
- the pregnant silence of the forest
- Buck was haunted by the recollections of smiling land
35
- The hum of nature
- The call of the wild
- The patience of the wild
1.1.3. THE LASH IS AN ANIMAL
The lash, which is a thin strip of leather at the end of a whip, is a constant image
in this novel since this instrument is used to force and control the sled dogs. And once
again, in line with the conceptual metaphors that rely on ANIMAL/HUMAN as a
source for comprehension, the lash here is also viewed as an animal with various
actions such as singing through the air, biting and stinging. The following are some
linguistic expressions that realize this conceptual metaphor.
- His lash was always singing among the dogs
- He paid no heed to the stinging lash
- They had become insensible to the bite of the lash
1.1.4. TIME as the target domain
Time is an abstract concept and the nature of time is still hardly understood and
structured in human experience. To better comprehend the idea of time, this novel
comprehended time as an object that constantly moving towards human beings via
TIME IS A MOVING OBJECT. Another conceptual metaphor with the target domain
of TIME is TIME IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, in which time is viewed as
doing some actions. The concept of time is illustrated itself in the novel through
darkness, morning, summer, winter, days, and hours, etc. The following are the
linguistic expressions that realize these metaphors.
TIME IS A MOVING OBJECT
36
- Time was flying
- Three days passed
- Summer arrived
- The months came and went
- Days flashing in the heels of days
- Spring came on once more
TIME IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL
- Night found them back on the river
- The second day saw them (booming up the Yukon)
- Morning found them too weak to travel
1.1.5. ANGER as the target domain
Anger belongs to the abstract domain of emotion and therefore, it is not clearly
structured in human cognition. The human mind makes use of other more clearly
delineated and structured such as NATURAL FORCES, ANIMALS or FLUID.
ANGER IS A NATURAL FORCE
- He stormed (and raged at them through the bar)
- It was Buck, a live hurricane of fury
- A gust of overpowering rage swept over him
ANGER IS AN ANIMAL OUT OF CONTROL
- The unbridled anger of the kidnapped king
37
A bridle is a set of straps that are put around a horse and when a horse is not
bridled, it is hardly controllable.
ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER
- to suppress hot speech
- (John Thornton was) too convulsed with rage to speak
“Convulse” means to shake and it is reasonable inference that when a fluid in a
container is heated to a boiling point, the fluid makes the container shakes and
everything that comes out of a boiling container is “hot”.
1.1.7. LIFE as the target domain
Like anger, life and death is abstract concepts and it seems that human beings
are still struggling to define their understanding of these domains. Conceptual
metaphors are one the tools to reach what is called “truth”.
LIFE IS A PLANT
- (and beyond which) life cannot rise
- He was in full flower
LIFE IS FLUID IN A CONTAINER
- life bubbled near to the surface
(- Buck was at) the high tide of his life, overspilling with vigor and virility
- Life streamed through him in splendid flood
LIFE IS AN ANIMAL
- This patience belongs to life when it hunts its living food
38
- The cry of life plunging down
LIFE IS LIGHT
- Sparks of life fluttered faintly
- The spark of life within flickered and went down
1.1.8. DEATH as the target domain
DEATH IS DEPARTURE
- The tragic passing of Curly
- The first to go was Dub
- The Newfoundland went first
- (the two mongrels) but going in the end
DEATH IS STOPPING
(Death) as a cessation of movement
DEATH IS AN ANIMAL/ A HUMAN
the grip of Death
DEATH IS PASSING OUT
(Death) as a passing out
Other conceptual metaphors found in the English novel is TROUBLE IS
WATER, EMOTIONS ARE FOOD, RAPIDITY IS LIGHT, RAPIDITY IS
SHOOTING, ARGUMENT IS WAR, ABSTRACT STATES/PHENOMENA ARE
CONCRETE OBJECTS, INACTIVITY IS DEAD, THEORIES ARE NAILS,
39
SPEECH IS WEAPON, HEARING IS TOUCHING, SEEING IS TOUCHING,
LIGHT IS WATER. Their linguistic expressions can be found in the Appendix.
1.2. Image-schema metaphors
Three image schema metaphors have been identified in this novel: CHANGE IS
MOVEMENT, STATES ARE LOCATIONS/CONTAINERS and SILENCE IS
DOWN. The former is based on the motion schema while the latter evokes the schema
of in- out and containers. The last two evokes the schema of up and down. The
following are some of their linguistic manifestations. A full account can be found in the
Appendix.
1.2.1. CHANGE IS MOVEMENT
- Dolly went suddenly mad
- He had never seen a dog go mad
- They grew equal (to challenging his authority)
- Something had gone wrong with him
1.2.2. STATES ARE LOCATIONS/CONTAINERS
- The ill-treatment had flung him into a fever
- Every moment life and limb were in peril
- (The scene often came back to him to trouble him) in his sleep
- Perrault, who was in a hurry
- They were in a sorry plight
1.2.3. SILENCE IS DOWN
The crowd fell silent
40
1.2.4. LESS IS DOWN (MORE IS UP)
Their strength went down
2. The procedures applied in translating the conceptual metaphors
Out of the five procedures proposed in the adapted framework, four are used to
deal with the conceptual metaphor translation, namely, (1) Keeping the same
conceptual metaphor, (2) Using a different conceptual metaphor, (3) Converting the
conceptual metaphor and (4) Deleting the expression of metaphor.
Translation procedures
4 5%
3 30%
1 54%
2 11%
Figure 1: Percentage of translation procedures
1: Keep the same conceptual metaphor (125 expressions)
2: Using a different metaphor (25 expressions)
3: Converting the conceptual metaphor (70 expressions)
4: Deleting the expression of the metaphor (11 expressions)
41
Keeping the same conceptual metaphor is the most common procedure with a
frequency of 54%. This is followed by the treatment of converting the conceptual
metaphor (no metaphor) at 30%. Using a different metaphor and deleting the metaphor
account for 11% and 5%, respectively.
2.1. Keeping the same conceptual metaphor
2.1.1. Keeping exactly the same conceptual metaphor
In this procedure, the conceptual metaphors found in the source text are kept
intact without any modification. Take the conceptual metaphor DOGS/WOLVES ARE
HUMAN for example. The English expressions in the source text and the Vietnamese
equivalents all suggest the same conceptual metaphor. For instance, “He felt ashamed”
is translated into “Nó phát ngượng”, “Buck hated him” into “Buck ghét”, “His
intelligence” into “Trí khôn của nó”. Another example is the linguistic expression of
NATURE IS A HUMAN BEING, “the frost dance”, which is translated into “Vũ điệu
sương giá”. The two expressions share the same conceptual metaphor. Another
example is the phrase “But love that was feverish” and its translation “như đang lên
cơn sốt” both suggests the conceptual metaphor LOVE IS SICKNESS.
2.1.2. Keeping the same conceptual metaphor but adding more details.
For example, the pair of “Buck ran with them, side by side with the wild
brother” and “Và Buck chạy theo chúng, sóng đôi với con sói anh em của nó”, which
manifest DOGS ARE HUMAN. However, the Vietnamese translation brings more
details with the words “anh em”. Another example worth discussing is the expression
“Buck smiled”, which is translated into “Nó nhe răng cười”. Although the conceptual
metaphor DOGS ARE HUMAN remains unchanged, the Vietnamese translation adds
the detail of “teeth”.
2.1.3. Keeping the same conceptual metaphor but using a different image
42
“The music of the unseen fountains” is translated into “những con suối cũng cất
lên những tiếng rì rầm hân hoan”. Here, “the music” became “những tiếng rì rầm”
together with the verb “cất”, but both of them can suggest the same micro-metaphor
FOUNTAINS ARE HUMANS. Another example can be found when the micro-
metaphor THE SUN IS A HUMAN is considered, which underlies the English
expression “It ate away from the beneath” and the Vietnamese translation “Nó chuyên
tâm đào khoét băng bên dưới”. In this example, after translation, “ate” was modified to
become “đào khoét”.
2.1.4. Keeping the same conceptual metaphor but switching perspectives
“He pleaded with eyes to remain there” and “Mắt nó như khẩn thiết van nài” are
both based on the same conceptual metaphor of DOGS ARE HUMAN. However,
while the English version points to the actor “he”, the Vietnamese version switches the
focus to the “eyes” so that the instrument, the eye, in the source text becomes the actor
in the target text. Another instance that can manifest the perspective change is the two
linguistic manifestations of DOGS ARE HUMAN. “He was become wise” is translated
into “Buck chẳng thiếu kinh nghiệm.” In this case, the perspective switches from being
positive (wise) to being not negative (chẳng thiếu kinh nghiệm).
2.1.5. Keeping the same conceptual metaphor but adding another conceptual
metaphor
“But in spite of this great love he bore for John Thornton” is translated into
“Dẫu mang nặng một tình yêu lớn lao nhường ấy đối với John Thornton”. Both of
these linguistic expressions suggest the conceptual metaphor DOGS ARE HUMAN
because the dog is able to show his “love”. However, the target piece in Vietnamese
creates another metaphor, which is LOVE IS A BURDEN with the phrase “mang
nặng”. Another pair that can be taken into consideration is “His madness knew no
caution” and “Cơn điên giận khiến nó không còn biết suy tính thiệt hơn”. Besides
43
DOGS ARE HUMAN, the Vietnamese translation uses another conceptual metaphor,
ANGER IS A NATURAL FORCE with the word “cơn”, which is usually paired with
natural forces such as in “cơn gió”, “cơn dông”, “cơn bão”, etc.
2.3. Using a different metaphor
In this procedure, the idea or meaning of the conceptual metaphor in the source
text is conveyed through a different metaphor in the target text. For example, “The sun-
kissed Santa Clara Valley”, manifesting THE SUN IS A HUMAN, became “Thung
lũng Santa Clara ngập nắng”, which gives rise to a different metaphor, LIGHT IS
WATER (đầy). Another example is that “The rest of the team went from bad to
worse”, which is based on the conceptual metaphor STATES ARE LOCATIONS, is
rendered into “Lũ chó còn lại cư xử bố láo hết sức”, which suggests the conceptual
metaphor DOGS ARE HUMANS.
2.4. Converting the conceptual metaphor
According to this procedure, the metaphor is translated but the translation
contains no conceptual metaphors. For example, the expression “The two man in bad
tempers” with the metaphor STATES ARE LOCATIONS became “Còn hai ông chủ
đang nhăn nhó”, which presents no metaphor. Another instance that is worth
discussing here is the phrase “He stormed (and raged at them through the bar)” and the
Vietnamese translation “Nó giận dữ (chồm tới)”. The source text metaphor is ANGER
IS A NATURAL FORCE but “giận dữ” in the Vietnamese expression brings out no
metaphor at all. Another example that should be illustrated here is the expression “the
roaring fire”, which suggests A FIRE IS ANIMAL. However, after being translated
into Vietnamese, it became “ngọn lửa rừng rực” with no conceptual metaphor for the
fire.
44
2.5. Deleting the expression of the metaphor
In this procedure, the translator chooses not to translate the metaphor and leave
out the metaphor. For example, the English expression “He would lie by the hour,
studying it” with the phrase “studying it” that suggests the conceptual metaphor
“DOGS ARE HUMAN” but no translation for the whole sentence can be found in the
target text. Two other examples are “Squirrels were chattering” and “Through the soft-
sighing breezes”, which lie under the macro-conceptual metaphor NATURE IS A
HUMAN. Some other examples worth considering are the expessions “When the long
winter nights come on” with the conceptual metaphor TIME IS A MOVING OBJECT
(the Vietnamese translation is Những đêm đông dài lãnh lẽo), “The second day saw
them (booming up the Yukon)” (TIME IS A HUMAN BEING) (which is translated
into Ngày thứ hai), and “Morning found them too weak to travel” (TIME IS A
HUMAN BEING) (which is translated into sáng hôm sau). It is clear that including the
metaphor in the translation is not necessary.
3. Discussion
Dozens of conceptual and more than 200 linguistic expressions relating to these
metaphors are found across seven chapters of the novel. The findings the this research
help to reinforce the arguments made by Lakoff and Johnson (2003) that metaphors are
pervasive in language and thoughts and sometimes, they are so deeply rooted in our
thought that they are hardly recognized as metaphors.
Another point to notice is that, sometimes, more than one source is used to
comprehend a single target domain. For example, to understand the concept of time,
two source domains have been deployed, namely A MOVING OBJECT and AN
ANIMAL/A HUMAN BEING. Another piece of evidence can be found in all the
conceptual metaphors with the target domain of LIFE. There are four source domains,
namely, PLANT, LIGHT, ANIMAL, and FLUID used to structure the concept of
LIFE. Lakoff and Johnson (2003) discussed this phenomenon in details and they
45
argued that the nature of conceptual metaphors is highlighting and hiding. At the same
time, a single conceptual metaphor just describes one aspect of the target domain and
hides other aspects. Therefore, it is understandable that the human mind makes use of
many conceptual metaphors to structure one single concept and these metaphors are
not contradictory with one another but they form a coherent system in our thinking
pattern (Lakoff & Johnson, 2003).
Next, the findings on conceptual metaphors are in line with what Lakoff and
Turner (1989) presented in their book “More than cool Reason” on metaphors in
literature. Two often found metaphors in literary texts are personification and mega-
metaphors. Personification is a major feature of the source language text with tens of
personifications running throughout the text. Also, literary writers often rework the
conventional metaphors in many ways (see the Literature Review Chapter) including
elaborating elements the source domain in details or including unusual elements in the
source domain (such as the womb of Time). Also, mega-metaphor such as NATURE IS
A HUMAN BEING/AN ANIMAL is realized through numerous micro-metaphors.
Besides, the study also reveals two different modes of thinking via the
examination of different conceptual metaphors. The translator does not only have to
travel back and forth between the words of the source and target texts but also switches
between the two different thinking patterns.
However, surprisingly, some metaphors or certain modes of thinking are present
in both Vietnamese and American minds, for example, construing animals in human
terms. Therefore, those conceptual metaphors related to personification are more likely
to be preserved after the translation. A noticeable figure is that out of 125 expressions
whose the conceptual are kept intact, 59 are related to personification in which dogs
and different elements of the nature are comprehended in human terms. Besides,
among the 14 expressions of TIME IS A MOVING OBJECTS, 10 translations of these
46
expressions were successful in keeping the metaphor. This is in accordance with the
findings on the universality of some conceptual metaphors by Kovecses (2010). He and
other linguists of some languages found that the conceptual metaphor ANGER IS A
PRESSURIZED CONTAINER exists in English, Japanese, Chinese, Hungarian,
Wolof, Zulu, Polish, and others.
In addition, although sometimes the two languages share the same conceptual
metaphor, for example, ANGER IS A NATURAL FORCE, their linguistic realizations
are totally different and in some cases the expressions cannot be rendered literally, like
“he stormed” and “Nó giận dữ”. This phenomenon is best captured by Stienstra (1993),
who argues that a large amount of human experience is universal, or at least shared by
several cultures; thus, it is not the conceptual metaphor that is culture-dependent, but
its linguistic realization.
Moreover, regarding “TIME IS A HUMAN BEING”, there exists a strange
element of the source, which is the “womb”, and this metaphor is also kept intact with
little modification. This is in agreement with the “bolder theory” proposed by Kloepfer
(1967) that the bolder and more creative the metaphor, the easier it is to be transferred
into another language.
Finally, out of 44 linguistic manifestations for “NATURE IS A HUMAN
BEING/ AN ANIMAL”, almost half of their translations totally convert the metaphor
into no metaphors. Also, 100% of “THE LASH IS AN ANIMAL” is absent in the
translation. ANIMAL and HUMAN BEINGS are two important source domain, which
contributes to the big picture of the wild in the source text but it is not reconstructed in
the target text. This idea gives rise to the question of to what extent the translation
achieves equivalence.
47
CHAPTER V: CONCLUSION
This chapter recaps the topics discussed in this paper and represents some main
findings of the research, as well as restating the importance of this study. Also, the
writer will discuss certain limitations of this paper. In addition, some directions for
further studies will be outlined.
1. Recapitulation of main ideas
Taking the cognitive view of metaphor, this study investigates some conceptual
metaphors available in the adventure novel “The Call of the Wild” and the translation
procedures applied to deal with them from English to Vietnamese. Around 40
conceptual metaphors of two categories, knowledge-based and image schema
metaphors have been found together with more than 200 linguistic manifestations.
Some knowledge-based metaphors are DOGS ARE HUMANS, NATURE IS A
HUMAN/AN ANIMAL, LIFE IS A PLANT, DEATH IS DEPARTURE, etc. Some
image-schema metaphors are STATES ARE LOCATIONS, THE BODY IS THE
CONTAINER OF LIFE and SENSES, CHANGE IS MOVEMENT, etc. It is clear that
the conceptual metaphors uncovered in this paper belong to numerous sources and
target domains, including humans and animals, life, death, emotions such as love,
hatred, anger and time, etc. Besides, the abundance of the conceptual metaphors and
their linguistic realizations suggest that conceptual metaphors are pervasive in
language and thought. Moreover, in most cases, one conceptual metaphor found in this
research is manifested by numerous linguistic expressions, which seems to prove that
conceptual metaphors are systematic in the human thinking pattern. Another idea worth
discussing is that in some cases, the source domain, e.g. HUMAN, is elaborated in
great detail with a range aspects used such as thinking, actions, emotions, etc. Further
more, sometimes, the micro-conceptual metaphors such as THE SUN IS HUMAN,
FOUNTAINS ARE HUMAN, FIRE IS AN ANIMAL, etc relate with one another
throughout this novel to form a macro-metaphor NATURE IS A HUMAN BEING,
48
which suggests an important image and meaning as well as some idea on the cohesion
created by Jack London by building a big metaphor of nature in this adventure novel.
After the Vietnamese translations have been examined, four translation
procedures have been identified. Keeping the same conceptual metaphor is the most
used treatment, followed by converting the metaphor, using a different metaphor and
deleting the metaphor. To suit the aims set out at the beginning and a new pair of
languages, English-Vietnamese instead of Arabic-English, this paper had adapted the
framework proposed by Al-Harrasi (2001) by making some modifications such as
adding more procedures. Although this research does not aim at making assessment on
the equivalence between the two texts, the idea evoked by the treatement of conceptual
metaphors by the translator is significant. Some important conceptual metaphors are
not kept intact but converting or even deleting, especially the macro-metaphor
NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL. Therefore, reading the Vietnamese
translation, the reader may not have the oppoturnity to enjoy the systematic image of
nature as a human being/an animal that might have deliberately created by the author
of this literary work.
2. Implications
First of all, this study can play an insightful role in helping translators to look at
their translation from a new perspective, the cognitive approach to metaphor, which
may prove valuable in assisting them in choosing words and images when dealing
conceptual metaphors.
Second, this study raises two needs: a systematic study of the conceptual
metaphors in the Vietnamese and a specific framework of translation procedures for
dealing with conceptual metaphors in English-Vietnamese translation. The former
arises because during the research process, the writer came across some studies on
conceptual metaphors in Vietnamese but they deal with a particular, and narrow, field
49
such as Vietnamese proverbs or conceptual metaphors in Chế Lan Viên’s poem
collection (Chi & Thùy, 2013) or a single conceptual metaphor LOVE IS A JOURNEY
(Hương, 2011). The latter surfaces as a result of some incompatible procedures taken
from the Arabic – English translation study by Al-Harrasi (2001).
3. Limitations
First, the list of conceptual metaphors and their linguistic realizations are not
exhaustive. There might be much more conceptual metaphors that are not found by the
writer. Moreover, even when the conceptual are identified, their linguistic expressions
might be overlooked. Another possible limitation relating to the counting of linguistic
expressions is that in a single expression, there may be more than one conceptual
metaphor but in some cases, the linguistic expression is counted only once. For
example, for the expression, The rest of the team went from bad to worse alone, at least
two image schemas, namely CHANGE IS MOVEMENT and STATES ARE
LOCATIONS can both be found but in this paper, they are counted as one in the
category of CHANGE IS MOVEMENT.
Second, the English version is obtained online and there might be more than one
version of this work available. Moreover, there is little to make sure that the
Vietnamese translator used this particular version to conduct the translation, though
almost all of the linguistic comparisons of the two versions match.
Third, the translation analytical framework is taken from a study that work with
Arabic and English and then adapted by the writer, so it might not be totally suitable to
analyze the English-Vietnamese translation.
Fourth, among the four major procedures proposed by Al-Harrasi (2001), this
study can only find four and the procedure of Adding a new instantiation in the target
text is not identified as a result of the data collection procedure. This paper started with
listing the conceptual metaphors in the English version and then, basing on the English
50
expressions to locate the Vietnamese equivalents. Therefore, it is impossible to
investigate whether the translator has added a new instantiation of a metaphor as it
requires examining the whole Vietnamese texts, which does not follow the procedures
for collecting data set out in this research.
Fifth, the conceptual metaphors found in the Vietnamese version and some in
the English version have not been examined in a larger corpus to see whether they are
one-off or systematic in the thinking patterns.
Finally, it seems extremely hard to identify the conceptual metaphors in
Vietnamese because the writer does not have much knowledge on the history of
Vietnamese words and componential meanings of each word. Furthermore, not may
scholars have attempted to systematically investigate the conceptual metaphors in the
Vietnamese language. For example, does the Vietnamese phrase “Ăn cướp” or “Cửa
sông” form conceptual metaphors of any type? Therefore, the results are subjective to
the researcher’s objective judgement. As a result, there might be conceptual metaphors
in the Vietnamese translation but the writer failed to address.
4. Suggestions for further research
More studies can be carried out on The Call of the Wild by applying another
analytical framework concerning the translation procedures to compare the results with
this paper. Another direction can be conducting on the translation of conceptual
metaphors in other works of literature or poems, or in types of discourses such as
politics, media texts, advertising and so on. Moreover, translation procedures applied
for a particular type of conceptual metaphors can be explored in much greater details.
Or those who are more ambitious can work on proposing a more detailed framework of
procedures for translating conceptual metaphors from English to Vietnamese.
51
REFERENCES
In Vietnamese
1. Phạm Thị Hương (2011). The metaphor “Love is a journey” in English
and Vietnamese. VNU Journal of Science, Foreign Languages 27 (2011). 176-
184.
2. Vũ Thị Sao Chi & Phạm Thị Thu Thùy (2013). Hai ý niệm tương phản –
Nền tảng cho ẩn dụ tri nhận trọng thơ Chế Lan Viên. Ngôn ngữ .7(290). 35-48
3. Vương Thị Thanh Nhàn (2015). Translation Equivalence of Terms in
Quan họ Bắc Ninh Folk Songs. Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước
ngoài, 31(1). 64-71.
In English
1. Al-Harrasi A.N.K(2001). Metaphor in Translation with Specific Reference to
Metaphorical concepts and Expressions in Political Discourse
http://publications.aston.ac.uk/id/eprint/14839/1/Al_Harrasi_ANK_2001.pdf
2. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London and New York: Routledge.
3. Burmakova, E. A. & Marugina N.I. (2014). Cognitive Approach to metaphor
Translation in Literary Discourse. Procedia – Social and Behavioral Sciences.
154 (2014). 527-533. Retrieved from
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042814056304
4. Catford, J.C (1965). A Linguistic Theory of Translation.Great Britain: Oxford
University Press.
5. Croft, W., & Cruse, D. A. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge
UniversityPress.
6. Dagut, Menachem. "Can Metaphor be Translated?" Babel 22 (1976)
7. Evan V. & Green M. 2006: Cognitive Linguistics - An Introduction. Great
Britain: Edinburgh University Press.
8. Galperin, I.R. (1981). Stylistics. Moscow: Higher School.
52
9. Gasset, J. O, (1948). In Glucksberg, S. (2001). Understanding Figurative
Language: From Metaphors to Idioms. In Mackintosh N.J. et. al. (eds.). The
Oxford Psychology Series 36. New York: Oxford University Press
10. Glucksberg, S. (2001). Understanding Figurative Language: From Metaphors to
Idioms. In Mackintosh N.J. et. al. (eds.). The Oxford Psychology Series 36.
New York: Oxford University Press
11. Hapsari, N. D. & Retno Wulandari Setyaningsih, R.W. (2013). Cultural Words
and the Translation in Twilight. Anglicist 2(2). Retrieved from
http://journal.unair.ac.id/download-fullpapers-anglicistd056474059full.pdf
12. Hornby, A.S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current.
English: Oxford University press.
13. Hurford, J. R. & Heasley, B. et. al (2007). Semantics –A course book. USA:
Cambridge University Press
14. Jäkel, O. (1997). Kant, Blumenberg, Weinrich: Some forgotten contributions to
the cognitive theory of metaphor. In: Gibbs, Raymond W. Jr., Steen, Gerard J.
(eds). Metaphor in cognitive linguistics: selected papers from the fifth
International Cognitive Linguistics Conference (pp. 9-13). Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company
15. Kloepfer, O. (1967). Die Theorieder literarischen Ubersetzung (Minchen: Fink).
In Sidiropoulou, M. (2005). Identity and Difference: Translation Shaping
Culture. New York: Peter Lang Pub. Inc.
16. Kovecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. New York: Oxford
University Press.
17. Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. Chicago and London:
The University of Chicago Press
18. Lakoff, G., (1992). The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge:
Cambridge University Press. Retrieved from
https://terpconnect.umd.edu/~israel/lakoff-ConTheorMetaphor.pdf
53
19. Lakoff, J. & Turner, M. (1989). More than cool reason: A Field Guide to Poetic
Metaphors. Chicago and London: The University of Chicago Press.
20. Larson, M. L. (1988). Meaning-based Translation. New York: University Press
of America.
21. Ma, L. & Liu, A. (2008). A universal approach to metaphor. Intercultural
Communication Studies 17(1). Retrieved from https://web.uri.edu/iaics/files/26-
Lin-Ma-Aihua-Liu.pdf
22. Mandelblit, N. (1995). The Cognitive View of Metaphor and its Implications for
Translation Theory. Translation and Meaning, Part 3 (483-495). Maastricht:
Universitaire Press.
23. Megantara I. G. (2017). The Translation of Indonesian Conceptual metaphors in
the novel Tarian Bumi into English. Lingua Scientia 1 (2).
https://www.google.com.vn/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=8&c
ad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjNqN6Ksc_iAhUr-
2EKHWBcChAQFjAHegQICBAC&url=https%3A%2F%2Fejournal.undiksha.a
c.id%2Findex.php%2FJJBI%2Farticle%2Fdownload%2F12914%2F8167&usg=
AOvVaw2dXP6geiTlhkrcteMEYcoc
24. Newmark, P. (1985). The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and
Thought. In W. Paprotté & R. Dirven (eds.), The Translation of Metaphor 295-
326. Amsterdam: John Benjamins
25. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall
International.
26. Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill
27. Nord, C (1991). Translating as a purposeful activity- Functionalist Approaches
Explained. Manchester and New York: St. Jerome Publishing.
28. Oxford English Dictionary (1996). Oxford: Oxford University Press.
29. Searle, J. R. (1979). Expression and meaning. Cambridge: Cambridge
University Press
54
30. Stienstra, N. (1993). YHWH is the Husband of His People: Analysis of a
Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kampen: Kok Pharos. 31. Yule, G. (2006). The Study of Language (3rd ed.). New York: The Cambridge
University Press.
55
APPENDIX
List of conceptual metaphors, their linguistic manifestations, their Vietnamese translations
and translation procedures
CONCEPTUAL METAPHORS TRANSLATION NOTE
(English) ENGLISH LINGUISTIC REALIZATION S CONCEPTUAL METAPHOR & PROCEDURES (Vietnamese)
Buck was king Nó là vua 1
DOGS/WOLVES ARE HUMAN
1
(his) wounded pride niềm kiêu hãnh bị tổn thương
His madness knew no caution
Cơn điên giận khiến nó không còn biết suy tính thiệt hơn 1 + ANGER IS A NATURAL FORCE
He felt ashamed Nó phát ngượng 1
P14 (Buck)
1 Buck hated him Buck ghét ()
A dog 1 Dave lờ tịt
Dave ignored them
1
His only apparent ambition Sol-leks cũng chỉ mong yên thân
His- Sol- leks
P18 1
For he was learning fast nó học chiêu này khá nhanh
Sự băng hoại của đạo đức 1
The decay or going to pieces of his moral nature
1
Buck reasoned it out Buck không nghĩ được đến như vậy
1 P16
His dignity was sorely hurt Lòng kiêu hãnh (của Buck tổn thương nghiêm trọng)
1
tình đồng liêu giữa nó với lão chó già
(Forever, Buck avoided his blind side) and to the last of their comradeship (had no more trouble)
Nó không ăn cắp cho vui 1
He did not steal for joy
1
He did not rob openly Nó không ăn cướp trắng trợn
1
This was the pride of Dave Đấy chính là niềm kiêu hãnh
1 thách thức lại cả Spitz (Spitz)
(to challenge) his authority
Đầy tham vọng 1
ambitious (creatures)
1
Pike robbed (him of half a fish)
Pike (còn táo tợn đến nỗi) đánh cướp (cả nửa con cá)
1
Buck remembered Buck sực nhớ (đến lão áo đỏ)
He was become wise (Về khoản này) Buck chẳng thiếu kinh nghiệm 1 + perspective change
1
He would not be content with less
nó sẽ không đời nào chấp nhận một vị trí thấp kém hơn
Buck laughed Buck nhe răng cười
1 + describe in more details
1
(Sometimes he thought of Judge Miller’s big house đôi khi nó thả hồn miên man nhớ về trang trại của ngài thẩm phán Miller
Nó ủ rũ và bẳn gắt hơn 1
He became more morose and irritable
1
1 Dave
Cái vị trí nó đã phụng sự bấy lâu
The position he had held and served for so long
5
He would lie by the hour, studying it
No transla tion availab le
1 Dave
He refused to run quietly Dave cự tuyệt việc chạy suông theo xe
Dave
Mắt nó như khẩn thiết van nài 1 + perspective change
He pleaded with eyes to remain there
1
Buck và đồng bạn coi thường chúng ra mặt
Buck and his comrades looked upon them with disgust
1
He speedily taught them their places Buck nhanh chóng chỉ dẫn chúng cặn kẽ vị trí kéo
1
(Buck) no longer enforcing discipline
(Buck) không muốn buộc hoặc không muốn ép lũ bạn nghề tuân theo kỷ luật nữa
1
cả hai con chó ấy không bao giờ tỏ ra ganh tị với nó
these dogs manifested no jealousy toward him
1 + LOVE IS A BURDEN
But in spite of this great love he bore for John Thornton Dẫu mang nặng một tình yêu lớn lao nhường ấy đối với John Thornton
1 61
Bên cạnh lòng trung thành và sự tận tụy
Faithfulness and devotion (things born of fire and roof) was his
And Buck was Mà Buck thì không hề 1
2
merciless biết thương xót là gì
1
Từ đó nó mới miễn cưỡng chấp nhận
He tolerated them in a passive sort of way
Trí khôn của nó 1
His intelligence (shepherd intelligence)
1
Buck recognized the wild brother Buck nhận ra đấy chính là người anh em hoang dã
1 + describe in more details
Và Buck chạy theo chúng, sóng đôi với con sói anh em của nó
Buck ran with them, side by side with the wild brother
1 + Perspective change
Và từ cái cổ họng to lớn của gã rung lên bài ca của thế giới man sơ, bài ca của loài sói
His great throat a- bellow as he sings a song of the younger world, which is the song of the pack
1
The sad and lonely North miền đất phương Bắc buồn bã, quạnh hiu
NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL
Thung lũng Santa Clara đầy nắng 3 LIGHT IS WATER
The sun-kissed Santa Clara Valley
4
He skated on the frowning shores Anh men theo những rìa băng mỏng viền bờ sông
Lông chúng cháy xém cả 4
They were singed (signed?) by the flames
4
Buck phóng qua vạt rừng trên cù lao
The wooded breast of the island
The stars leaping những ngôi sao nhấp 4
3
nháy
1 Vũ điệu của sương giá
(in) the frost dance
4 Vùng đất hoang vu
The land (is) numb
4 Ở cửa sông Tahkeena
At the mouth of the Tahkeena
4 Một rẻo đất hẹp P34
A narrow neck of land
1
All the amenities and gentlenesses of the Southland Mọi vết tích của vùng đất phương Nam ấm áp hiền hòa
1 + use another image
The music of the unseen fountains (of running water) những con suối cũng cất lên những tiếng rì rầm hân hoan
1
The backbone of the continent Chiếc xương sống của lục địa
4 Vùng đất tươi đẹp
Buck was haunted by the recollections of smiling land
P77
1 + use another image
Một đám hơn chục con chồn đang nhặng xị giành ăn
A dozen wolverines quarreling over the spoil
1
wolver ines
Left two behind who would quarrel no more Bỏ lại phía sau hai con chồn sẽ không bao giờ còn biết cãi cọ nữa
Có một thứ bền bỉ, gan lỳ như bản thân sự sống 1 + perspective change
There is a patience of the wild
1
Sự kiên nhẫn của con vật bị săn đuổi
The patience of creatures preyed upon
4
4
The sun dropped to its bed
Mặt trời chầm chậm lặn xuống phía chân trời phía Tây Bắc
The birds talked of it Lũ chim đang líu ríu về sự sống ấy 1 + describe in more details
Lũ sóc xôn xao bàn tán
the squirrels chattered about it 1 + describe in more detail
1
The very breeze whispered about it Và ngọn gió thoảng nhẹ cũng thì thầm
1 + function
Nó để ý thấy sự yên lặng đáng ngại của rừng núi
(He remarked) the pregnant silence of the forest
tiếng dế ca 1
Crickets sang in the night
5
Squirrels were chattering
No transla tion availab le
tiếng chim chóc véo von 4
Birds (were) singing
1
uể oải vươn vai (để gặt sang bên lớp băng)
Yukon was straining to break loose the ice
It ate away from the beneath Nó chuyên tâm đào khoét băng bên dưới 1 + use another image Yukon river
The sun ate from above mượn sức mặt trời làm tan chảy băng bên trên 1 + use another image
5
Through the soft- sighing breezes
No transla tion availab le
At the mouth of Cửa sông White 4
5
White River
Cửa sông Tahkeena 4
At the mouth of the Tahkeena
lắng nghe tiếng chim chóc ríu ran 1 + use another image
(listening lazily) to the songs of birds
The hum of nature Thiên nhiên rì rầm 1
4
The naked bed- rock Dưới lòng vực lổn nhổn những đá
1
A mad swirl of water Giữa vùng nước xoáy điên cuồng
naked mountains Những ngọn núi trọc
1 + use another image
Lonely beaches Bờ bãi hiu quạnh 1 P72
4 75
(He ran him into) a blind channel Một lối cụt vốn từng là dòng suối
Tiếng gọi nơi hoang dã 4
The call of the wild
the roaring fire ngọn lửa rừng rực 4 P6
4
Một cơn gió mạnh thốc tới, toàn thân tê cứng, vết thương trên vai đau buốt dữ dội
A chill wind was blowing that nipped him sharply and bit with special venom....
1
Its wild water defied the frost Dòng nước ngỗ nghịch thách thức cả băng giá
4
The first gray of down found them hitting the trail
Khi ánh bình mình đầu tiên vừa chớm rọi thì cũng là cả lúc cả bọn đã rong ruổi
4
THE LASH IS AN ANIMAL/A His lash was always singing Sợi roi da của anh quất liên tục xuống bầy chó
6
HUMAN BEING among the dogs
4
He paid no heed to the stinging lash song nó lỳ lợm chịu đau chứ nhất quyết không chịu tuân theo
4
Ngọn roi của Francois đã vút trong không khí
The lash of Francois’s whip sang through the air
4
chúng trơ lỳ trước những vệt toạc do roi quật
They had become insensible to the bite of the lash
roi quật xối xả 4
The lash bit into him again and again
4
họng nó lại bị xiết đến nghẹt thở
Senses were choked out of him once more
THE BODY IS THE CONTAINER OF FEELINGS, SENSES AND LIFE
4
Life half throttled out of him
Buck hầu như đã ngắc ngoải nhưng vẫn cưỡng lại
4
He had a fine pride in himself Buck rất đỗi kiêu hãnh về bản thân
Mọi ủ ê, hờ hững biến sạch 1 (no need to add word)
All passiveness and unconcern had dropped from them
1
The domesticated generations fell from him Đặc tính của hàng thế hệ được thuần hóa rơi rụng dần
4
(He) fled away in panic Cơn hoảng loạn khiến Buck chạy chối chết
His strength left Chút hơi sức cuối cùng 1
7
him cũng đang rời bỏ nó
4
Chỉ có roi với gậy mới thúc được chúng nhấc chân lên thôi
You’ve got to whip them to get anything out of them
1
Mọi vết tích của vùng đất phương Nam ấm áp hiền hòa cũng bay biến khỏi ba con người kia
All the amenities and gentlenesses of the Southland had fallen away from the three people
4
Hal had no fight left in him Hal cũng chẳng thiết đánh nhau nữa
Những cảm giác cuối cùng rồi cũng lìa bỏ 1 (no need to add word)
The last sensations of pain left him.
4
Buck lại thấy lòng bồn chồn kỳ lạ
It filled him with a great unrest and strange desires
Khiến nó toi đời 4
(which could) stamped his life out with a single blow
the great antler and of the terrible splay hoofs
Một cảm giác tự hào trỗi dậy 3 INACTIVITY IS DEAD
He was aware of the great pride in himself
(C5) 4
những đối xử hèn mạt đã khiến nó phát sốt
STATES ARE LOCATIONS/CO NTAINERS The ill treatment had flung him into a fever
4
Không có nổi một khoảnh khắc an toàn
Every moment life and limb were in peril
8
1
() tận trọng giấc ngủ của nó
(The scene often came back to him to trouble him) in his sleep
4
Perrault, who was in a hurry Perrault vì đang cần lên đường gấp
4
They were in a sorry plight Tình cảnh của chúng thật thê thảm
4
The two man in bad tempers Còn hai ông chủ đang nhăn nhó
Francois bừng tỉnh khỏi cơn rầu rĩ
1 + EMOTIONS ARE NATURAL FORCES
He broke from a mournful contemplation of it
trả chúng về với sự âu sầu triền miên trống rỗng 3 EMOTIONS ARE HUMAN
letting them fall back into gloomy unrest and uncontent
Lũ chó còn lại cư xử bố láo hết sức 3 DOGS ARE HUMAN
The rest of the team went from bad to worse
1 + use another image
(Francois) stamped the snow in futile rage giậm chân bình bịch xuống tuyết, vò đầu bứt tóc trong vô vọng
The whole team was in full cry Ngay lập tức cả hội hò hét nhau đuổi theo 3 DOGS ARE HUMAN
4
In vain Buck strove to sink Buck dù đã cố gắng hết sức mà vẫn
Buck sprang upon Sol-leks in a fury 3 DOGS ARE HUMAN
(Buck) giận dữ (nhảy bổ vào đánh bật con Sol- leks)
They stopped in surprise Chúng sững cả người kinh ngạc 3 DOGS ARE HUMAN
Mercedes điệu đà giơ hai 4
Mercedes throwing up her
9
tay lên trời mà kêu lên
hands in dainty dismay
ả còn thừa thắng xông lên 4
In her zeal when she had finished with her own
Chẳng hiểu làm thế nào 4
That Hal’s view on art...should have anything to do with the chopping of a few sticks passes comprehension
trong tột đỉnh khốn cùng P54
In their very great misery 1 + use another image
Hal nổi cơn tam bành
Buck (drive Hal) into a rage
3 ANGER IS A NATURAL FORCE
4 describe in more details
Hai bạn anh chật vật kéo chủ lẫn tớ lùi về chỗ an toàn
Hans and Pete were dragging them back into safety
Being in no haste Không việc gì phải vội 4
vàng
1
this lost mine was steeped in tragedy and shrouded in mystery Cái mỏ trở thành một huyền tích được che phủ bởi tấm màn bí ẩn và vô số những thảm kịch
They fled in terror Vừa kinh hoàng la hét
vừa bỏ chạy 3 DOGS ARE HUMAN
4
the stricken wolf rolling in agony Con sói vừa bị hạ gục đang quằn quại giãy chết
4 Nó giận dữ (chồm tới)
ANGER IS A NATURAL FORCE He stormed (and raged at them through the bar)
It was Buck, a live Như một hung thần hủy 3 ANGER IS A
10
hurricane of fury diệt DESTROYER
Cơn thịnh nộ bùng lên che mờ cả trí não 1 + ANGER IS FIRE
A gust of overpowering rage swept over him
bừng bừng cơn lôi đình
ANGER IS AN ANIMAL OUT OF CONTROL the unbridled anger of the kidnapped king
3 ANGER IS A NATURAL FORCE, ANGER IS FIRE
khỏi nóng nảy thốt ra lời khó nghe 1 + describe in more details
ANGER IS HOT FLUID IN A CONTAINER
(One of the onlookers, who had been clenching his teeth) to suppress hot speech
Cơn giận làm anh run bần bật không thốt nổi lên lời
1 ANGER IS A NATURAL FORCE
(John Thornton was) too convulsed with rage to speak
như đang lên cơn sốt 1
LOVE IS SICKNESS But love that was feverish
LOVE IS HEAT cháy bỏng (C10)
(Love that was) burning 1 + describe in more details
rồ dại 1
(Love that was) madness LOVE IS MADNESS
LOVE IS A PLANT His love seemed to grow and grow 3 LOVE IS A HUMAN BEING
Tình yêu của Buck đối với Thornton ngày càng lớn thêm
1
HAPPINESS IS LIGHT his eyes lit upon Buck Mắt gã sáng lên khi nhìn thấy nó
4
The toil had become a delight to him Bởi vì công việc nhọc nhằn đã trở thành niềm vui của nó
4
Cả anh và lũ chó đều yêu thích
(to sit down for a long talk with them was as much
11
his delight as theirs
1
His heart shining out of his eyes as Buck’s heart shone out
Trái tim anh ngời sáng qua ánh mắt cũng như tình cảm tự đáy lòng Buck đang rạng rỡ trong đôi mắt nó
Buck thích mê tơi 4
To Buck it was boundless delight
Bitter hatred Buck ghét cay ghét đắng P16
EMOTIONS ARE FOOD 1 + describe in more details
Cơn điên giận
Bitter rage (was his)
3 EMOTIONS ARE NATURAL FORCES
Sweet gladness 1 p74
Một niềm vui sướng dịu ngọt
Những ngày tiếp sau đó 1 (C15)
As the days went by
TIME IS A MOVING OBJECT
Yet his time came Nhưng rồi cũng tới lượt nó 1 + perspective change
Trong vòng một giờ đồng hồ 3 TIME IS A CONTAINER
Before another quarter of an hour had passed
thời khắc đã điểm 4
The time had come
Time was flying Thời gian trôi nhanh quá
1 + use a different image
Three days passed Ba ngày trôi qua 1
Summer arrived Mùa hè tới 1
Ngày tháng trôi qua 1
The months came and went
Days flashing in Ngày nối ngày vùn vụn 1
12
the heels of day trôi qua
Mùa xuân lại đến 1
Spring came on once more
Mùa thu đến 1
As the fall of the year came on
Night came on Đêm xuống
3 DAY IS UP, DARK IS DOWN
5
Những đêm đông dài lạnh lẽo
When the long winter nights come on
1 (bulls)
Mùa đông đang đến. Đàn nai mau chóng xuống các vùng đất thấp hơn
The down-coming winter was harrying them on to the lower levels
5 (bulls)
TIME IS AN ANIMAL/ HUMAN Mùa đông đang đến. Đàn nai mau chóng xuống các vùng đất thấp hơn
The down-coming winter was harrying them on to the lower levels
1 Bóng tối đã trở về
Darkness had come back
1
Bóng tối mịt mùng buộc họ phải lần mò tìm chỗ cắm trại
Darkness had forced them to grope for a camping place
Night found them back on the river 3 DARK IS DOWN
Lúc cả đoàn xuống được dòng sông băng an toàn thì trời cũng vừa sập tối
5
Ngày thứ hai (họ băng băng vượt sông Yukon)
The second day saw them (booming up the Yukon)
Sáng hôm sau 5
Morning found them too weak to travel
13
(TIME IS A MOTHER) Chiêc thai non tìm về lòng mẹ Thời gian 1 + perspective change
(the parts of his nature) going back into the womb of Time
LIFE IS A PLANT (and beyond
sự sống không thể dấn thêm lên được nữa 3 LIFE IS A HUMAN BEING
which) life cannot rise
1
He was in full flower Buck đang trong thời kỳ phát triển rực rỡ nhất
LIFE IS FLUID IN A CONTAINER life bubbled near to the surface sự sống đang sôi lên dưới làn da 1 + use a different image
1
Đang ở đỉnh cao phong độ, tràn trề sức mạnh và khí thế
(Buck was at) the high tide of his life, over spilling with vigor and virility
Sự sống như ngon triều dâng 1 + use a different image
Life stream through him in splendid flood
LIFE IS AN ANIMAL
1 + use a different image (more specific)
this patience belong to life when it hunts its living food
Đó là thuộc tính của một sinh vật bắt buộc phải có nếu muốn săn một sinh vật khác làm thức ăn cho mình
1
the cry of life plunging down Tiếng kêu của sự sống ngã nhào
LIFE IS LIGHT 1 (C20)
sparks of life fluttered faintly những tàn lửa của sự sống đang leo lét
1
The spark of life within flickered and went down Tàn lửa sự sống bên trong Buck chập chờn rồi mờ dần
4 cái chết thê thảm của Curly
DEATH IS DEPARTURE 4 Con Dub chết đầu tiên
1 the tragic passing of Curly The first to go was Dub The Newfoundland Con nòi Newfoundland ra đi trước
14
4
(Hai con chó lai) cũng chết nốt
4 Ngày hôm sau thì con Koona chết
1 P83 Là sự rời bỏ mãi mãi sự sống
1
Chết nghĩa là ngừng chuyển động DEATH IS STOPPING went first (the two mongrels) but going in the end On the next day Koona went (Death) away from the lives of the living (Death) as a cessation of movement
5
DEATH IS PASSING OUT (Death) as a passing out
No transla tion availab le
the grip of Death Nanh vuốt của cái chết 1 + use a different image (more specific) DEATH IS AN ANIMAL/A HUMAN
(C25)
RAPIDITY IS LIGHT His splendid body flashed forward Cơ thể tuyệt vời của nó nhịp nhàng vun vút 3 RAPIDITY IS WIND
4
Con thỏ tuyết băng băng tiến về phía trước
The snowshoe rabbit flashed on ahead
Buck chợt hiểu 4
In a flash Buck knew it
The whip flashed out Ngọn roi liền vun vút quất xuống 3 RAPIDITY IS WIND
Days flashing in the heels of day Ngày nối ngày vùn vụt trôi qua RAPIDITY IS WIND
1
Nó phản xạ nhanh như chớp
He responded with lightning-like rapidity
Nhanh như chớp 1
like a flash Buck struck
RAPIDITY IS SHOOTING The loaded sled shot downhill chiếc xe chở nặng đổ dốc lao xuống sát gót chúng 3 RAPIDITY IS FLYING
15
3 RAPIDITY IS FLYING
Francois há hốc miệng ngạc nhiên khi trông thấy hai con chó phóng vọt ra
Francois was surprised, too, when they shot out in tangle from the disrupted nest...
Buck vừa phóng vụt qua
Buck shot past him 3 RAPIDITY IS FLYING
giật mình trong mơ (Buck)
He wrestled with bad dreams 3 STATES ARE CONTAINERS
ABSTRACT STATES/PHENO MENA ARE CONCRETE OBJECTS
1 đặt trọn niềm tin rằng
putting all his faith in that
4 hát vang
They lifted a nocturnal song
Không gian lặng phắc
A pause seem to fall 4 + perspective change
5
Nhiệt độ ổn định ở mức âm năm mươi
Temperature dropped to fifty below zero and remained there the whole trip
5
trước khi bóng đêm bị bình minh xua tan
Before the darkness fell which gave warning of dawn
4 Nó vùng thức dậy
He would shake off his sleep
Sau khi tất cả đã hoàn hồn 4
After they had caught their speech
4
Nó chỉ đột nhiên bị thôi thúc phải làm vậy
Irresistible impulses seized him
16
1 As twilight fell P80
Khi hoàng hôn buông xuống
4
a panic seized the Yaheets Lũ người Yaheets hoảng loạn tột độ
4
Like a moment’s pause fell Bầy sói thoáng chựng lại kinh ngạc
1 P41
INACTIVITY IS DEAD Instincts became alive again bản năng lại trỗi dậy mãnh liệt
4
Khu trại bỗng đâu nhốn nháo
The camp is suddenly discovered to be alive with skulking furry forms
1
the instincts long dead became alive again bản năng nguyên thủy đã chết lịm từ lâu, nay cũng trỗi dậy trong nó
Dolly đột nhiên phát dại 1
CHANGE IS MOVEMENT Dolly went suddenly mad
1
He had never seen a dog go mad Buck nào đã thấy một con chó hóa dại bao giờ
5
Lũ chó lờn mặt (đến nỗi thách thức lại cả Spitz)
They grew equal (to challenging his authority)
1
Dường như có điều gì đó không ổn đang diễn ra
Something had gone wrong with him
1
Mùa đông ảm đạm thê lương đã nhường chỗ cho mùa xuân với tiếng rì rầm của sự sống thức dậy
The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life
1 Buck
He went wild with happiness Mặc dù sung sướng đến phát cuồng
17
4
The wild current went wilder Con nước dữ điên cuồng xoay cuộn
P85 4
the tale grows worse Rồi chuyện còn tệ hơn nữa
nền tuyết đẫm ánh trăng 1 (C30)
LIGHT IS WATER the moon-flooded snow
Dưới ánh trăng vằng vặc 4
the moonlight streamed
Nguy to đến nơi rồi 4
TROUBLE IS WATER trouble was brewing
1
ngập lụt trong những lời mời rượu
(Perrault and Francois) were deluged with invitations to drink
This lost mine was steeped in tragedy Cái mỏ được che phủ bởi vô số những thảm kịch 3 TROUBLE IS DARKNESS
they’re as weak as water Mấy con chó này mềm như bún rồi 1 + use a different image
LESS IS DOWN 1
Their strength went down Lũ chó vẫn suy sụp từng ngày
(Buck)
ARGUMENT IS WAR 1 + use a different image
Both Perrault and François bombarded him with curses cả Perrault và Francois tới tấp ném nồi niêu xong chảo lẫn những lời quát tháo chửi rủa
He said softly Anh dịu dàng nói 4
HEARING IS TOUCHING
(C35) 1
SEEING IS TOUCHING His eyes never off his master Đôi mắt lo âu không rời khỏi chủ lấy một khắc
1
Hơn chục cặp mắt trong quán đang đổ dồn vào anh
The eyes of a dozen fixed upon him
4
SPEECH IS WEAPON They became sharp of speech Những lời gay gắt chì chiết lúc (nào cũng đậu
18
sẵn trên môi)
4
THEORIES ARE NAILS Gã bèn áp luận thuyết lên bầy chó Hal’s theory
He hammered it into the dogs with a club
(one must get harden ed)
4 (C38)
SILENCE IS DOWN The crowd fell silent Dường như chả ai để ý đến câu nói ấy
19