VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES
************
NGUYỄN THU HẰNG
TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S
ARTICLE “WHY DID CHINA SET UP AN OIL RIG
WITHIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WHY VIETNAM?”
BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS
h gi h t g h i “Why Did China Set Up
an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?”
A it P i h gi h h u
M.A. MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60220201
HANOI - 2016
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES
************
NGUYỄN THU HẰNG
TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S
ARTICLE “WHY DID CHINA SET UP AN OIL RIG
WITHIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WHY VIETNAM?”
BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS
h gi h t g h i “Why Did China Set Up
an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?”
A it P i h gi h h u
M.A. MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60220201
Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến
HANOI - 2016
DECLARATION OF AUTHORSHIP
I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report
entitled “Translation quality evaluation of Ankit Panda‟s article “Why did China set
up an oil rig within Vietnamese waters? Why now and why Vietnam?” by four
various translations” submitted in partial fulfillment of the requirements of the
Degree of Master in English Linguistics. Except where the reference is indicated, no
other person‟s work has been used without due acknowledgment in the text of the
thesis.
Hanoi, February 2016
i
Nguyễn Thu Hằng
ACKNOWLEDGEMENTS
This thesis could not have been completed without the help and support from
a number of people.
First and foremost, I would like to express my sincerest gratitude to my
supervisor, Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến, who has patiently and constantly
supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas,
expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an
academic researcher.
A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post -
Graduate Studies at University of Languages and International Studies, Vietnam
National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and enthusiasm
during my course. Without their support and encouragement, it would never have
been possible for me to have this thesis accomplished.
Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,
my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the
ii
fulfillment of this academic work.
ABSTRACT
There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents
published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of
quantity and quality. It can be seen that many English - Vietnamese translations
cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the
author in the source language text appropriately. Even some of them have modified
on purpose by adding individual opinions or comments of the translators. Therefore,
it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the
readers can enjoy the best edition. This thesis is an attempt to assess the quality of
four different versions of for an online English article on The Diplomat basing on
the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark. By this way,
the writer has found that the translations have obtained a certain success. However,
it still reveals some mismatches between the source text and the target text,
especially in terms of reflecting the intention of the author accurately. In addition,
some other mistakes in terms of word choice and structure arrangement which may
affect the conciseness of the translations are also pointed out. From the basis of the
iii
findings, some implications are made along with suggestions for further studies.
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION OF AUTHORSHIP ............................................................... i
ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................. ii
ABSTRACT ..................................................................................................... iii
TABLE OF CONTENTS ................................................................................ vii
LIST OF ABBREVIATIONS .......................................................................... vi
LIST OF TABLES AND DIAGRAMS ........................................................... vi
A: INTRODUCTION ...................................................................................... 1
1. Rationale of the study ................................................................................ 1
2. Aims of the study ....................................................................................... 4
3. Scope of the study ...................................................................................... 4
4. Significance of the study ............................................................................ 5
5. Research methodology ............................................................................... 5
5.1. Research questions .............................................................................. 5
5.2. Research approach .............................................................................. 5
5.3. Research method .................................................................................. 5
5.4. Data analysis ....................................................................................... 6
6. Design of the thesis .................................................................................... 6
PART B: DEVELOPMENT........................................................................... 8
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW ...................................................... 8
1.1. Translation theory ................................................................................... 8
1.1.1. Translation definition ........................................................................ 8
1.1.2. Translation methods & procedures ................................................... 9
1.1.3. Translation equivalence .................................................................. 13
1.1.4. Translation assessment ................................................................... 16
1.1.5. Contrastive Analysis ....................................................................... 21
1.2. Previous studies..................................................................................... 21
iv
1.3. Summary ............................................................................................... 22
CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ............................................ 24
2.1. Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its
functional aspects ......................................................................................... 24
2.2. Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his
translation method and the translation‟s likely readership .......................... 25
2.3. Step 3: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original ......................................................................... 27
2.3.1. Word choice & expression .............................................................. 27
2.3.2. Structures ........................................................................................ 30
2.4. Step 4: An evaluation of the translation ................................................ 38
2.4.1. An evaluation of the translation in the translator‟s terms ............... 38
2.4.2. An evaluation of the translation in the critic‟s term ....................... 45
2.4.3. Assess the translation as a piece of writing, independently of its
original ...................................................................................................... 46
2.5. Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the
target language culture or discipline ......................................................... 47
PART C: CONCLUSION............................................................................. 48
REFERENCES .............................................................................................. 51
APPENDIX A ................................................................................................... I
APPENDIX B................................................................................................. IV
APPENDIX C ........................................................................................... XVII
v
LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
TT: Target Text
SL: Source Language
TL: Target Language
V1: Version 1 (the first version)
V2: Version 2 (the second version)
V3: Version 3 (the third version)
V4: Version 4 (the fourth version)
TQA: Translation Quality Assessment
P: Paragraph
vi
S: Sentence
LIST OF TABLES AND DIAGRAMS
Table 1 Comparing versions in terms of words and expression 28
Table 2 Comparing versions in terms of denotative meanings 29
Table 3 Comparing versions in terms of separation and combination 30
Table 4 Comparing versions in terms of word order 31
Table 5 Comparing versions in terms of complex sentences and 33
relative clauses
Table 6 Comparing versions in terms of passive and active forms 38
Table 7 Mistakes in the translation in terms of grammar 44
Diagram 1 Translation methods 10
Diagram 2 A scheme for analyzing and comparing original and translation 19
vii
texts
A: INTRODUCTION
1. Rationale of the study
In human history, cultural exchange commenced along with the emergence
of culture. Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,
has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended
by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without
translation, our world would encompass secluded oases, which would develop
separately and their own histories without contributing to the world history. In fact,
translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation
activities can also promote exchange of civilization and culture among the people
and the nations worldwide. Therefore, it can be said that since its beginning days,
translation has played a very important role for years.
In Vietnam, after 1945, translation industry has developed and had great
contribution to economic, cultural, and social development of our country. As a
result, the demand for translation is increasingly diversified. An enormous number
of books and documents need to be translated. The mass media such as radios,
televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign
languages into Vietnamese to convey to the public. The contracts, project
documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and
international cooperation also surged. The foreign movies should have captions or
subtitles in Vietnamese. In addition, training sessions of professional interpreters
are also being conducted at many universities in Vietnam to train a large team of
people working in the translation field.
Generally, neither translation nor interpretation in our country has not
become a professional job. Sharing the same point, Ms. Tôn Nữ Thị Ninh, former
Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam‟s National Assembly
said in the event "International Conference on Translation and Language"
1
(Translator Day) held on December 13, 2013, “Translation in Vietnam has not
really been developed into a profession with high professionalism because of the
lack of formal standards; then, the discipline in this work is not high and it is
difficult to distinguish the level of translation.”
It is a fact that this has led to bad even serious consequences. Sadly,
Vietnam has been listed one of countries with the worst quality of translated
versions. Tùy Phong, the author of the article “Bao giờ mới hết những chữ vô hồn”
on the vietnamnet expressed his own opinions about “translation disasters”.
According to him, besides rather successfully-translated masterpieces such as
“Wuthering Heights” (Đồi gió hú), “Harry Porter”, “The Centaur in the Garden”
(Con nhân mã ở trong vườn), some classic works such as “Lolita” translated by
Dương Tường, “The Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by Đỗ Thu Hà and some
other textbooks have been called “translation disasters” with dozens of mistakes.
These works have received a lot of negative criticism and opinions from the public
and on mass media. This has become great concern for critics, translators, and
linguistics.
However, unfortunately, until now, we have had no works specialized in
theory and method of translation between English and Vietnamese in our country,
but only focusing on the study of translation practice while foreign countries have
many relevant works between English and other languages by such famous authors
as Nida, Newmark, Campbell, Baker, Bell, Hatim and Mason. These projects have
contributed greatly in the development of theory as well practice of the translation
and promoted the quality of translated versions more efficiently and professionally.
Translation is indeed a challenging job. In order to produce a high-quality
translation, translators are required to have both talent and flexibility in every
circumstance. In addition, they also have to hone their skills regularly, their love for
translation, as well as abundant knowledge of culture, society, human beings and
even equivalent languages. Sometimes, because of lacking certain understanding or
translators‟ carelessness, translated versions may not be concise and clear enough.
2
Even more seriously, they can transfer messages which writers or authors want to
try to convey to readers in a wrong way. Such errors will have bad effect on the
public for long time, especially the information on the mass media such televisions
and newspapers. Therefore, the usage of vocabulary on the mass media in general
and translation in particular requires both high quality and professionalism.
An M.A. theses review at universities in Vietnam shows that many
assessment works related to literature, and some specialized terms, including law,
economy, health care, and culture have been conducted. These are preliminary
studies on applying a new theory of translation evaluation and criticism into the
assessment of translated versions from English into Vietnamese with remarkable
results in terms of theory and practice. However, the number of political versions is
still limited, especially sensitive political issues.
Since information technology developed fast, the right of free press has
been promoted. Correspondents, journalists, writers have had a big playground on
the Internet, especially online newspaper pages or websites. Every day, they can
easily provide the latest information for readers without considering contents or
vocabularies strictly before publishing them. In addition, some bad elements also
took advantage of the Internet to distort and communicate false information to the
readers. This can be reflected clearly through contents in tabloid newpapers.
Remarkably, so far, many stories, talks, interviews and articles have kept discussing
a hot topic - oil rig HYSY-981 on the mass media, especially on some famous
newspapers and magazines. Among them, “The Diplomat”, a premier international
current-affairs magazine for the Asia-Pacific region is known by many scholars and
readers. Since 2002, “The Diplomat” has been dedicated to quality analysis and
commentary on events occurring in Asia and around the world. So, news on this
press is very abundant and comprehensive. Many Vietnamese translators have used
this useful source to explore information and try to transfer equivalent meanings of
articles. However, it is regretful that many of them are incorrect and incomplete
3
versions with grammar and vocabulary mistakes, even with wrong messages to the
readers. This made meaningful articles become difficult for everyone to understand
and in one way have negative impacts on the readers as well.
From the above-mentioned reasons, the author decided to find out a typical
article with various translated versions, and then finally chose the topic
“Translation quality evaluation of Ankit Panda‟s article “Why Did China Set Up an
Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?” by four various
translators” for her thesis.
2. Aims of the study
In this research, an attempt will be made to review the quality of English-
Vietnamese versions in terms of conveying the intention of the author, and then
recommend some criteria for better translation of political articles.
3. Scope of the study
The chosen English article “Why Did China Set Up an Oil Rig Within
Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?” by Ankit Panda on “The
Diplomat” consists of nine paragraphs in total.
In the limitation of a thesis, the author only selects some representative
examples to analyze the intention of the author expressed in the original in
translations with a clear study framework - Newmark‟s TQA model.
Four respective translated versions are also selected including:
1st version: “Vì sao Trung Quốc thiết lập giàn khoan trong vùng biển Việt
Nam? Vì sao là lúc này và vì sao Việt Nam?” by Đàm Hà Khánh on
http://nghiencuulichsu.com; 2nd version: “Tại sao Trung Quốc đưa giàn khoan vào vùng biển Việt Nam?
Tại sao lại vào lúc này, và tại sao lại là Việt Nam?” by Vũ Thị Phương Anh on
http://tiasang.com.vn; 3rd version: “Tại sao Trung Quốc đặt giàn khoan vào vùng biển Việt Nam?
Tại sao lại vào thời điểm này và tại sao lại là Việt Nam?” by C.K on
4
http://tinmoi.vn;
4th version: “Tại sao Trung Quốc lại triển khai giàn khoan trong vùng biển
Việt Nam? Tại sao diễn ra vào thời điểm này và tại sao mục tiêu lại là Việt
Nam?” by Văn Cường on http://nghiencuubiendong.vn.
These sources are available on the Internet and main websites to share
information as well as propaganda on islands and waters of Vietnam.
4. Significance of the study
- Theoretical aspect: This research helps readers have a general overview of
translation theory meanwhile they can know how to apply TQA model by Newmark
in evaluating translated versions.
- Practical aspect: Factually, this study is somehow useful for translators and
translation critics in translating materials from English into Vietnamese in general;
whereas it also gives some tips for them to handle problems arising during
translation process, especially issues related to sensitive political contents.
Moreover, it is also hoped that the results of this study will contribute to assessing
the translation of press works based on a specific model.
5. Research methodology
5.1. Research questions
In the research, the author focuses on 2 following research questions:
Question 1: To what extent do the translations convey the intention of the author?
Question 2: What are the recommendations for the translation of political
articles?
5.2. Research approach
During evaluation process, Contrastive Analysis approach will be applied to
compare and assess translated versions against the original one.
5.3. Research method
Firstly, the original text will be read thoroughly and comprehensively based
on Newmark‟s reading procedures. After that, the source text will be compared to
5
its respective translations.
5.4. Data analysis
The author evaluates the Vietnamese translated versions based on the 5-step
model of Peter Newmark:
Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its
functional aspects
Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his
translation method and the translation‟s likely readership
Step 3: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
Step 4: An evaluation of the translation: (a) in the translator‟s terms,
(b) in the critic‟s terms, (c) assess the translation as a piece of writing,
independently of its original.
Step 5: Where appropriate, an assessment of the likely place of the
translation in the target language culture or discipline.
6. Design of the thesis
The thesis is divided into 3 main parts.
Part A: Introduction (This part provides readers an overview of the
thesis including the rationale for the study, the aims, the scope, the
methodology, and the organization of the study)
Part B: Development (This part consists of 2 chapters).
Chapter 1: Literature review
This part discusses the theoretical background knowledge related to
translation including definition, translation methods, translation procedures,
translation equivalence, translation assessment, and contrastive analysis. Then the
author reviews previous related studies, explains clearly the reason why she has
decided to choose TQA of Peter Newmark and contrastive analysis approach to
assess versions.
6
Chapter 2: Application of Newmark’s model for TQA
This is the main part of the study. In this chapter, the author applies
comparison and analysis between original texts and translation versions, and
discusses about five-step TQA model by Newmark mentioned above to assess
Vietnamese versions.
Part III: Conclusion
This part will summarize the main ideas and findings of the study. Then,
7
some conclusion will be drawn.
PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
1.1. Translation theory
1.1.1. Translation definition
“Since human beings speak different tongues, translation exists.” (Steiner,
1975: 51). The activity of translation has a long-standing tradition and has been
widely developed throughout the history. In our rapidly changing world with
widening cultural exchanges, its role has become of paramount importance.
Undoubtedly, the twentieth century has been called “the age of translation”
(Jumpelt, 1961).
However, it is not easy to find out a general definition of the translation.
Until now, about 200 various concepts can be mentioned. They are different angles,
from the general to the more specialized. In the limit of this thesis, the author only
mentions some key opinions to help readers have some general overview about the
real nature of translation and related knowledge.
Originally, translation comes from “translation” or “traduce” in Latin,
meaning “to carry across” or “to lead across”. Translation is like the bridge to
give instructions and connect. In fact, it is a process of transformation of terms and
meanings from one language into another language, from the original language, the
source language to the target language. So, it can be understood that translation is
encryption of meaning and form of the target language through deciphering the
meaning and form of the source language.
As Hatim and Munday (2004) pointed out in a similar definition, translation
can be analyzed from two different perspectives: that of a „process‟, which refers to
the activity of turning a ST into a TT in another language, and that of a „product‟,
i.e. a translated text.
Catford described it in these terms: “Translation is the replacement of
8
textual material in one language (SL) by equivalent textual material in other
language (TL).” (Catford, 1965:20) Apparently, he was much concerned about
maintaining a kind of “equivalence” between the ST and the TT.
Sharing the same point, Hartman & Stock (1972) considered translation to be
the replacement of a representation of a text in one language by a representation of
another equivalent in a second language.
One of the rather detailed definitions with the most remarkableness was
proposed by Peter Newmark (1988: 7). In his opinion, translation is “a craft” that
attempts to replace a message in a written form by the “same” message in another
message.
Shuttleworth and Cowie (1997) see that translation is a very broad notion
which opens the way to be understood in various ways. This broad notion enables
one to talk about translation as process and a product. In addition, one can recognize
sub-types of translations such as literary translation, technical translation, subtitling
and machine translation.
Clearly, no matter how diverse these definitions can be, they all share the
same feature which emphasizes the importance of finding the closet equivalence in
meaning by the choice of appropriate target language‟s lexical and grammatical
structures, communication situation, and cultural context.
1.1.2. Translation methods & procedures
According to Lê Hùng Tiến (2006), to be successful in evaluating the
translation quality, the critic must have the knowledge of basic matters of
translation theory such as the nature, procedures, methods and equivalence of
translation. In order to translate a text from a SL into a TL, the translator must use
some certain methods and procedures, sometimes a combination of them. While
translation methods relate to the whole text, translation procedures are used for
sentences and the smaller units of language.
1.1.2.1. Translation methods
The eight different translation methods suggested by Newmark can be shown
9
through the following diagram:
TL emphasis SL emphasis
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Diagram 1: Translation methods (Newmark, 1988: 45)
From the diagram, it is clear that the relationship of each method with the SL
and the TL is different. The position of each method (higher to lower in comparison
with the SL or the TL) reflects not only the distance with the SL and the TL but also
the features of the translation product created by a respective method: whether it is
more alike to the SL or the TL (Lê Hùng Tiến, 2006). For example, word-for-word
translation method creates the product characterizing the most features of the SL
and adaptation give birth to a translation version which is the most alike to the TL.
Each method can be explained briefly, as follows:
Word-for-word translation: The SL word-order is preserved and words
translated singly by their most common meaning, out of context.
Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to their
nearest TL equivalents but the lexical words are translated singly, out of context.
Faithful translation: It attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
Semantic translation: It takes more account of the aesthetic value of the SL
10
text than faithful translation, compromising on „meaning‟ where appropriate so
that assonance, word-lay or repetition jars in the finished version. Therefore, it is
more flexible, allows for the translator‟s intuitive empathy with the original.
Adaptation: The themes, characters, plots are preserved, and the SL culture
is converted to the TL culture and the text is rewritten.
Free translation: It is usually a paraphrase much longer than the original, a
so-called „Intralingual translation‟, often prolix and pretentious, and not
translation at all.
Idiomatic translation: It reproduces the „message‟ of the original but tends
to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where
these do not exist in the original.
Communicative translation: It attempts to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and language are readily
acceptable and comprehensible to the readership.
(Newmark, 1988: 45)
Among these methods, Newmark put emphasis on only two methods,
semantic and communicative translation. In his opinion, they are appropriate to any
text. Semantic translation focuses on primarily upon the semantic content of the
source text, whereas communicative translation focuses essentially upon the
comprehension and response of the receptors.
Some translation researchers and theorists say that how Newmark classifies
translation methods is too complicated and theoretical and not practical. However,
others support Newmark‟s own translation methods. In fact, application of
translation methods is required to be flexible. Translators can apply Newmark‟s
translation methods and others creatively during translation process of texts in
general and terms in particular effectively.
1.1.2.2. Translation procedures
In terms of translation procedures, there still exist some controversial about
what name to call this category. Some authors use the term “procedure” while some
11
others prefer the term “techniques” or “strategies”. Whatever it is called, we can
understand them as methods applied by translators when they formulate equivalence
for the purpose of transferring elements of meaning from ST to the TT.
In this thesis, the author would like to use the term “procedure” suggested by
Newmark in 1988. In fact, different authors have different classifications of
translation procedures. However, in fact, the terms used in their classifications
sometimes overlap. Therefore, here the writer just wants to mention 14 translation
procedures proposed by Newmark in his book “A textbook of translation” (1995).
They include:
Transference: It is the process of transferring a SL word to a TL text. It
includes transliteration and it is somewhere called "transcription."
Naturalization: It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then
to the normal morphology of the TL.
Cultural equivalent: It means replacing a cultural word in the SL with a TL
one. however, "they are not accurate"
Functional equivalent: It requires the use of a culture-neutral word.
Descriptive equivalent: In this procedure the meaning of the SLT is
explained in several words.
Componential analysis: It means "comparing an SL word with a TL word
which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by
demonstrating first their common and then their differing sense components."
Synonymy: It is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy.
Through-translation: It is the literal translation of common collocations,
names of organizations and components of compounds. It can also be called:
calque or loan translation.
Shifts or transpositions: It involves a change in the grammar from SL to
TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required
when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb
12
to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth.
Modulation: It occurs when the translator reproduces the message of the
original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since
the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective.
Recognized translation: It occurs when the translator "normally uses the
official or the generally accepted translation of any institutional term."
Compensation: It occurs when loss of meaning in one part of a sentence is
compensated in another part.
Paraphrase: In this procedure the meaning of the CBT is explained. Here
the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent.
Couplets: It occurs when the translator combines two different procedures.
(Newmark, 1995)
In general, the translation procedures are useful to the translator. As can be
seen, in this classification, each procedure is distinguished quite clearly from each
other. However, in the real situation of translating a text, the translator may apply
them flexibly by combining two, three or four procedures (couplets, triplets,
quadruplets) to deal with a single problem.
1.1.3. Translation equivalence
1.1.3.1. Definition
Translation equivalence is the fundamental concept of translation theory and
also the main criterion in assessing the quality of a translation. A translation is
generally said to be „good‟ if it can maintain a certain degree of equivalence to the
ST. Nevertheless, the concept remains controversial and opinions vary radically as
to its exact meaning.
Basically, „equivalence‟ is a term used by many writers to describe the nature
and the extent of the relationships which exist between SL and TL texts.
(Shuttleworth & Cowie, 1997: 49).
Newmark (1995: 48) states: “The overriding purpose of any translation
should be to achieve „equivalent effect‟, i.e. to produce the same effect (or one as
13
close as possible) on the readership of translation as was obtained on the
readership of the original”. ”. He also sees the equivalence effect as the desirable
result rather than the aim of any translation except for two cases: (a) If the purpose
of the SL text is to affect and the TL translation is to inform or vice versa; (b) If
there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text.
Baker has another way to define this term by pointing out three levels of
translation equivalence basing on the linguistic forms, that is, equivalence at word
level, sentence level and text level. To be more concrete, she explores the notion of
non-equivalence at different levels and in relation to the translation process,
including non-equivalence at word level, non-equivalence above word level,
grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence.
As can be seen, translation equivalence is still a complex and controversial
concept. In order to have better understanding of this term, it is necessary to have a
look at how translation equivalence is classified into different types.
1.1.3.2 Types of translation equivalence
Similar to the case of the notion of “translation equivalence”, until now,
there are various ways to classify translation equivalence based on different factors.
In “Lý thuyết và thực tiễn dịch thuật Anh-Việt: Một số vấn đề về lý luận và phương
pháp cơ bản”, four common ways of classifying translation equivalence can be
identified, as follows:
Form-based equivalence: equivalence at word, sentence, or text level.
Meaning-based equivalence: denotative, connotative, pragmatic, formal
equivalence.
Function-based equivalence: dynamic equivalence, formal equivalence.
Quantitative equivalence: one-to-one equivalence, one-to-many equivalence,
one-to-part-of-one equivalence, nil equivalence.
Basing on a quantitative approach (quantity-based), Munday (2001) suggests
five types of translation equivalence: One-to-one equivalence, one-to-many
14
equivalence, many-to-one equivalence, one-to-part-of-one equivalence, nil
equivalence. From this categorization, it is noticeable that Munday mainly focused
on the quantity of equivalence rather than meaning equivalence.
Baker (1992) who is in favor of form-based equivalence classifies translation
equivalence into equivalence at the word level (number, gender, tense) and above
word level and textual equivalence (equivalence between a SL text and a TL text in
terms of information and cohesion).
On the contrary, Nida (1964), who supports function-based equivalence,
distinguishes formal equivalence and dynamic translation as basic orientations.
According to him, formal equivalence is achieved when the SL and TL words have
the closest possible match of form and content and dynamic equivalence is achieved
when the SL and TL words have the same effect on their effective readers. In his
opinion, a translation is successful if it can achieve an equivalent response in the
two languages, which means dynamic equivalence is the goal of translation. To be
„good‟, a translation must meet these four basic requirements:
making sense
conveying the spirit and manner of the original
having a natural and easy form of expression
producing a similar response
o Each author has his own reasons for classifying different types of
translation equivalence. However, with respect to three basic factors in
translating: the nature of the message, the purpose of the author and the
translator and the type of audience, the kind of equivalence by Koller (1979) can
be considered a satisfactory approach. He classified equivalence in translation
into five categories as follows:
Denotative equivalence: the SL and the TL words refer to the same thing in
the real world.
Connotative equivalence: In addition to denotative value, source and target
language words should also produce the same communicative values in the
15
mind of native speakers of the two languages.
Text-normative equivalence: The SL and the TL words are used in the
same or similar context in their respective languages.
Pragmatic equivalence: With readership orientation, the SL and TL words
have the same effect on their respective readers.
Formal equivalence: In this type of equivalence, source and target language
have the same formal aesthetic features, orthographic or phonological features.
For Newmark, despite sharing similar ideas of translation equivalence with
Nida, he uses „semantic translation‟ and „communicative translation‟ for „formal
equivalence‟ and „dynamic equivalence‟ respectively. Communicative translation
aims at producing “the same effect (or one as close as possible) on the readership of
the translation as was obtained on the readership of the original”. Semantic
translation, on the other hand, attempts to render the exact contextual meaning of
the original.
In brief, this classification can be used as basic criteria to assess the
equivalence of the translated version in comparison with the original. As mentioned
above, translation equivalence is a very important and difficult aspect. Translation
means to find equivalence between two languages. The translator has to find and
choose appropriate TL equivalents to SL words.
1.1.4. Translation assessment
1.1.4.1. Definition
In fact, this term has many other alternative names such as “Translation
quality assessment” as in the study of Malcolm Williams (2009), or “Translation
criticism” in the book “A textbook of translation” by Newmark (1995) or
“Translation evaluation” by Julianne House.
According to Hatim and Mason, “The assessment of translator performance
is an activity which, despite being widespread, is under-researched and under-
discussed” (Hatim and Mason 1997:199, cited in Williams, 2001). From this
definition, it can be seen that Hatim and Mason have not given a concrete definition
16
of “translation assessment” but mainly emphasize the fact of assessing translation
text at that time and the necessity of paying more attention to assess the translation
text seriously and more critically.
Newmark (1995) also gives his own definition. However, similar to Hatim
and Mason, his focus is not really on what translation assessment actually is but
rather on the importance of translation evaluation as followed: "Translation
criticism is an essential link between translation theory and its practice."
(Newmark, 1995: 184).
Among famous researchers, Malcolm William‟s definition can be said to be
much clearer. He defines the term “Translation Quality Assessment” (TQA) in
several aspects. Just like evaluation in the broad sense, TQA can
be quantitative or qualitative: it can be based on mathematical/statistical
measurement (as in the case of most academic instruments) or on readers‟
responses, interviews and questionnaires (e.g. Nida). TQA can
be diagnostic (determining areas for improvement at the beginning of a course of
study), formative (measuring progress and giving feedback during a course of
study) or summative (measuring the results of learning). It can be seen that in
Williams‟s view, TQA cannot and should not be values-free: to be useful, it must be
based on criteria of goodness. Otherwise, all we do is describe defects and strong
points in translations: “Whether our focus is on products, performance or
competence, we are essentially trying to determine degrees of goodness when we
perform TQA. The approach can be prescriptive, assessing translation against
criteria of aesthetic effect, usability, and intrinsic compliance with standards of
target language correctness and fidelity.”
1.1.4.2. Translation Quality Assessment Models
There are different Translation Quality Assessment (TQA) models. Each of
them introduces new ideas and ways to assess the quality of a translated work.
The concept “Models of TQA” is not new because it has been initiated by
many authors such as Wilss, Koller, or Reiss. However, according to Lê Hùng Tiến
17
(2006), the models suggested by Koller, Wilss and Reiss, in spite of being very
potential, lack concrete steps to be applied in reality. In fact, Peter Newmark and
Julianne House are two outstanding researchers who create their own models to
repair these shortcomings of the previous authors. Therefore, we will have deeper
insight into their models.
Julian House and her model
Julian House is a German linguist. She first proposed her model for
translation quality assessment in 1977 in “A Model for Translation Quality
Assessment”. The original model attracted many criticisms which are said to have
been tackled in her revised model in 1997 – “Translation Quality Assessment: A
Model Revisited”.
As written in House‟s report on Meta (2001: 247), the assessment model is
“based on Hallidayan systemic-functional theory, but also draws eclectically on
Prague school ideas, speech act theory, pragmatics, discourse analysis and corpus-
based distinctions between spoken and written language”. After being revised,
House‟s model still aims at providing for “the analysis and comparison of an
original and its translation on three different levels: the levels of Language/Text,
Register (Field, Mode and Tenor), and Genre” (House, 2001: 247), or for the
discovery of „mismatches‟ between the TT and the ST on the same three levels. She
also gives a clearer scheme for analyzing and comparing original and translated
18
texts, as follows:
Individual textual function
Genre
Register
(
(generic purpose) Mode
Field
Tenor
Participant relationship
+ medium (simple/complex)
Subject matter and social action
+ author‟s provenance and stance
+ participation (simple/complex)
+ social role relationship
+ social attitude
Language/text
Diagram 2: A Scheme for Analyzing and Comparing
Original and Translation Texts
(House, 1997: 108)
In this model, in order to thoroughly categorize a text‟s function and the
language required, House introduces the category Genre. Genre here is defined as
“a socially established category characterized in terms of occurrence of use, source
and a communicative purpose or any combination of these.” In general, the
application of her new model enables us to examine a text on four different levels:
Function, Register and Language.
According to Lê Hùng Tiến (2006), House‟s model has a clear linguistically
theoretical base and concrete, detailed steps. However, this model also requires
linguistic knowledge and high occupational skills of the critics and the criticism
19
mainly aims at researching languages and translation. Therefore, this model has not
been applied widely and just at experimental level in translation studies. In addition,
House‟s model seems to be a promising one to assess literary translation.
Therefore, we will have a look at another model of TQA by Peter Newmark.
Peter Newmark and his model
In 1998, in “A textbook of translation”, Newmark gives his own model of
TQA called “comprehensive criticism of a translation” including five obvious steps:
Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its
functional aspects.
Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his
translation method and the translation‟s likely readership.
Step 3: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original.
Step 4: An evaluation of the translation: (a) in the translator‟s terms,
(b) in the critic‟s terms, (c) assess the translation as a piece of writing,
independent of its original.
Step 5: Where appropriate, an assessment of the likely place of the
translation in the target language culture or discipline.
These steps are initiated from the practical experiences of the translators. It
can be seen that they are specific and easy to follow, especially Step 1 and Step 2
with main focus on analyzing the SL text. This is the first stage of translation and
the basis of the useful discipline of translation criticism. Through these steps, the
translators will understand what the article is about and determine the intention of
the SL text.
Moreover, press translation requires high accuracy in terms of information
and ideas. The translated articles must provide enough information, respect the truth
and convey the message of the author to the readers accurately. Hence, it is
necessary to evaluate the translation based on a concrete model in order to make the
20
assessment fairer and more objective.
For such reasons, the writer decides to apply Newmark‟s model in quality
assessment of the translated versions in this thesis.
1.1.5. Contrastive Analysis
It can be said that it is necessary to find out similarities and differences
between the source and target texts in the evaluation of the quality of a translation
version. Therefore, it is also essential to understand contrastive analysis. According
to Carl James, “CA is a linguistic enterprise aimed at producing inverted (i.e.
contrastive, not comparative) two-valued typologies (a CA is always concerned with
a pair of languages), and founded on the assumption that languages can be
compared” (James, 1980: 3). In short, contrastive analysis is the systematic study of
a pair of languages to identify their similarities and differences. It is also rather
useful in studying problems in translation and language types.
1.2. Previous studies
Until now, in Vietnam, several MA theses have discussed on translation
assessment and equivalence. Among them, some typical works can be listed, as
follows:
A Study on the Stylistic Equivalence between “The Old Man and the Sea” by
Hemingway and Its Translated Versions in Vietnamese by Văn Thị Thanh Bình
(2000);
A Study on the Translation of Idiomatic Expressions in some TV Dramas by
Tôn Thiện Quỳnh Trâm (2001);
A Study on Textual Equivalence between some Australian Short Stories and
their Vietnamese Translations by Nguyễn Thị Tuyết Hồng (2006);
Application old House‟s Model for translation Quality Assessment in
Assessing the English Version of The Vietnam Law on Investment by Lương
Tố Lan (2007);
A Study on the Equivalence Between English and Vietnamese in US Health
21
Insurance Plans by Vũ Thị Thanh Yến (2007);
Evaluating the translation of the Guidebook “Du lịch Hạ Long” Based on J.
House‟s Approach by Nguyen Thùy Yên (2007);
A Translation Quality Assessment of the Vietnamese Version of Part 7
“Nightmare” in the Novel “Twilight” Using J. House‟s model by Lê Mỹ Hạnh
(2010);
An evaluation of the Vietnamese translated version of “The call of the wild”
by Nguyễn Cung Ái and Vũ Tuấn Phương by Nguyễn Thị Thu Hiền (2012);
A translation quality assessment of the Vietnamese version of the book
“Harry Porter and the philosopher‟s stone” in the series Harry Porter using
Newmark‟s model by Hoàng Thị Hằng Nga (2014).
These are initial studies on application of new theories in assessment and
criticism of translation as well as quality evaluation of English - Vietnamese works
with remarkably successful results in terms of theory and practice. They are diverse
in both styles and contents based on different models by House and Newmark.
However, it is a fact that translation works related to politic issues are not
popular. In addition, theses on TQA models tend to primarily concentrate on literary
field, regardless of non-literary one. Hence, in the scope of the minor M.A thesis,
the researcher intends to focus on analyzing the intention of the author expressed in
the original. Then, some criteria to translate political articles can be withdrawn.
Clearly, translation studies in general as well as translation evaluation and
criticism in particular are being paid more attention. Hence, it is also required to
have more systematic and serious researches in various areas.
1.3. Summary
In conclusion, translation is an activity that is growing phenomenally in
today‟s globalized world. The study of translation has developed enormously in the
past years. In Chapter II of this thesis, by reviewing general background knowledge
of translation and related content, the author wants to help the readers to have some
22
understanding about the nature of translation as well as main concepts.
After introducing some different TQA models and mentioning basic features
of House‟s and Newmark‟s models, the author comes to a conclusion that she
chooses Newmark‟s model to apply in her thesis. On one hand, this model is a
combination of different authors, from Savory, Nida, Wills, Koller, Reiss to House.
How Newmark carries out is similar to the way which a translator often does during
a translation process. On the other hand, House‟s model seems to be more suitable
23
for assessing literary works.
CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
In this chapter, the data collected from the English article (the SL text) and
four corresponding Vietnamese translations (the TL texts) will be analyzed
practically based on the five-step Newmark‟s TQA model which the author
suggested in the previous chapter to assess the quality of the TL texts. Then, the
intention of the author expressed in the original will be made clearer. This study is
mainly a library research, combined with contrastive comparison in terms of the
quality.
2.1. Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its
functional aspects
In early May, 2014, China set up a drilling rig named Haiyang Shiyou-981,
owned by the China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) in disputed
waters near the Paracel Islands in the South China Sea to start oil exploration.
According to the plan announced by the Hainan Maritime Safety Administration of
China, this drilling work would last from May 2 to August 15, 2014.
Soon after this act, Vietnam resolutely protested the move as an infringement
of its sovereignty because this rig was located on its continental shelf. In a
statement by Vietnam‟s Foreign Ministry, an official said, “All foreign activities in
Vietnam's seas without Vietnam's permission are illegal and invalid.” Locally,
Vietnam actively propagated and explained its stance as well as updated on the
latest issues so that international countries and friends could understand aggression
and unruly of China in the exclusive economic zone of Vietnam. In addition,
communities in the world also objected fiercely against the behaviour of China on
the South China Sea. A number of nations like the US, Japan, the Philippines,
Indonesia, and India condemned the action regardless of international law, causing
instability and increased tensions in the Beijing area. Thousands of articles called
24
China‟s behaviour “unacceptable”.
Among them, The Diplomat, with many talented pen names, had many
articles related to this issue. This is a premier international current-affairs magazine
for the Asia-Pacific region, launched in 2002 to dedicate to quality analysis and
commentary on events occurring in Asia and around the world. It reaches an
influential audience of commentators, policymakers, and academics with its in-
depth treatment of regional issues.
Ankit Panda is an Associate Editor of The Diplomat with expertise in
international relations, political economy, international security, and crisis
diplomacy. His analysis and reports have been widely cited and reprinted by many
famous journals, including the Wall Street Journal, the Financial Times,
the Washington Post, Reuters blogs, Foreign Policy, Newsweek. His articles have
been translated into various languages such as Chinese, Japanese, Korean,
Vietnamese, Urdu, Thai, and Russian.
On this occasion, he also wrote an article on The Diplomat - “Why did China
set up an oil rig within Vietnamese waters? Why now and why Vietnam?” His work
combined ideas raised by famous professors such as Carl Thayer and M. Taylor
Fravel. His purpose aimed at showing a general statement about this issue based on
actual actions and explaining reasons why China set up an oil rig within Vietnamese
waters. He did not tend to give biased opinions for parties. The article was written
with neutrally political genre of newspaper articles. Its readers can be
commentators, researchers, policymakers, and almost academics all over the world
who are interested in issues in the Asia-Pacific region generally and relationship
between China and Vietnam particularly.
2.2. Step 2: The trans t r’s i terpret ti f the SL text’s purp se, his
tr s ti meth the tr s ti ’s i e y re ership
Normally, the first aim of news is to report factual events. Its phrases show
that the writer is concealing his propaganda purpose behind words and sentences.
Hence, the translator has to be faithful to the author and not to his own view of
25
point so that the translation has the same emotional and persuasive charges, and
affects the readers in the same way as the original. In fact, translation of press
articles requires skills of a translator as well as a journalistic talent. The translators
of the journalistic texts must deal with multiple choices of translation strategies.
Besides, the news is not very complicated because it was written for readers of
different backgrounds. As a result, free translation is often used as a translation
method for this type.
The above mentioned article was written by Ankit Panda and was translated
into many different languages. In terms of Vietnamese, it has been studied and
explored by many websites on the Internet, especially popular pages categorized in
the South China Sea which are being taken care of by many readers from the young
to the old in many areas and regions inside and outside the country.
The English article “Why did China set up an oil rig within Vietnamese
seas? Why now and why Vietnam?” consists of one headline and nine paragraphs.
Comparing the translated versions with the original, it is easy to recognize that most
of the writer‟s ideas are transferred into the second language comprehensively and
successfully. The language used in the translated versions complies with the
original one closely. The translators tried to keep main contents of the SL text to
convey the message of the author to the readers accurately and smoothly.
However, in some translations, the translators have misinterpreted the author
by adding or cutting certain sections of the ST intentionally. It can be inferred that
in some situations, sentences and ideas of the ST can become understandable
through such addition or omission. These details are not so important that the
readers can still understand the whole message. On the contrary, in some cases,
addition or omission will transfer non-equivalent contents, even wrong information
26
to the readers.
2.3. Step 3: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
In this step, in a scope of this thesis, only some typical examples are chosen
for contrastive comparison between the SL text and four different TL texts based on
two classified specific criteria. More details can be seen in Appendix C.
2.3.1. Word choice & expression
It was found that proper names were used in every type of news because they
were generally known by most people. In other words, these names were significant
ingredients of news.
In terms of proper names, it can be seen that almost of the proper names in
the origin were translated similarly in English versions, for example, HD-981 oil rig
- giàn khoan (dầu) HD-981; PLAN - tàu hải quân; the Communist Party of
Vietnam - Đảng Cộng sản Việt Nam; the Communist Party of China - Đảng Cộng
sản Trung Quốc; the South China Sea - Biển Đông; the Paracel Islands - quần đảo
Hoàng Sa; the exclusive economic zone (EEZ) - vùng đặc quyền kinh tế.
However, in some cases, the translators used different interpretations for the
same name such as CNOOC - Công ty dầu khí viễn dương quốc gia Trung Quốc in
V1, Công ty China National Offshore Oil Company in V2, Tổng Công ty Hải
Dương Trung Quốc in V3, and Công ty Dầu khí Xa bờ Quốc gia Trung Quốc in V4
or ASEAN Heads of Government/State - lãnh đạo ASEAN in V1, những người
đứng đầu Chính phủ/Nhà nước của các nước ASEAN in V2, Bộ trưởng các Chính
phủ ASEAN in V3, and các nguyên thủ quốc gia ASEAN in V4.
In addition, the translator‟s choice of words is another section that needs to
be compared between the ST and the TT. There is a fact that in many cases, the
choice of words and expression can make a deep impression on the readers, whereas
in other cases, the readers find it not easy to understand.
In order to convey exact messages from the ST to the readers, the translators
27
tried to choose appropriate words and expression to show ideas in the original.
Table 1 demonstrates several typical examples of such translation. Although
the words were translated in different ways, they still show a fact and an act. Other
similar illustrations can be referred in Appendix C.
Eg. English Translation
words/phrases V1 V2 V3 V4
1 opacity sự ẩn khuất sự thiếu sự mập mờ sự mập mờ
minh bạch
2 escalate leo thang leo thang leo thang gia tăng
căng thẳng
3 provocative hành động hành động động thái hành động
actions khiêu khích khiêu khích khiêu khích khiêu
khích
4 Chinese coast tàu bảo vệ tàu bảo vệ Tàu tàu hải cảnh
guard bờ biển bờ biển cảnh sát biển
ships/vessels Trung Trung Quốc
Quốc
5 to catch the gây bất làm cho khiến thế giới khiến thế
world off-guard ngờ với thế cả thế giới sững sờ giới ngạc
giới bị bất ngờ nhiên
6 respond with đáp trả đáp trả bằng đáp lại bằng kiềm chế
rhetoric and bằng lời lời nói và các phương trong phản
restraint - not nói và giữ bằng sự kiềm pháp ngoại ứng và lời
force giới hạn - chế - chứ giao và giảm nói, không
không vũ không phải là căng thẳng - sử dụng vũ
lực vũ lực chứ không phải lực
bằng vũ lực
28
Table 1: Comparing versions in terms of words and expression
Furthermore, in many situations, the words and phrases in the ST are far
different with the TT in terms of denotative meaning. They can be illustrated in the
following evidences:
I-1
Eg. ST TT
1 oil rig foray into V4 thực hiện hành động “cướp bóc” ngay
Vietnamese waters trong vùng biển của Việt Nam
I-3 China‟s
2 internal V1 những quyết định nội bộ của Trung
decision-making Quốc
processes V3 những động thái đơn phương của
Trung Quốc
II-1 As Carl Thayer points
3 V3 Tác giả dẫn ý kiến của các chuyên gia
out on this blog and M. trên New York Times
Tayler Fravel said in an V4 đã viết trên blog của mình
interview with The New
III-4
York Times
4 suddenly risk a relatively V2 đột ngột đánh đổi một mối quan hệ
stable bilateral song phương tương đối ổn định
relationship V3 đột nhiên phá tan mối quan hệ song
phương bình ổn
V4 bất ngờ gây bất ổn quan hệ song
III-4 an underlying rivalry
phương
V-1 only Chinese coast guard
V4 hành động mang tính đối đầu 5
V1 tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc chỉ 6
vessels rammed đâm vào tàu Việt Nam và bắn họ bằng
Vietnamese ships and hit vòi rồng
them with water cannons V2 Trung Quốc chỉ cho tàu bảo vệ bờ
biển đâm vào tàu Việt Nam và tấn
29
công bằng vòi rồng
V4 không chỉ các tàu hảnh cảnh Trung
Quốc đâm và tấn công bằng vòi rồng
vào các tàu Việt Nam
V-1 PLAN remained
7 in a V2 quân đội chỉ giữ chức năng hỗ trợ
support function V3 các tàu quân sự của Trung Quốc còn
sẵn sàng yểm trợ
8 VI-1 Whereas vith the V3 Trái ngược với Philippines, Hàn Quốc
Philippines, South và Nhật Bản, Mỹ bị ràng buộc bởi các
Korea, and Japan, the hiệp ước quốc tế để can thiệp vào các
United States is treaty- trường hợp tranh chấp khác ở biển
bound to take action, in Đông
the case of other disputes
in the South China Sea
9 VII-4 the “internationalization” V1 “quốc tế hóa” các tranh chấp trong
of disputes that China khi cho rằng mối nguy từ hành động
dreads has not yet come của Trung Quốc vẫn chưa quá giới
IX-1
to pass hạn
IX-3 what ultimately sets this
the East China Sea V3 biển Đông 10
V1 rốt cuộc điều khác biệt duy nhất trong 11
episode apart from any khủng hoảng lần này
other V3 điều cốt lõi nhất
V4 điều cuối cùng trong sự kiện này
Table 2: Comparing versions in terms of denotative meanings
2.3.2. Structures
* Arranging the structure of the article and paragraphs
It can be found that one difference between the original and the translated
versions is about the format. Commonly, the translators can transfer messages and
30
ideas of the writer while rewriting the article in their own languages. Sometimes,
the translators make their own choices to start a new paragraph, which is different
from the original format.
Basically, four translations reproduced essential details in the message of the
author to the readers. However, in some cases, the translators rearranged the article
structure intentionally. This can be seen clearly in the second and third translations.
Specifically, in V2, the author omitted the sixth paragraph and separated the first
paragraph into two smaller parts. For V3, some more sentences which are private
opinions were added to serve for his own political intention.
In addition, as can be seen in the following examples, in some translations,
original sentences were combined into one sentence or separated into two sentences.
This phenomenon has little effect on sentence meanings and aims at making
sentences more understandable and clearer.
Eg. ST TT
1 VII-3: However, as the ASEAN Summit V2: Tuy nhiên, như các phát biểu
statement demonstrates, China still has an tại Hội nghị thượng đỉnh ASEAN
assurance that regional leaders are cho thấy, mặc dù các Bộ trưởng
insufficiently united to put forth a joint Ngoại giao ASEAN cũng đã đưa
front against Chinese coercion in the ra một tuyên bố riêng và điều này
South China Sea. là có ý nghĩa, nhưng việc "quốc
VII-4: While it is significant that ASEAN
tế hóa" các tranh chấp ở Biển
Đông mà Trung Quốc lo sợ vẫn Foreign Ministers issued a separate
chưa xảy ra (và rất có thể sẽ statement, the “internationalization” of
không xảy ra sớm). disputes that China dreads has not yet
come to pass (and likely will not anytime
soon
2 VI-1: Whereas with the Philippines, South V3: Trái ngược với Philippines,
Korea, and Japan, the United States is Hàn Quốc và Nhật Bản, Mỹ bị
treaty-bound to take action, in the case of ràng buộc bởi các hiệp ước quốc
31
other disputes in the South China Sea, tế để can thiệp vào các trường
particularly the Paracel Islands dispute hợp tranh chấp khác ở biển Đông,
between Vietnam and China, all the đặc biệt là quần đảo Hoàng Sa mà
United States has to do is demonstrate that cả Việt Nam và Trung Quốc đều
it is willing to stand up for the interests it tuyên bố chủ quyền. Tất cả những
has identified in the past, including gì Mỹ có thể làm là chứng tỏ
freedom of navigation, the peaceful mong muốn theo đuổi những lợi
resolution of all conflicts, and the non-use ích họ có từ trước, bao gồm
of coercion and intimidation in disputes. quyền tự do đi lại, giải quyết các
xung đột trong hòa bình, và
không dính vào những cuộc đàm
phán ép buộc và đe dọa.
Table 3: Comparing versions in terms of separation and combination
* Modifying the structure of words
In English translations, word order was changed for naturalness and
flexibility. Some examples can be shown in Table 5:
Eg. ST TT
III-1: The question of why China
1 V1: Câu hỏi tại sao Trung Quốc đã chọn
chose to escalate with Vietnam riêng Việt Nam để leo thang có lẽ dễ trả
specifically is perhaps slightly lời hơn một chút.
easier to answer. V2: Câu hỏi tại sao Trung Quốc đã chọn
đúng Việt Nam để leo thang có lẽ dễ trả
lời hơn một chút.
V4: Câu hỏi tại sao Trung Quốc lại chọn
đối tượng là Việt Nam để gia tăng căng
thẳng có lẽ không khó trả lời.
III-3: Additionally, a certain degree
2 V1: Ngoài ra, tồn tại một mức độ nhất
of camaraderie exists between the định của tình đồng chí giữa Đảng Cộng
32
Communist Party of Vietnam sản Việt Nam (ĐCSVN) và Đảng Cộng
(CPV) and the Chinese Communist sản Trung Quốc (ĐCSTQ).
Party (CCP). V2: Ngoài ra, giữa Đảng Cộng sản Việt
Nam (ĐCSVN) và Đảng Cộng sản Trung
Quốc (ĐCSTrung Quốc) còn có (một
mức độ nhất định) của tình đồng chí.
V4: Hơn nữa, hai quốc gia đang duy trì
tình đồng chí anh em giữa Đảng Cộng
sản Việt Nam và Đảng Cộng sản Trung
Quốc.
IV-3: With this in mind, China
3 V4: Về điểm này, Trung Quốc khá tự tin
gambled with a good degree of đánh cược rằng, bất chấp hành động
confidence that despite the oil rig khiêu khích triển khai giàn khoan, Việt
provocation, Vietnam would Nam sẽ kiềm chế trong phản ứng và lời
respond with rhetoric and restraint nói, Việt Nam sẽ không sử dụng vũ lực.
- not force.
4 VII-2: In doing so, China was V4: Trung Quốc tự gây rủi ro cho mình
taking a risk: the move would khi hành động như vậy: động thái đó
doubtless draw massive chắc chắn sẽ gây ra sự chú ý và vấp phải
international attention and những chỉ trích từ cộng đồng quốc tế.
condemnation.
Table 4: Comparing versions in terms of word order
* Modifying the structure of sentences
Basically, the translators did not change sentence structures much. However,
in some situations, it can be seen long sentences (including complex sentences and
relative sentences) in the ST text were deliberately restructured into short parts,
combining with certain words or punctuations (commas, dashes) to make sentences
clearer and meaningful. Some following ínstances can be shown in this case in
33
Table 6. For others, Appendix C will show more details.
Eg. ST TT
III-2: Several analysts have
V1: Một số nhà phân tích đã lưu ý rằng Trung
1
already noted that China Quốc gây bất ngờ với thế giới bằng cách chọn
caught the world off-guard by leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam
choosing to escalate its trong lúc quan hệ giữa hai nước đã được cải
territorial dispute with thiện, gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013.
V2: Một số nhà phân tích đã lưu ý rằng Trung
Vietnam given that relations
between the two countries Quốc đã làm cho cả thế giới bị bất ngờ khi
were improving as recently as chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt
fall 2013. Nam khi quan hệ giữa hai nước đang được cải
V3: Một vài chuyên gia đã lưu ý rằng, Trung
thiện, gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013.
Quốc khiến thế giới sững sờ bằng cách chọn
leo thang những xung đột về lãnh thổ với Việt
Nam, khi dư luận đang tưởng mối quan hệ
giữa hai nước đang được cải thiện trong thời
V4: Một vài nhà phân tích chỉ ra rằng Trung
gian gần đây vào mùa thu năm 2013.
Quốc đã khiến thế giới ngạc nhiên khi gia
tăng căng thẳng với Việt Nam, trong khi đó,
quan hệ hai nước được thúc đẩy từ mùa thu
năm 2013.
V1: Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt
2 V-2: Furthermore, before
China can begin trying its đầu thử vận may của mình với các đồng minh
luck with U.S. allies in the của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn Philippines,
region, such the Philippines, nước mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười
which recently signed a ten- năm chia sẻ cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ, nó
year defense facility sharing phải xem Hoa Kỳ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích
34
deal with the United States, it của mình trong khu vực.
V2: Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt
must see if the United States
is willing to defend its self- đầu thử vận may của mình với các đồng minh
stated interests in the region. của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn như
Philippines, quốc gia mà gần đây đã ký một
thỏa thuận mười năm về việc chia sẻ các cơ sở
quốc phòng với Hoa Kỳ, Trung Quốc cũng
cần phải thử xem Hoa Kỳ có sẵn sàng thực
hiện việc bảo vệ lợi ích của mình trong khu
V3: Thêm nữa, trước khi Trung Quốc có thể
vực như đã từng tuyên bố hay không.
bắt đầu “thử lửa” với các đồng minh của Mỹ
trong khu vực, như Philippines - vừa ký một
thỏa thuận quốc phòng mới thời hạn 10 năm
Mỹ, Trung Quốc muốn biết Mỹ có muốn bảo
vệ lợi ích của họ trong khu vực này hay
V4: Ngoài ra, trước khi Trung Quốc bắt đầu
không.
kiểm nghiệm các mối liên minh của Mỹ trong
khu vực, chẳng hạn như Philippines, quốc gia
gần đây đã ký kết một thỏa thuận chia sẻ
phương tiện quốc phòng có thời hạn 10 năm
với Mỹ, thì Trung Quốc phải tính toán liệu
Mỹ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích của chính nước
Mỹ trong khu vực hay không.
V4: Cũng cần lưu ý rằng các Bộ trưởng Ngoại
3 VII-4: While it is significant
that ASEAN Foreign giao ASEAN đã ra một bản tuyên bố riêng thì
Ministers issued a separate “quốc tế hóa” tranh chấp - điều Trung Quốc
statement, the cực kỳ e ngại - vẫn chưa được thông qua.
35
“internationalization” of
disputes that China dreads
has not yet come to pass.
IX-3: What ultimately sets
V2: Điều khiến cho vụ giàn khoan này khác
4
this episode apart from any hẳn với những gì đã xảy ra, đó là: đây là lần
other is that it is the first time đầu tiên Trung Quốc đã đặt một tài sản đắt
China has placed an asset this tiền đến như vậy trong vùng đặc quyền kinh tế
expensive within the (EEZ) của một nước khác.
V4: Điều cuối cùng trong sự kiện này đó là lần
exclusive economic zone
(EEZ) of another state. đầu tiên Trung Quốc hạ đặt một khối tài sản
lớn vào vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của
một quốc gia khác.
Table 5: Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses
Another issue about the structure in the TT is the frequency of using passive
form and active form. Normally, in English, passive structures are frequently used,
whereas Vietnamese language seems to follow the opposite tendency. It can be
easily seen that in the following examples, translators were skillful to make
sentences clearer by transferring passive voices into active ones while others kept
original forms.
Eg. ST TT
1 I-1: The who, what, V1: Với ai, cái gì, ở đâu, khi nào và như thế nào, việc
where, when and how giàn khoan dầu Trung Quốc HD-981 thâm nhập vào
of China‟s HD-981 vùng biển Việt Nam đã được đề cập một cách toàn
oil rig foray into diện, từ những nhà bình luận ở đây tại tạp chí The
Vietnamese waters Diplomat và những nơi khác.
have been addressed V2: Những câu hỏi Ai, Cái gì, Ở đâu, Khi nào và Như
comprehensively, thế nào liên quan đến việc Trung Quốc đưa giàn khoan
both by HD-981 thâm nhập vào vùng biển Việt Nam đã được
36
commentators here at các nhà bình luận phân tích cặn kẽ, ngay trên tờ The
The Diplomat and Diplomat cũng như ở các nơi khác.
elsewhere. V3: Ai tiến hành? Họ đã làm gì? Làm ở đâu? Vào khi
nào? Và cụ thể Trung Quốc đã đưa giàn khoan HD-
981 xâm phạm vùng biển Việt Nam ra sao? đều sẽ
được lý giải trong bài viết này và ở nhiều tờ báo quốc
tế khác, khi sự kiện biển Đông đã trở thành chủ đề
nóng bỏng trong những ngày qua.
2 I-3: The opacity of V1: Sự ẩn khuất trong những quyết định nội bộ của
China‟s internal Trung Quốc gây khó khăn để trả lời câu hỏi đó, nhưng
decision-making một số lượng những bằng chứng hiện hữu cho thấy
processes makes it cuộc khủng hoảng giàn khoan dầu với Việt Nam được
rather difficult to đưa ra nhằm kiểm tra dũng khí của các nước ASEAN
conclusively answer và Hoa Kỳ.
that question, but a V2: Sự thiếu minh bạch của quá trình ra quyết định nội
good amount of bộ của Trung Quốc khiến cho câu hỏi này hơi khó trả
evidence suggests lời dứt khoát, nhưng có khá nhiều bằng chứng cho
that the oil rig crisis thấy cuộc khủng hoảng liên quan đến giàn khoan của
with Vietnam was Trung Quốc tại vùng biển Việt Nam được tạo ra hòng
manufactured to test kiểm tra dũng khí của các nước ASEAN và Hoa Kỳ.
the mettle of ASEAN V3: Sự mập mờ về những động thái đơn phương của
states and the United Trung Quốc khiến cho việc giải đáp đầy đủ và thuyết
States. phục câu hỏi này khó khăn hơn, nhưng rất nhiều bằng
chứng rõ ràng về vụ họ đưa giàn khoan vào biển Việt
Nam đã kiểm tra được tinh thần của các quốc gia
ASEAN và Mỹ.
V4: Sự mập mờ trong quá trình ra quyết sách trong nội
bộ Trung Quốc càng khiến cho việc trả lời câu hỏi trên
trở nên khó khăn hơn, tuy nhiên, đó lại là minh chứng
37
cho thấy rằng, khủng hoảng giàn khoan với Việt Nam
là ý đồ mà Trung Quốc đưa ra nhằm thăm dò quyết
tâm của các quốc gia ASEAN và Mỹ.
Table 6: Comparing versions in terms of passive and active forms
2.4. Step 4: An evaluation of the translation
2.4.1. An evaluation of the translation i the tr s t r’s terms
According to M. Fyodorov (1950), “Translating is to change a text from a
source language into a target language loyally to the possible extent both in content
and form. In terms of the ideal, the only change the translator can make is the
language and his main task is to use another language to convey all of what has
been communicated in the original.” This is the definition of translation, which was
cited by Cao Xuân Hạo in an article named “Suy nghĩ về dịch thuật” on
vietnamnet.vn.
In terms of news translation, the most important factor is the language. The
task of translators is using another language to convey ideas of the original
reasonably to the readers. Hence, in this step, the author is going to evaluate the
versions based on the analysis of evidences compared above.
The success of the translations
Generally speaking, the translations were relatively successful in reproducing
main details clearly and completely and convey the intention of the author to the
readers accurately.
Firstly, many English words and phrases were translated concisely and
flexibly. One typical example is the word “opacity”. In the English article, it means
non-transparency. Its respective words in Vietnamese such as “sự ẩn khuất”, “sự
thiếu minh bạch”, and “sự mập mờ” have the similar meanings. In this case, “sự
thiếu minh bạch” in V2 is the most appropriate translation way to combine with
policy-making processes. Another instance can be shown clearly is the phrase
“respond with rhetoric and restraint - not force” with corresponding expressions
38
“đáp trả bằng lời nói và giữ giới hạn - không vũ lực”, “đáp trả bằng lời nói và
bằng sự kiềm chế - chứ không phải là vũ lực”, “đáp lại bằng các phương pháp
ngoại giao và giảm căng thẳng - chứ không phải bằng vũ lực”, and “kiềm chế trong
phản ứng và lời nói, không sử dụng vũ lực”. It can be seen that with such word
choice, the translator can express neutral viewpoint of the author instead of other
options but still keep political genre of the English article. Additionally, the verb
phrase “to catch the world off-guard” was translated into various expressions “gây
bất ngờ với thế giới”, “làm cho cả thế giới bị bất ngờ”, “khiến thế giới sững sờ”,
and “khiến thế giới ngạc nhiên”, which are clear and easy to understand to the
Vietnamese readers. Other examples can be demonstrated in examples in Table 1.
Moreover, thanks to abundant knowledge of politics, culture, society of the
translators, many Vietnamese words and phrases were utilized cleverly, contributing
to create smoother and more natural versions. Concise translation of proper names
such as “HD-981 oil rig” (giàn khoan dầu HD-981), “PLAN” (tàu hải quân), “the
Paracel Islands” (quần đảo Hoàng Sa), “EEZ” (vùng đặc quyền kinh tế) can be
demonstrated for this success. Another example can be shown through how the
translators transferred the meaning of the expression “in the same category of
global crises as Syria and Ukraine” into “cũng sẽ giống như thất bại trong khủng
hoảng toàn cầu của Syria và Ukraina” in V4; or “put forth a joint front against
Chinese coercion in the South China Sea” into “đứng về phe đối lập để chống lại
sự cưỡng chế của Trung Quốc ở Biển Đông” in V3 and “đưa ra một bản tuyên bố
chung chống lại hành vi của nước này tại Biển Đông” in V4. Such expressions have
shown neutral opinions of the translators for the case of HD-981 oil rig. This also
reflected the message of the author accurately and completely. Moreover, with such
translation, the political genre of the English article was not also affected.
Besides, it is can be said that some English structures in the original were
translated into Vietnamese flexibly and naturally. It is a fact that the Vietnamese
often use verbs and verb phrases in daily communication whereas in English, this
tendency is opposite. If the translated versions keep the same order as the original, it
39
can make readers feel confused. Hence, in some cases, the translators need to
change the structures of words, phrases, and sentences so that the messages can
become clearer to the public.
This phenomenon can be reflected through examples in Table 3. Typically,
as can be seen, “A certain degree of camaraderie exists between…” was translated
into “Hai quốc gia đang duy trì tình đồng chí anh em giữa…” in V4 respectively.
In right order, this sentence can be translated into “Tình đồng chí anh em tồn tại
giữa…” However, such translation is not familiar to the Vietnamese readers and
lacks flexibility. In this case, the translator used inverse translation to emphasize the
relationship between two countries Vietnam and China and make the TT become
clearer. Perhaps, the literal meaning of the ST and the TT are not exactly the same;
however, the change still plays a very important part in creating stronger effects on
the readers than a normal structure. Similarly, with other examples in Table 3, it can
be seen clearly that the translators changed word order to help sentences become
more natural and smoother while ensuring the concise message of the author to the
readers.
Apart from the change of word order, in some situations, the translators
changed from a noun phrase into a clause to make the sentences become clearer in
terms of meaning. One case in point is that the noun phrase “the oil rig
provocation” in the ST was transferred into “giàn khoan dầu là hành động khiêu
khích” in V1, or “Trung Quốc có hành động khiêu khích với giàn khoan dầu” in
V2. By such ways, the translators can emphasize on both the actor as well as the
action. Hence, the readers can get the author and the translations‟ ideas suitably and
easily.
Additionally, it is not also hard to find many examples in the translated
versions that make a deep impression on the readers not for the messages in the
sentences but the remarkably smooth sentences. This can be demonstrated clearly
by observing translated sentences using relative clauses (see examples in Table 5).
By adding the certain words such as “rằng”, “cho rằng”, “đó là” or punctuations
40
(commas, dashes), Vietnamese sentences became more familiar with Vietnamese
style of writing. The typical example of this case is “... the Philippines, which…” (the 2nd example in Table 5). In this sentence, the word “which” was translated into
“quốc gia mà”, “nước mà” and made translations familiar to the readers although
the emergence of the word “country” could not be seen in the original.
Another notable issue is that the passive form and active structures in the ST
are transferred into the TT naturally (see examples in Table 6). A typical example
for this case is an English sentence in the original “The who, what, where, when and
how of China‟s HD-981 oil rig foray into Vietnamese waters have been addressed
comprehensively, both by commentators here at The Diplomat and elsewhere.” In
terms of structure order, this sentence can be translated into “đã được phân tích cặn
kẽ bởi các nhà bình luận”. However, it would sound awkward to Vietnamese
readers. Hence, in this situation, the translator of V2 was excellent in translating it
into ““Những câu hỏi Ai, Cái gì, Ở đâu, Khi nào và Như thế nào liên quan đến việc
Trung Quốc đưa giàn khoan HD-981 thâm nhập vào vùng biển Việt Nam đã được
các nhà bình luận phân tích cặn kẽ, ngay trên tờ The Diplomat cũng như ở các nơi
khác.”, which is easy to understand to the Vietnamese readers.
However, in some situations, active voice tends to be more natural and
clearer. Thanks to their thorough understanding of this difference between grammar
of two languages, translators have translated “the oil rig crisis with Vietnam was
manufactured to test the mettle of ASEAN states and the United States” in the
original into “khủng hoảng giàn khoan với Việt Nam là ý đồ mà Trung Quốc đưa ra
nhằm thăm dò quyết tâm của các quốc gia ASEAN và Mỹ” in V4 and “họ đưa giàn
khoan vào biển Việt Nam…” in V3. Such translation way sounds closer to the
Vietnamese readers.
In brief, basically, the Vietnamese versions conveyed the messages of the
original accurately and naturally to the readers with undeniable success. However,
there are inevitable mistakes in the TT when comparing with the ST which need to
be improved in order to make the translations better.
41
The weaknesses of the translations
Translation of texts from one language into the other is sometimes difficult
due to certain differences in terms of structures and terminologies. The most serious
problem with the translation is about vocabulary and expressions.
It can be seen that, in some cases, the choice of words and expressions was
not used correctly in particular contexts. As can be seen from Table 2, examples 1
and 9 reproduced the original English words “foray”, “risk” into “hành động cướp
bóc”, “đánh đổi”, “phá tan”, and “gây bất ổn” respectively, which were
completely different with the initial meaning (foray - “sự thâm nhập”, risk - “mạo
hiểm”). The translators not only changed denotative meaning of the article but also
conveyed the author‟s message to the readers incorrectly. With negative meanings,
such expressions were only suitable for the enemies, whereas Vietnam and China
are two friendly nations with a relatively stable bilateral relation. Clearly, such
changes were used intentionally to show bad ambition of China in setting up an oil
rig within Vietnamese waters, also reflecting translators‟ attitudes towards China‟s
coercive move. However, in some situations, it can cause negative thoughts from
the readers while the original intention of the author is neutral without biases.
In addition, in some situations, words and expressions were completely
different from the original in terms of denotative meaning. As can be seen in Table
2, the intention of the author was misinterpreted; many simple words and phrases in
the TT and the ST are not equivalent in terms of meaning such as examples 2, 5,
and 10. Besides, some expressions in the TT do not reflect exactly the meaning in
the ST such as examples 3, 8, 9, and 11.
Especially, in some following cases, the message in the TT even has no
relationship in terms of sense with the message in the ST. It can be said that
translations with such grammatical mistakes can surely convey a false message
42
from the author to the readers.
Eg. ST TT Remark
1 The fact that Việc 80 tàu quân sự, tàu Suggested translation:
approximately 80 PLAN cảnh sát biển đi kèm giàn Thực tế là khoảng 80
and Chinese coast guard khoan để c ng c việc tàu quân sự, tàu cảnh
ships accompanied the Trung Quốc đang đẩy sát biển đi kèm giàn
rig reinforces the notion mạnh chiến lược quyết khoan củng cố quan
that China was making a tâm theo đuổi tuyên bố về điểm rằng…
strategic push to assert lãnh thổ của họ trong khu
its territorial claims in vực (V3)
the region. (II-3)
2 … all the United States … tất cả những gì nước Suggested translation:
has to do is… (VI-1) Mỹ đã h h động… (V1) … tất cả những gì
nước Mỹ phải làm
là…
3 … only Chinese coast … không chỉ các tàu hải Suggested translation:
guard vessels rammed cảnh Trung Quốc đâm và chỉ các tàu hải cảnh
Vietnamese ships and hit tấn công bằng vòi rồng Trung Quốc đâm và
them with water cannons vào các tàu Việt Nam, các tấn công bằng vòi
- the PLAN remained in tàu quân sự Trung Quốc rồng vào các tàu Việt
a support function… còn sẵn sàng yểm tr … Nam, các tàu quân sự
(V-1) (V3) Trung Quốc vẫn duy
trì chức năng hỗ trợ…
4 Whereas with the Tr i g c với Suggested translation:
Philippines, South Philippines, Hàn Quốc và Trong khi với
Korea, and Japan, the Nhật Bản, Mỹ bị ràng Philippines, Hàn
United States is treaty- buộc bởi các hiệp ước Quốc và Nhật Bản,
bound to take action, in quốc tế để can thiệp vào Mỹ có hiệp ước ràng
buộc để hành động, the case of other tr ờng h p tranh
43
trong trường hợp có disputes in the South ch p khác biển
China Sea… (VI-1) ô g… (V3) các tranh chấp khác ở
Biển Đông…
5 It gives Beijing an Nó cung cấp cho Bắc Suggested translation:
opportunity to gauge the Kinh một cơ hội để đánh Nó cung cấp cho Bắc
international response to giá phản ứng quốc tế để Kinh một cơ hội để
China asserting its Trung Quốc xác quyết đánh giá phản ứng
maritime territorial chủ quyền lãnh thổ trên quốc tế đối với việc
claims. (I-4) biển của mình. (V1) Trung Quốc xác quyết
chủ quyền lãnh thổ
trên biển của mình.
6 While it is significant Trong khi, các Bộ trưởng Suggested translation:
that ASEAN Foreign Ngoại giao ASEAN đã Trong khi đó đáng
Ministers issued a phát đi những tuyên b chú ý là các Bộ
separate statement, the khác nhau về vùng biển trưởng Ngoại giao
“internationalization” of này (V3) ASEAN đã đưa ra
disputes that China một tuyên bố riêng,
dreads has not yet come “quốc tế hóa” các
to pass (and likely will tranh chấp mà Trung
not anytime soon) (VII- Quốc lo sợ vẫn chưa
4) xảy ra (và có lẽ sẽ
không xảy ra sớm)
Table 7: Mistakes in the translation in terms of grammar
In the above examples, it can be seen clearly that the meaning of the
sentences in the ST is absolutely different to the ones in the TT. One typical
example is number 3. The translator used the structure “not only… but also…” -
“không những… mà còn…” instead of the word “only” - “chỉ”. With such way, the
44
message and the ideas of the author in the ST was misinterpreted completely.
In addition, the translators sometimes try to remove some details in the
original to make it shorter without noticing that the meaning has been affected or
changed, for example: make it rather difficult to conclusively answer that question -
gây khó khăn để trả lời câu hỏi đó (omitted the words “rather”, “conclusively”) in
V1; the planned, political nature of this move - bản chất của động thái này (omitted
the words “planned”, “political”) in V3. In some cases, phrases were cut such as
“with the former faction wielding considerably more influence”, “as the ASEAN
Summit statement demonstrates”, “just without the same sort of political urgency”
in V4.
Besides, in some situations, the translators added details which were not
available in the English article. Some are informative contents to explain more
clearly what the author wants to convey to the readers. Some can be individual
opinions to show their uncompromising attitude to protect island sovereignty as
well hostility for China. Typical evidences for this case can be found in V3
including “khi sự kiện biển Đông đã trở thành chủ đề nóng bỏng trong những ngày
qua”; “Việt Nam kiên quyết phản đối các hành động vi phạm và bằng mọi biện
pháp cần thiết, phù hợp với Luật pháp quốc tế để bảo vệ chủ quyền và lợi ích chính
đáng của mình.”; “đều tuyên bố chủ quyền”.
Another problem is printing mistakes. It can be easily found that there are a
variety of printing mistakes in Vietnamese version, which can cause confusion for
the readers such as “Viêt Nam”, “Vietnam”, “hơn nũa”, “lãnh đão”, “khoảng
chiếc 80”, “biển Đông”, “Trung QUốc”, “bất cứ động cưỡng bức nào”, “cách sự
diễn giải này”. Such errors could be caused by carelessness in typing and edition
process.
2.4.2. A ev u ti f the tr s ti i the riti ’s term
Through the analysis of achievements and weaknesses of four Vietnamese
45
versions, some comments can be given as follows.
Firstly, in general, the translations of the article have achieved a great
success because they have followed the meaning of the original version closely in
most cases and convey the message of the author accurately and smoothly.
Moreover, the translators proved very experienced in translation, especially
in the way they choose words and expressions or add detailed explanations to make
the meaning of the original text clearer to the readers. Also, they seem to have a
variety of vocabulary and deep linguistic knowledge, which helps them a lot in
choosing Vietnamese words which are both correct and familiar to the Vietnamese
people. These are the main factors contributing to the success of the translations.
However, there are still some problems that need to be improved as pointed
out above. Noticeably, the translators should be careful when choosing vocabulary
which needs to be familiar to all the readers and appropriate to the context. Word
choice needs to be paid more attention so that denotative and connotative meaning
is still maintained. Moreover, the translation should follow the origin more closely
because some details of the original version are omitted or added unreasonably
which somewhat affects the quality of the translation. The most importance is that
the translated versions should avoid giving private opinions of the translators,
especially in translation of political articles because sensitive contents can cause
negative effects on the readers.
2.4.3. Assess the translation as a piece of writing, independently of its original
As an independent piece of writing, the Vietnamese versions are relatively
successful outputs. The language used is much simpler than the original version and
easy to understand for the Vietnamese readers. Most of the word choices and
expression are suitable, concise in terms of meaning, and familiar with Vietnamese
thinking. Therefore, it can be said that these translations can be easily absorbed by
the Vietnamese in general and those who really care for the political events in
46
particular.
2.5. Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the target
language culture or discipline
In the recent years, island sovereignty has been regarded as a vital issue of
each nation and gained worldwide attention. Hence, translations related to sensitive
political topic are an important contribution to the propaganda of policies and
decisions of the Party and the State in general. Besides, through such translations,
readers can enhance their relevant knowledge and capture more information in the
country, the region, and the world, especially in this age of the online media
information explosion. Although there are some certain inevitable errors, these
47
translations are really worthy for many Vietnamese readers.
PART C: CONCLUSION
In conclusion, this study has applied TQA model by Newmark in assessing
an article with a hope to assess the quality of its English translations. First, the ST is
analyzed to compare with the TT. Then a statement of its function is made in
details.
1. Concluding remarks
From above-mentioned results, it can be seen that Newmark‟s model of
translation quality assessment is the easy model to follow and apply with five steps.
By applying Newmark‟s model to assess to the translation, the researcher is able to
yield answers to 2 research questions in the first part of this paper.
In the first place, in terms of the first question, results from the comparison
of the ST and the TT reveal that the four versions have been relatively successful in
conveying the intention as well as the message of the author accurately. The words
and phrases and structure arrangement used in the TL text are diversified, fluent,
natural, understandable, and suitable to the topic and context.
However, in some translations, the translators have shortcomings in used
expressions which are far different from the author‟s initial intention or even have
no relationship in any sense. This may cause misunderstanding and negative effects
on the readers. Besides, in some situations, the translators intentionally used words
and expressions with negative meanings which can stimulate the readers‟ feelings or
reactions to serve for their private political intentions.
Additionally, some minor details were added or removed in certain contexts.
Apart from words and expressions added as detailed explanations or means of
sentence connection, more seriously, in several cases, the translators added
irrelevant information, even their own opinions to the TL texts as their political
weapon. As a result, the message that wishes to convey will be changed completely.
Based on the above-mentioned analysis, it can be concluded that the translation of
48
V3 supplemented more details than the others, especially individual intention of the
translator to show his own comments and opinions, whereas V1 is the version
which could convey the message of the author to the readers most accurately.
Although V2 and V4 omitted and added some details, the translators could keep
main contents of the SL text and the intention of the author.
From the findings above, some suggestions for translation of English press
into Vietnamese can be proposed.
Firstly, it can be said that Newmark‟s model is useful and easy to follow. For
translators, Step 1 and Step 2 can be applied for the analysis of the SL text in details
before translation. Hence, they can understand clearly the intention which the
author wishes to convey to the readers. It especially works with press translation
which requires high accuracy in terms of information and ideas.
Secondly, the way the translators utilize words, expressions and structures in
the translations naturally and appropriately are what other translators can learn from
them. English is a changeable language, and the translation requires extralinguistic
understanding, translators need to improve and update their knowledge as well as
vocabulary every day. In a dictionary, one word may contain many different
meanings. Therefore, looking up a word in the dictionary for its meanings is not
enough for a good translator. It is more essential for the translator to base on the real
context of the original version to choose the suitable meanings.
Last but not least, the very first shortcoming of the translations is the addition
and omission when comparing with the original. More importantly, the translators
of journalistic texts must respect the rules imposed on the journalists to properly
interpret the message of the author and the pragmatic aspect of an original text. So,
when translating political contents, even some minor details should not be modified
because this can lead to misunderstanding from the readers or unintelligibility of the
text. For this reason, translators should be very careful when translating words from
the SL text into the TL texts. Therefore, one implication can be drawn that the
translator should follow the original version very closely if he would like the
49
readers to understand the work entirely.
2. Limitation of the study and suggestion for further studies
The scope of the study which is mentioned in Introduction part results in
some limitations for this minor thesis. Clearly, it is impossible for the writer to
compare and analyze different articles with the same relevant topic, which are
suitable with the applied framework while there are several other versions available.
In the scope of this minor thesis, only four translated versions are chosen as data for
the analysis of the study. Therefore, the conclusion can be only applied to the
chosen scope, not to the whole press materials. As a result, the analysis can be
somewhat restricted.
Hence, for further studies, it is recommended to conduct more studies to
50
enjoy a broader and more comprehensive analysis of various translations.
REFERENCES
English
1. Baker. M. (1992), In Other Words, A Coursebook on Translation, London
and New York: Routledge.
2. Catford. J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford: OUP.
3. Hartman. R. R. K and F. C. Stock (1972), Dictionary of Language and
Linguistics in Bell, R .T. (1991), Translation and Translating, Longman.
4. Hatim. B. and I. Mason (1990), Discourse and the Translator, London:
Longman.
5. Hatim. B. and Munday. J. (2004), Translation: An advanced resource book,
New York: Routledge.
6. House. J. (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Gunter
Narr. Tubingen.
7. House. J. (2001), Translation Quality Assessment: Linguistic description
versus Social Evaluation, Retrieved from
https://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf
8. James. C. (1980), Contrastive Analysis, London: Longman Group Limited.
9. Koller. W. (1979), Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A.
(1989), Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino.
10. Koller. W. (1979), Equivalence in Translation Theory, Heidelberg: Quelle
und Meyer.
11. Newmark. P. (1995), A Textbook of translation, New York: Prentice Hall
International.
12. Newmark. P. (1988a), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon
13. Newmark. P. (1988b), A Textbook of Translation, London: Prentice Hall
International.
14. Nida. E. & C. Taber. (1964), The theory and practice of translation, Leiden,
51
E.J. Brill.
Vietnamese
1. Cao Xuân Hạo (2006), “Suy nghĩ về dịch thuật”, Retrieved from
http://vnn.vietnamnet.vn/vanhoa/chuyende/2006/01/533571/
2. Hoàng Văn Vân (2005a), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb Khoa học xã hội, Hà
Nội.
3. Hoàng Văn Vân (2005b), Translation: Theory and Practice. A Textbook for
Senior Students of English, Nxb Giáo dục, Hà Nội.
4. Lâm Quang Đông (2007), “Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật”,
Ngôn ngữ và đời sống, Vol 10.
5. Lê Hùng Tiến, Đỗ Minh Hoàng, Nguyễn Phương Trà (2006), Lý thuyết và
thực tiễn dịch thuật Anh-Việt: Một số vấn đề về lý luận và phương pháp cơ bản,
Đề tài nghiên cứu cấp Đại học Quốc gia: Trường Đại Học Ngoại Ngữ - ĐHQG
Hà Nội, Khoa Sau Đại học, Hà Nội.
6. Tùy Phong (2012), “Bao giờ mới hết những chữ vô hồn”, Retrieved from
http://http://vietnamnet.vn/vn/giai-tri/68173/bao-gio-moi-het-nhung-chu-vo-
52
hon.html
APPENDIX A
Why Did China Set Up an Oil Rig Within Vietnamese Waters?
Why now and why Vietnam?
By Ankit Panda (May 13, 2014)
on http://thediplomat.com/2014/05/why-did-china-set-up-an-oil-rig-within-vietnamese-waters/
Paragraph Sentence Original version
I The who, what, where, when and how of China‟s HD-981 oil rig foray into Vietnamese waters have been (1)
(2) addressed comprehensively, both by commentators here at The Diplomat and elsewhere. || The enduring
(3) question, as with many of China‟s provocative actions in the Asia-Pacific, remains why? || The opacity of
China‟s internal decision-making processes makes it rather difficult to conclusively answer that question,
but a good amount of evidence suggests that the oil rig crisis with Vietnam was manufactured to test the
(4) mettle of ASEAN states and the United States. || It gives Beijing an opportunity to gauge the international
response to China asserting its maritime territorial claims.
II (1) As Carl Thayer points out on this blog and M. Taylor Fravel said in an interview with The New York
Times, the China National Offshore Oil Company‟s decision to move oil rig HD-981 was
(2) a premeditated move of territorial assertion. || CNOOC may be a state-owned enterprise but the decision
to move this $1 billion asset into an area with questionable hydrocarbon reserves while also inciting a
I
(3) diplomatic crisis speaks to the planned, political nature of this move. || The fact that approximately 80
PLAN and Chinese coast guard ships accompanied the rig reinforces the notion that China was making a
strategic push to assert its territorial claims in the region.
(1) III The question of why China chose to escalate with Vietnam specifically is perhaps slightly easier to
(2) answer. || Several analysts have already noted that China caught the world off-guard by choosing to
escalate its territorial dispute with Vietnam given that relations between the two countries were
(3) improving as recently as fall 2013. || Additionally, a certain degree of camaraderie exists between the
(4) Communist Party of Vietnam (CPV) and the Chinese Communist Party (CCP). || For China to suddenly
risk a relatively stable bilateral relationship through an underlying rivalry seemed brazen and
irresponsible.
(1) IV On the contrary, if China had to push any dispute in the South China Sea to test the mettle of the United
(2) States and ASEAN, Vietnam was perhaps the most fitting candidate. || As Tuong Vu told the New York
Times, a political debate exists within Vietnam about whether the country should remain close to China
(3) or pursue closer relations with the west, with the former faction wielding considerably more influence. ||
With this in mind, China gambled with a good degree of confidence that despite the oil rig provocation,
Vietnam would respond with rhetoric and restraint - not force.
V (1) To this end, only Chinese coast guard vessels rammed Vietnamese ships and hit them with water
cannons - the PLAN remained in a support function, ensuring that whatever kinetic coercion was used
(2) was not explicitly originating from a military vessel (although Vietnam did not entirely buy this
interpretation). || Furthermore, before China can begin trying its luck with U.S. allies in the region, such
the Philippines, which recently signed a ten-year defense facility sharing deal with the United States, it
II
must see if the United States is willing to defend its self-stated interests in the region.
VI (1) Whereas with the Philippines, South Korea, and Japan the United States is treaty-bound to take action, in
the case of other disputes in the South China Sea, particularly the Paracel Islands dispute between
Vietnam and China, all the United States has to do is demonstrate that it is willing to stand up for the
interests it has identified in the past, including freedom of navigation, the peaceful resolution of all
conflicts, and the non-use of coercion and intimidation in disputes. || With HD-981, China has challenged (2)
the United States on all three. || Additionally, given ExxonMobil‟s interests in the waters, HD-981 is also (3)
impeding U.S. commercial interests in the region. || So far, the United States‟ response - a statement (4)
calling China‟s behavior “provocative” - is insufficiently costly to China to deter such behavior in the
future.
VII Finally, China timed this coercive move as U.S. President Barack Obama left Asia and just prior to the (1)
meeting of ASEAN Heads of Government/State in Naypyidaw, Myanmar this past weekend. || In doing (2)
so, China was taking a risk: the move would doubtless draw massive international attention and
condemnation. || However, as the ASEAN Summit statement demonstrates, China still has an assurance (3)
that regional leaders are insufficiently united to put forth a joint front against Chinese coercion in the (4)
South China Sea. || While it is significant that ASEAN Foreign Ministers issued a separate statement, the
“internationalization” of disputes that China dreads has not yet come to pass (and likely will not anytime
soon).
VIII (1) Similarly, as the United States grows old, weary and underfunded as the global policeman, this oil rig
debacle sits in the same category of global crises as Syria and Ukraine - just without the same sort of
political urgency. || By avoiding a U.S. treaty ally or major partner, China seeks to paint the U.S. as (2)
III
unable to assert its interests in the region. || A negative consequence of this is that other states engaged in (3)
territorial disputes with China will seek to unilaterally militarize to offset their reliance on U.S. security
guarantees, potentially creating a headache for China later in the future.
IX (1) The decision to move oil rig HD-981 into disputed waters matches China‟s decision to impose an air
defense identification zone (ADIZ) over the East China Sea in terms of signaling China‟s appetite to
(2) unilaterally pursue its maritime territorial claims. || China has said that the oil rig will remain in these
(3) waters until August this year. || What ultimately sets this episode apart from any other is that it is the first
(4) time China has placed an asset this expensive within the exclusive economic zone (EEZ) of another state.
|| And Vietnam isn‟t a pushover of a state either - it has a more-than-modest maritime capacity that could
(5) result in an armed altercation with China. || Overall, in the past six months, we‟ve seen China more
assertive than ever in pursuing its claims and, for the moment, it is succeeding.
APPENDIX B
IV
I. The first versi y m H Kh h
(on http://nghiencuulichsu.com/2014/05/13/vi-sao-trung-quoc-thiet-lap-gian-khoan-trong-vung-bien-viet-nam/)
Vì s Tru g Qu thiết ập gi h tr g vù g iể Việt Nam?
Vì s ú y v vì s Việt N m?
Với ai, cái gì, ở đâu, khi nào và như thế nào, việc giàn khoan dầu Trung Quốc HD-981 thâm nhập vào vùng biển Việt Nam
đã được đề cập một cách toàn diện, từ những nhà bình luận ở đây tại tạp chí The Diplomat và những nơi khác. Câu hỏi xuyên suốt
đặt ra là, với liên tục những hành động khiêu khích của Trung Quốc trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, lý do là tại sao? Sự
ẩn khuất trong những quyết định nội bộ của Trung Quốc gây khó khăn để trả lời câu hỏi đó, nhưng một số lượng những bằng
chứng hiện hữu cho thấy cuộc khủng hoảng giàn khoan dầu với Việt Nam được đưa ra nhằm kiểm tra dũng khí của các nước
ASEAN và Hoa Kỳ. Nó cung cấp cho Bắc Kinh một cơ hội để đánh giá phản ứng quốc tế để Trung Quốc xác quyết chủ quyền lãnh
thổ trên biển của mình.
Như Carl Thayer đã chỉ ra trên trang này cũng như M. Taylor Fravel cho biết trong cuộc phỏng vấn với The New York
Times, quyết định của Công ty dầu khí viễn dương quốc gia Trung Quốc di chuyển giàn khoan dầu HD-981 là một bước đi có chủ
ý nhằm khẳng định chủ quyền lãnh thổ. CNOOC có thể là một doanh nghiệp nhà nước nhưng quyết định di chuyển khối tài sản 1 tỷ
USD này vào một khu vực có trữ lượng dầu khí chưa rõ ràng trong khi chắc chắn kích động một cuộc khủng hoảng ngoại giao với
các kịch bản địa chính trị của động thái này. Thực tế là khoảng 80 tàu hải quân và tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc đi kèm với giàn
khoan củng cố quan điểm cho rằng Trung Quốc đã thực hiện một chiến lược tiến tới mục tiêu khẳng định chủ quyền lãnh thổ trong
khu vực.
Câu hỏi tại sao Trung Quốc đã chọn riêng Việt Nam để leo thang có lẽ dễ trả lời hơn một chút. Một số nhà phân tích đã lưu
V
ý rằng Trung Quốc gây bất ngờ với thế giới bằng cách chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam trong lúc quan hệ giữa hai
nước đã được cải thiện, gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013. Ngoài ra, tồn tại một mức độ nhất định của tình đồng chí giữa
Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) và Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ). Đối với Trung Quốc, đột ngột mạo hiểm một mối
quan hệ song phương tương đối ổn định thông qua một sự cạnh tranh tiềm ẩn có vẻ trắng trợn và vô trách nhiệm.
Ngược lại, nếu Trung Quốc phải thúc đẩy bất kỳ tranh chấp nào ở Biển Đông để kiểm tra dũng khí của Hoa Kỳ và các nước
ASEAN, Việt Nam có lẽ là ứng cử viên phù hợp nhất. Như Tường Vũ nói với tờ New York Times, một cuộc tranh luận chính trị
tồn tại ở Việt Nam về việc nước này nên duy trì gần gũi với Trung Quốc hoặc theo đuổi các mối quan hệ mật thiết hơn với phương
tây, và với ảnh hưởng của phe cựu trào có trọng lượng đáng kể hơn. Biết rõ thái độ này, Trung Quốc đánh bạc với một mức độ khá
tự tin rằng mặc dù giàn khoan dầu là hành động khiêu khích, Việt Nam chỉ sẽ đáp trả bằng lời nói và giữ giới hạn – không vũ lực.
Với mục đích này, tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc chỉ đâm vào tàu Việt Nam và bắn họ bằng vòi rồng – PLAN vẫn duy trì chức
năng hỗ trợ, đảm bảo rằng bất cứ động cưỡng bức nào đã được sử dụng đều không có nguồn gốc rõ ràng từ tàu quân sự (mặc dù
Việt Nam không hoàn toàn đồng ý cách giải thích này). Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu thử vận may của mình với
các đồng minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn Philippines, nước mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười năm chia sẻ cơ sở quốc
phòng với Hoa Kỳ, nó phải xem Hoa Kỳ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích của mình trong khu vực.
Trong khi với Philippines, Hàn Quốc, và Nhật Bản Hoa Kỳ có hiệp ước ràng buộc để hành động, trong trường hợp tranh
chấp khác trong Biển Đông, đặc biệt là tranh chấp quần đảo Hoàng Sa giữa Việt Nam và Trung Quốc, tất cả những gì nước Mỹ đã
hành động chứng tỏ rằng họ sẵn sàng đứng lên vì lợi ích của chính họ đã được xác định trong quá khứ, bao gồm tự do hàng hải,
giải quyết hòa bình tất cả các cuộc xung đột, và không sử dụng cưỡng chế và đe dọa trong tranh chấp. Với vụ HD-981, Trung Quốc
đã thách thức Mỹ trên cả ba. Ngoài ra, với lợi ích của Exxon Mobil ở các vùng biển, HD-981 cũng cản trở lợi ích thương mại của
Mỹ trong khu vực. Cho đến nay, phản ứng của Hoa Kỳ – một tuyên bố kêu gọi hành vi của Trung Quốc là “khiêu khích” – thực sự
VI
không đủ trọng lượng để Trung Quốc dừng các hành vi như vậy trong tương lai.
Cuối cùng, Trung Quốc đã tính toán thời gian để thực hiện động thái này ngay khi Tổng thống Mỹ Barack Obama vừa rời
châu Á và ngay trước cuộc họp của lãnh đão ASEAN tại Naypyidaw, Myanmar cuối tuần qua. Làm như vậy, Trung Quốc đã mạo
hiểm: động thái chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý của quốc tế lớn và bị lên án. Tuy nhiên, như các báo cáo tại Hội nghị thượng đỉnh
ASEAN cho thấy, Trung Quốc vẫn có một sự đảm bảo rằng các nhà lãnh đạo khu vực không được kết chặt đầy đủ để hình thành
một mặt trận chung chống lại sự ép buộc của Trung Quốc ở Biển Đông. Trong khi đó đáng chú ý là các Bộ trưởng Ngoại giao
ASEAN đã ra một tuyên bố riêng biệt, “quốc tế hóa” các tranh chấp trong khi cho rằng mối nguy từ hành động của Trung Quốc
vẫn chưa quá giới hạn ( và có lẽ trong tương lai gần)
Tương tự như vậy, đối với một Hoa Kỳ suy sụp, mệt mỏi và không đủ khả năng tài chính cho vai trò cảnh sát toàn cầu, thất
bại tại giàn khoan dầu này nằm trong dây chuyền của cuộc khủng hoảng toàn cầu như tại Syria và Ukraina – chỉ cần khác mức độ
khẩn cấp chính trị. Bằng cách tránh một đồng minh có hiệp ước hoặc đối tác chính của Mỹ, Trung Quốc tìm cách tô vẽ Mỹ như là
một thế lực không thể khẳng định lợi ích của mình trong khu vực. Một hệ quả tiêu cực của việc này là các quốc gia khác tham gia
vào tranh chấp lãnh thổ với Trung Quốc sẽ tìm cách đơn phương quân sự hoá để bù đắp sự phụ thuộc vào đảm bảo an ninh của Mỹ,
có khả năng tạo ra một viễn cảnh nhức đầu cho Trung Quốc sau này trong tương lai.
Quyết định di chuyển giàn khoan dầu HD-981 vào vùng biển tranh chấp phù hợp với quyết định của Trung Quốc áp đặt khu
vực nhận diện phòng không (ADIZ) trên Biển Hoa Đông cho thấy tín hiệu về tham vọng của Trung Quốc trong việc đơn phương
theo đuổi yêu sách lãnh thổ trên biển của mình. Trung Quốc nói rằng các giàn khoan dầu sẽ vẫn ở vùng biển này cho đến tháng
Tám năm nay. Rốt cuộc điều khác biệt duy nhất trong khủng hoảng lần này là việc lần đầu tiên Trung Quốc thiết lập món tài sản
đắt tiền này trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của nước khác. Và Việt Nam không phải là một quốc gia dễ xơi – nó có năng lực
hải quân ở mức độ vừa đủ có thể dẫn đến một cuộc ẩu đả có vũ trang với Trung Quốc. Nhìn chung, trong sáu tháng qua, chúng ta
đã thấy Trung Quốc trở nên quyết đoán hơn bao giờ hết trong việc theo đuổi tuyên bố của mình, và cho thời điểm này, nó đang
VII
thành công.
II. The se versi y Vũ Th Ph ơ g A h
(on http://www.tiasang.com.vn/Default.aspx?tabid=62&News=7497&CategoryID=42)
Tại s Tru g Qu đ gi h v vù g iể Việt N m? Tại s ại v ú y, v tại s ại Việt N m?
Những câu hỏi Ai, Cái gì, Ở đâu, Khi nào và Như thế nào liên quan đến việc Trung Quốc đưa giàn khoan HD-981 thâm
nhập vào vùng biển Việt Nam đã được các nhà bình luận phân tích cặn kẽ, ngay trên tờ The Diplomat cũng như ở các nơi khác.
Nhưng vẫn còn lại một câu hỏi liên quan đến hành động khiêu khích của Trung Quốc trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, đó
là: Tại sao?
Sự thiếu minh bạch của quá trình ra quyết định nội bộ của Trung Quốc khiến cho câu hỏi này hơi khó trả lời dứt khoát,
nhưng có khá nhiều bằng chứng cho thấy cuộc khủng hoảng liên quan đến giàn khoan của Trung Quốc tại vùng biển Việt Nam
được tạo ra hòng kiểm tra dũng khí của các nước ASEAN và Hoa Kỳ. Nó cung cấp cho Bắc Kinh một cơ hội để đánh giá phản ứng
quốc tế đối với việc Trung Quốc khẳng định chủ quyền lãnh thổ trên biển.
Như Carl Thayer đã chỉ ra trong bài viết trên blog cũng như M. Taylor Fravel đã cho biết trong một cuộc phỏng vấn với tờ
The New York Times, quyết định di chuyển giàn khoan dầu HD-981 của Công ty China National Offshore Oil (CNOOC) là một
bước đi có chủ ý của Trung Quốc nhằm mục đích khẳng định lãnh thổ. Mặc dù CNOOC là một doanh nghiệp nhà nước nhưng
quyết định di chuyển khối tài sản trị giá 1 tỷ USD này đến một khu vực có trữ lượng dầu khí không chắc chắn mà lại kích động một
cuộc khủng hoảng ngoại giao cho thấy đây là một bước đi có bản chất chính trị và được sắp đặt từ trước. Việc có khoảng chiếc 80
tàu bảo vệ bờ biển và tàu hải quân của Trung Quốc đi kèm với các giàn khoan đã củng cố cho quan điểm rằng Trung Quốc đang
thực hiện một hành động chiến lược để đẩy mạnh khẳng định chủ quyền lãnh thổ của họ trong khu vực.
Câu hỏi tại sao Trung Quốc đã chọn đúng Việt Nam để leo thang có lẽ dễ trả lời hơn một chút. Một số nhà phân tích đã lưu
VIII
ý rằng Trung Quốc đã làm cho cả thế giới bị bất ngờ khi chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam khi quan hệ giữa hai
nước đang được cải thiện, gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013. Ngoài ra, giữa Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) và Đảng
Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTrung Quốc) còn có (một mức độ nhất định) của tình đồng chí.Việc Trung Quốc đột ngột đánh đổi một
mối quan hệ song phương tương đối ổn định thông qua một sự cạnh tranh tiềm ẩn là một việc làm có vẻ trắng trợn và vô trách
nhiệm.
Ngược lại, nếu Trung Quốc buộc phải đẩy mạnh bất kỳ tranh chấp nào trong khu vực Biển Đông để kiểm tra dũng khí của
Hoa Kỳ và các nước ASEAN, thì Việt Nam có lẽ là ứng cử viên phù hợp nhất. Như Tường Vũ đã trả lời tờ New York Times, ở
Việt Nam vẫn tồn tại một cuộc tranh luận chính trị về việc liệu nên tiếp tục gần gũi với Trung Quốc hay theo đuổi các mối quan hệ
gần gũi hơn với phương Tây. Hiểu rõ điều này, Trung Quốc đang chơi một canh bạc với một mức độ tự tin khá cao rằng mặc dù
Trung Quốc có hành động khiêu khích với giàn khoan dầu, Việt Nam vẫn sẽ chỉ đáp trả bằng lời nói và bằng sự kiềm chế - chứ
không phải là vũ lực.
Với mục đích này, Trung Quốc chỉ cho tàu bảo vệ bờ biển đâm vào tàu Việt Nam và tấn công bằng vòi rồng - quân đội chỉ
giữ chức năng hỗ trợ, đảm bảo rằng bất cứ hành động cưỡng bức nào được sử dụng đều không xuất phát từ một tàu quân sự (mặc
dù Việt Nam không hoàn toàn đồng ý cách sự diễn giải này). Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu thử vận may của mình
với các đồng minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn như Philippines, quốc gia mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười năm về việc
chia sẻ các cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ, Trung Quốc cũng cần phải thử xem Hoa Kỳ có sẵn sàng thực hiện việc bảo vệ lợi ích
của mình trong khu vực như đã từng tuyên bố hay không.
Cuối cùng, Trung Quốc đã tính toán để thời gian thực hiện việc di chuyển mang tính cưỡng chế này vào lúc Tổng thống Mỹ
Barack Obama vừa rời khỏi châu Á và ngay trước khi cuộc họp những người đứng đầu Chính phủ / Nhà nước của các nước
ASEAN tại Naypyidaw, Myanmar vào cuối tuần qua. Làm như vậy, Trung Quốc đã chấp nhận một rủi ro: động thái này chắc chắn
IX
là sẽ làm cho quốc tế rất quan tâm và lên án. Tuy nhiên, như các phát biểu tại Hội nghị thượng đỉnh ASEAN cho thấy, mặc dù các
Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN cũng đã đưa ra một tuyên bố riêng và điều này là có ý nghĩa, nhưng việc "quốc tế hóa" các tranh
chấp ở Biển Đông mà Trung Quốc lo sợ vẫn chưa xảy ra (và rất có thể sẽ không xảy ra sớm).
Tương tự như vậy, đối với một Hoa Kỳ đang già đi, mệt mỏi và thiếu tiền trong vai trò cảnh sát toàn cầu, sự thất bại về giàn
khoan này cũng tương tự các cuộc khủng hoảng toàn cầu là Syria và Ukraina - chỉ khác về mức độ khẩn cấp chính trị. Bằng cách
tránh các đồng minh hiệp ước hoặc đối tác chính của Mỹ, Trung Quốc đã vẽ được hình ảnh của Mỹ như một quốc gia không thể
khẳng định được lợi ích của mình trong khu vực. Một hệ quả tiêu cực của việc này là các quốc gia khác có tranh chấp lãnh thổ với
Trung Quốc sẽ tìm cách đơn phương thực hiện quân sự hóa để bù đắp cho sự phụ thuộc vào Mỹ trong việc đảm bảo an ninh, và
điều này có khả năng sẽ làm cho Trung Quốc nhức đầu trong tương lai.
Quyết định di chuyển giàn khoan HD-981 vào vùng biển tranh chấp của Trung Quốc cũng phù hợp với quyết định áp đặt
một khu vực nhận dạng phòng không (ADIZ) trên Biển Đông của Trung Quốc và là một tín hiệu cho thấy Trung Quốc quyết tâm
đơn phương theo đuổi yêu sách về lãnh thổ trên biển của mình. Trung Quốc đã tuyên bố giàn khoan sẽ lưu lại ở vùng biển này đến
tháng Tám năm nay. Điều khiến cho vụ giàn khoan này khác hẳn với những gì đã xảy ra, đó là: đây là lần đầu tiên Trung Quốc đã
đặt một tài sản đắt tiền đến như vậy trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của một nước khác. Và Việt Nam cũng không phải là một
quốc gia quá dễ bị bắt nạt - nó có khả năng không phải là quá khiêm tốn về hàng hải để có thể thực hiện một đụng độ có vũ trang
với Trung Quốc. Nhìn chung, trong sáu tháng qua, chúng ta đã thấy Trung Quốc quyết đoán hơn bao giờ hết trong việc theo đuổi
tuyên bố của mình, và ở thời điểm này, nó đang có được sự thành công.
III. The third version by C.K
(on http://www.tinmoi.vn/tai-sao-trung-quoc-dat-gian-khoan-vao-vung-bien-viet-nam-011305781.html)
X
Tại s Tru g Qu đặt gi h v vù g iể Việt N m?
Tại sao lại vào thời điểm này và tại sao lại là Việt Nam? Trong đó, cụm từ "vùng biển Việt Nam" được tác giả đặt ngay ở
tiêu đề của bài báo đăng trên báo Diplomat - “Vietnamese Waters”.
Ai tiến hành? Họ đã làm gì? Làm ở đâu? Vào khi nào? Và cụ thể Trung Quốc đã đưa giàn khoan HD-981 xâm phạm vùng
biển Việt Nam ra sao? đều sẽ được lý giải trong bài viết này và ở nhiều tờ báo quốc tế khác, khi sự kiện biển Đông đã trở thành chủ
đề nóng bỏng trong những ngày qua.
Những câu hỏi đầy nhẫn nại về một loạt động thái khiêu khích của Trung Quốc ở Châu Á-Thái Bình Dương khiến người ta
phải đặt câu hỏi: “Tại sao?” Sự mập mờ về những động thái đơn phương của Trung Quốc khiến cho việc giải đáp đầy đủ và thuyết
phục câu hỏi này khó khăn hơn, nhưng rất nhiều bằng chứng rõ ràng về vụ họ đưa giàn khoan vào biển Việt Nam đã kiểm tra được
tinh thần của các quốc gia ASEAN và Mỹ. Điều này cũng cho Bắc Kinh cơ hội để đo lường những phản ứng quốc tế về những
tuyên bố quả quyết về vùng lãnh hải của họ.
Tác giả dẫn ý kiến của các chuyên gia trên New York Times, quyết định đặt giàn khoan HD-981 của Tổng công ty hải
dương Trung Quốc COONC là một động thái thể hiện sự thèm khát lãnh thổ được lên kế hoạch trước. COONC có thể là một tập
đoàn Nhà nước, nhưng quyết định đầu tư khối tiền 1 tỷ USD vào một vùng biển nơi ẩn chứa nhiều bí mật về trữ lượng dầu khí cũng
châm ngòi cho một cuộc khủng hoảng ngoại giao-chính là bản chất của động thái này. Việc 80 tàu quân sự, tàu cảnh sát biển đi
kèm giàn khoan để củng cố việc Trung Quốc đang đẩy mạnh chiến lược quyết tâm theo đuổi tuyên bố về lãnh thổ của họ trong khu
vực.
Câu hỏi tại sao Trung Quốc chọn leo thang với Việt Nam có lẽ dễ giải thích hơn. Một vài chuyên gia đã lưu ý rằng, Trung
Quốc khiến thế giới sững sờ bằng cách chọn leo thang những xung đột về lãnh thổ với Việt Nam, khi dư luận đang tưởng mối quan
hệ giữa hai nước đang được cải thiện trong thời gian gần đây vào mùa thu năm 2013. Thêm vào đó là mối quan hệ nào đó giữa
Đảng Cộng sản Việt Nam (CPV) và Đảng Cộng sản Trung Quốc. Vì vậy, việc Trung Quốc đột nhiên phá tan mối quan hệ song
XI
phương bình ổn giữa hai bên bằng một mối cạnh tranh ngầm dường như rất thiếu logic và khiến người ta bất ngờ.
Trái lại, nếu Trung Quốc muốn dùng những sự kiện biển Đông để thử Mỹ và ASEAN, có lẽ Việt Nam là một ứng cử viên
phù hợp nhất. Ông Tuong Vu nói trên New York Times, trong tranh cãi về việc Việt Nam nên thân thiết với Trung Quốc hơn hay là
nên gần gũi với phương Tây hơn, thì phương án thứ hai được nghiêng về nhiều hơn. Với lý giải đó, Trung Quốc đang mạo hiểm tự
tin rằng mặc các hành động khiêu khích về giàn khoan dầu, Vietnam chỉ có thể đáp lại bằng các phương pháp ngoại giao và giảm
căng thẳng-chứ không phải bằng vũ lực.
Cuối cùng, không chỉ các tàu hải cảnh Trung Quốc đâm và tấn công bằng vòi rồng vào các tàu Việt Nam, các tàu quân sự
Trung Quốc còn sẵn sàng yểm trợ để bảo đảm không gặp phải bất kỳ nguy cơ nào xuất phát từ một chiếc tàu quân sự khác (mặc dù
Việt Nam hoàn toàn không cho thấy có hành động nào mang ý nghĩa này). Thêm nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu “thử
lửa” với các đồng minh của Mỹ trong khu vực, như Philippines- vừa ký một thỏa thuận quốc phòng mới thời hạn 10 năm Mỹ,
Trung Quốc muốn biết Mỹ có muốn bảo vệ lợi ích của họ trong khu vực này hay không.
Trái ngược với Philippines, Hàn Quốc và Nhật Bản, Mỹ bị ràng buộc bởi các hiệp ước quốc tế để can thiệp vào các trường
hợp tranh chấp khác ở biển Đông, đặc biệt là quần đảo Hoàng Sa mà cả Việt Nam và Trung Quốc đều tuyên bố chủ quyền. Tất cả
những gì Mỹ có thể làm là chứng tỏ mong muốn theo đuổi những lợi ích họ có từ trước, bao gồm quyền tự do đi lại, giải quyết các
xung đột trong hòa bình, và không dính vào những cuộc đàm phán ép buộc và đe dọa. Trong khi với giàn khoan HD-981, Trung
Quốc đã thách thức Mỹ về cả ba phương diện trên.
Thêm vào đó, về những hoạt động khai thác của công ty ExxonMbil , HD-981 cũng gây trở ngại cho các lợi ích thương mại
của Mỹ trong khu vực này. Cho đến nay, phản hồi của Mỹ-tuyên bố Trung Quốc “khiêu khích” là không đủ khiến Trung Quốc
ngừng tiến hành những động thái tương tự trong thời gian tới.
Cuối cùng, Trung Quốc đã quyết định tiến hành động thái cưỡng chế đưa giàn khoan vào vùng biển Việt Nam khi Tổng thống Mỹ
XII
Barack Obama trở về từ chuyến công du châu Á và chỉ trước khi Hội nghị Bộ trưởng các chính phủ ASEAN được tổ chức ở
Napyidaw, Myanmar cuối tuần vừa qua. Bằng cách làm như vậy, Trung Quốc phải đối mặt với một nguy cơ: Động thái này chắc
chắn sẽ thu hút sự chú ý cũng như chỉ trích lớn của dư luận quốc tế. Tuy nhiên, khi các tuyên bố trong Hội nghị ASEAN được đưa
ra, Trung QUốc vẫn cho rằng các lãnh đạo trong khu vực sẽ không hoàn toàn nhất trí đứng về phe đối lập để chống lại sự cưỡng
chế của Trung Quốc ở biển Đông. Trong khi, các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã phát đi những tuyên bố khác nhau về vùng biển
này.
Tương tự, vào thời điểm Mỹ tăng trưởng chậm lại, mệt mỏi và thiếu nguồn vốn, giàn khoan được lắp đặt trong bối cảnh
cuộc khủng hoảng toàn cầu Syria và Ukraine-chỉ không có tình huống khẩn cấp về chính trị. Trung Quốc cố gắng cho thấy Mỹ
không thể đạt được những lợi ích của họ trong khu vực đang căng thẳng tại biển Đông. Một hậu quả tiêu cực việc này là những
quốc gia mâu thuẫn với Trung Quốc về vùng biển tranh chấp sẽ tìm cách đơn phương quân sự hóa để không phải dựa dẫm bảo đảm
an ninh từ Mỹ có nguy cơ khiến Trung Quốc phải “đau đầu” trong tương lai.
Quyết định đưa giàn khoan HD-981 vào vùng biển Việt Nam cũng giống với tuyên bố về vùng phòng không AIDZ qua biển
Đông, là tín hiệu về sự “thèm khát” đơn phương chủ quyền hàng hải của Trung Quốc. Trung Quốc cho biết, giàn khoan dầu sẽ
được đặt trong những vùng biển này cho đến tháng 8. Điều cốt lõi nhất là việc lần đầu tiên Trung Quốc đặt tài sản đắt đỏ của họ
trong vùng đặc quyền kinh tế của nước khác. Và Việt Nam cũng không phải là một quốc gia “tầm thường” – với thực lực hàng hải,
lực lượng vũ trang lớn hơn sự khiêm nhường thường thấy. Việt Nam kiên quyết phản đối các hành động vi phạm và bằng mọi biện
pháp cần thiết, phù hợp với Luật pháp quốc tế để bảo vệ chủ quyền và lợi ích chính đáng của mình. Điều đáng lo ngại là trên hết,
trong 6 tháng vừa qua, chúng ta thấy Trung Quốc đang quyết đoán thực hiện ý đồ của họ hơn bao giờ hết.
IV. The f urth versi y Vă C ờng
XIII
(on http://nghiencuubiendong.vn/tin-ncbd/4106-tai-sao-trung-qouc-lai-trien-khai-gian-khoan-trong-vung-bien-cua-viet-nam)
Tại s Tru g Qu ại triể h i gi h tr g vù g iể Việt N m?
Tại s iễ r v thời điểm y v tại s mụ tiêu ại Việt N m?
Ai, điều gì, ở đâu, khi nào và làm thế nào mà giàn khoan HD 981 của Trung Quốc thực hiện hành động “cướp bóc” ngay
trong vùng biển của Việt Nam lại hết sức gây chú ý đối với các nhà bình luận trên Tạp chí Nhà Ngoại giao (The Diplomat) cũng
như các tạp chí khác như vậy. Những nghi vấn liên tiếp về hành động khiêu khích của Trung Quốc tại Châu Á – Thái Bình Dương
vẫn dừng lại ở câu hỏi Tại sao? Sự mập mờ trong quá trình ra quyết sách trong nội bộ Trung Quốc càng khiến cho việc trả lời câu
hỏi trên trở nên khó khăn hơn, tuy nhiên,đólại là minh chứng cho thấy rằng, khủng hoảng giàn khoan với Việt Nam là ý đồ mà
Trung Quốc đưa ra nhằm thăm dò quyết tâm của các quốc gia ASEAN và Mỹ. Nó đem lại cơ hội cho Bắc Kinh đánh giá phản ứng
của quốc tế trước sự quyết đoán của Trung Quốc trong những yêu sách lãnh thổ trên biển.
Giáo sư Carl Thayer đã viết trên blog của mình cũng như M.Taylor Fravel đã bình luận trên tờ New York Times rằng, quyết
định triển khai giàn khoan HD-981 của Công ty Dầu khí Xa Bờ Quốc gia Trung Quốc (CNOOC) là động thái có tính toán từ trước
trong việc khẳng định yêu sách lãnh thổ. CNOOC có thể là doanh nghiệp quốc doanh, nhưng với quyết định triển khai giàn khoan
trị giá 1 tỷ USD tại một khu vực mà trữ lượng khí hydrocarbon vẫn chưa chắc chắn và làm bùng phát khủng hoảng ngoại giao lại
cho thấy bản chất chính trị và có chủ đích của hành động này.
Câu hỏi tại sao Trung Quốc lại chọn đối tượng là Việt Nam để gia tăng căng thẳng có lẽ không khó trả lời. Một vài nhà phân
tích chỉ ra rằng Trung Quốc đã khiến thế giới ngạc nhiên khi gia tăng căng thẳng với Việt Nam, trong khi đó, quan hệ hai nước
được thúc đẩy từ mùa thu năm 2013. Hơn nữa, hai quốc gia đang duy trì tình đồng chí anh em giữa Đảng Cộng sản Việt Nam và
Đảng Cộng sản Trung Quốc. Việc Trung Quốc bất ngờ gây bất ổn quan hệ song phương bằng hành động mang tính đối đầu như
XIV
vậy có vẻ trơ tráo và vô trách nhiệm.
Trái lại, nếu như Trung Quốc gia tăng tranh chấp tại Biển Đông nhằm thử thách quyết tâm của Mỹ và ASEAN thì Việt Nam
có lẽ là ứng cử viên hợp lý nhất. Như Tường Vũ khi trả lời tờ New York Times đã nói rằng, đang nổ ra một cuộc tranh luận chính trị
ở Viêt Nam là liệu nên duy trì mối quan hệ gần gũi với Trung Quốc hay theo đuổi những mối quan hệ gần gũi hơn với phương Tây.
Về điểm này, Trung Quốc khá tự tin đánh cược rằng, bất chấp hành động khiêu khích triển khai giàn khoan, Việt Nam sẽ kiềm chế
trong phản ứng và lời nói, Việt Nam sẽ không sử dụng vũ lực.
Cuối cùng, chỉ có tàu hải cảnh Trung Quốc đâm tàu Việt Nam và tấn công họ bằng vòi rồng – tàu hải quân chỉ hiện diện
mang tính hỗ trợ và để đảm bảo mọi hành động chèn ép hoàn toàn không có sự can dự của tàu quân sự (dù Việt Nam hoàn toàn
không sử dụng phương thức này). Ngoài ra, trước khi Trung Quốc bắt đầu kiểm nghiệm các mối liên minh của Mỹ trong khu vực,
chẳng hạn như Philippines, quốc gia gần đây đã ký kết một thỏa thuận chia sẻ phương tiện quốc phòng có thời hạn 10 năm với Mỹ,
thì Trung Quốc phải tính toán liệu Mỹ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích của chính nước Mỹ trong khu vực hay không.
Trong khi Philippines, Hàn Quốc, Nhật Bản và Mỹ là đều là những đồng minh hiệp ước, trong trường hợp xung đột khác
xảy ra ở Biển Đông, đặc biệt là ở vùng tranh chấp quần đảo Hoàng Sa giữa Việt Nam và Trung Quốc, thì những gì mà Mỹ phải làm
là chứng tỏ rằng nước này sẵn sàng đứng lên bảo vệ những lợi ích đã xác định, bao gồm tự do hàng hải, giải quyết hòa bình các
xung đột và không đe dọa sử dụng vũ lực trong tranh chấp. Với giàn khoan HD-981, Trung Quốc đã thách thức Mỹ trên cả 3
phương diện trên. Hơn nũa, ExxonMobil cũng có lợi ích trong khu vực này, giàn khoan HD-981 đã cản trở lợi ích thương mại của
Mỹ tại đây. Cho đến giờ, phản ứng của Mỹ - tuyên bố gọi hành vi của Trung Quốc là “khiêu khích” – vẫn chưa đủ sức nặng ngăn
cản Trung Quốc thực hiện hành vi tương tự trong tương lai.
Cuối cùng, hành động chèn ép của Trung Quốc diễn ra ngay sau chuyến thăm của tổng thống Mỹ Obama tới châu Á và ngay
trước thềm cuộc họp các nguyên thủ quốc gia ASEAN tại Naypyidaw, Myanmar. Trung Quốc tự gây rủi ro cho mình khi hành
động như vậy: động thái đó chắc chắn sẽ gây ra sự chú ý và vấp phải những chỉ trích từ cộng đồng quốc tế. Tuy nhiên, Trung Quốc
XV
vẫn tin tưởng rằng lãnh đạo khu vực chưa đủ đoàn kết để đưa ra một bản tuyên bố chung chống lại hành vi chèn ép của nước này
tại Biển Đông. Cũng cần lưu ý rằng các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã ra một bản tuyên bố riêng thì “quốc tế hóa” tranh chấp –
điều Trung Quốc cực kỳ e ngại – vẫn chưa được thông qua (và có lẽ còn lâu nữa mới được thực hiện).
Tương tự, khi Mỹ với vai trò là cảnh sát toàn cầu đang trở nên già nua, mệt mỏi và thiếu thốn thì sự thất bại trong việc ngăn
chặn giàn khoan cũng sẽ giống như thất bại trong khủng hoảng toàn cầu của Syria và Ukraina. Bằng việc tránh khiêu khích đồng
minh hiệp ước với Mỹ hay với một đối tác chủ chốt, Trung Quốc đang cố khắc họa hình ảnh Mỹ như một quốc gia không thể khẳng
định được lợi ích của mình trong khu vực. Hệ quả tiêu cực của nó là các quốc gia khác có tranh chấp với Trung Quốc sẽ phải tự
mình phát triển sức mạnh quân sự để bù đắp cho việc dựa vào đảm bảo an ninh từ Mỹ, khả năng sẽ tạo ra vấn đề nan giải cho
Trung Quốc sau này.
Quyết định triển khai giàn khoan HD-981 vào khu vực giống như quyết định của Trung Quốc khi thiết lập vùng nhận dạng
phòng không (ADIZ) ở Hoa Đông, điều này báo hiệu sự “thèm khát” của Trung Quốc trong hành động đơn phương theo đuổi các
yêu sách lãnh thổ trên biển. Trung Quốc tuyên bố rằng giàn khoan sẽ vẫn hiện diện tại đây cho đến tháng 8 năm nay. Điều cuối
cùng trong sự kiện này đó là lần đầu tiên Trung Quốc hạ đặt một khối tài sản lớn vào vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của một quốc
gia khác. Và Việt Nam không phải là quốc gia dễ bắt nạt – năng lực trên biển của Việt Nam đủ mạnh để gây thiệt hại cho Trung
Quốc nếu nổ ra một cuộc xung đột có vũ trang. Tóm lại, trong 6 tháng qua, chúng ta đã thấy Trung Quốc ngày càng quyết đoán
XVI
trong vấn đề yêu sách lãnh thổ.
APPENDIX C
I. Comparing versions in terms of words and expressions
Eg. English words/phrases Translation
Version Equivalent meaning
V1 sự ẩn khuất 1 Opacity
V2 sự thiếu minh bạch
V3, V4 sự mập mờ
V1, V2, V3 leo thang Escalate 2
V4 gia tăng căng thẳng
3 Vietnamese waters V1, V2, V3 vùng biển Việt Nam
V4 vùng biển của Việt Nam
4 provocative actions V1, V2, V4 hành động khiêu khích
V3 động thái khiêu khích
5 territorial dispute V1, V2, V4 tranh chấp lãnh thổ
V3 xung đột về lãnh thổ
6 a premediated move V1, V2 một bước đi có chủ ý
V3 động thái được lên kế hoạch trước
V4 động thái có tính toán từ trước
XVII
7 Chinese coast guard ships/vessels V1, V2 tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc
V3 tàu cảnh sát biển
V4 tàu hải cảnh
8 as recently as fall 2013 V1, V2 gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013
V3 gần đây vào mùa thu năm 2013
V4 từ mùa thu năm 2013
V1 9 freedom of navigation, the tự do hàng hải, giải quyết hòa bình tất cả các xung đột, và không sử dụng
peaceful resolution of all cưỡng chế và đe dọa trong tranh chấp
conflicts, and the non-use of V3 tự do đi lại, giải quyết các xung đột trong hòa bình, và không dính vào những
coercion and intimidation in cuộc đàm phán ép buộc và đe dọa
disputes V4 tự do hàng hải, giải quyết hòa bình tất cả các xung đột và không đe dọa sử
dụng vũ lực trong tranh chấp
10 a ten-year defense facility sharing V1 một thỏa thuận mười năm chia sẻ cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ
deal with the United States V2 một thỏa thuận mười năm về việc chia sẻ các cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ
V3 một thỏa thuận quốc phòng mới thời hạn 10 năm Mỹ
V4 một thỏa thuận chia sẻ phương tiện quốc phòng có thời hạn 10 năm với Mỹ
V1 11 to set up an oil rig thiết lập giàn khoan
V2 đưa giàn khoan
V3 đặt giàn khoan
V4 triển khai giàn khoan
XVIII
12 to test the mettle V1, V2 kiểm tra dũng khí
kiểm tra được tinh thần V3
thăm dò quyết tâm V4
13 to gauge the international V1, V2, V4 đánh giá phản ứng quốc tế
response đo lường những phản ứng quốc tế V3
14 to incite a diplomatic crisis V1, V2 kích động một cuộc khủng hoảng ngoại giao
châm ngòi cho một cuộc khủng hoảng ngoại giao V3
làm bùng phát khủng hoảng ngoại giao V4
15 to catch the world off-guard gây bất ngờ với thế giới V1
làm cho cả thế giới bị bất ngờ V2
khiến thế giới sững sờ V3
khiến thế giới ngạc nhiên V4
16 respond with rhetoric and restraint V1 đáp trả bằng lời nói và giữ giới hạn - không vũ lực
- not force đáp trả bằng lời nói và bằng sự kiềm chế - chứ không phải là vũ lực V2
đáp lại bằng các phương pháp ngoại giao và giảm căng thẳng - chứ không V3 phải bằng vũ lực
kiềm chế trong phản ứng và lời nói, không sử dụng vũ lực V4
17 draw massive international thu hút sự chú ý của quốc tế lớn và bị lên án V1
attention and condemnation làm quốc tế rất quan tâm và lên án V2
thu hút sự chú ý cũng như chỉ trích lớn của dư luận quốc tế V3
XIX
gây ra sự chú ý và vấp phải những chỉ trích từ cộng đồng quốc tế V4
18 grow old, weary and underfunded V1 suy sụp, mệt mỏi và không đủ khả năng tài chính
đang già đi, mệt mỏi và thiếu tiền V2
tăng trưởng chậm lại, mệt mỏi và thiếu nguồn vốn V3
đang trở nên già nua, mệt mỏi và thiếu thốn V4
19 unilaterally militarize to offset đơn phương quân sự hóa để bù đắp sự phụ thuộc vào đảm bảo an ninh của Mỹ V1
their reliance on U.S. security đơn phương thực hiện quân sự hóa để bù đắp cho sự phục thuộc vào Mỹ trong V2 guarantees việc đảm bảo an ninh
đơn phương quân sự hóa để không phải dựa dẫm bảo đảm an ninh từ Mỹ V3
tự mình phát triển sức mạnh quân sự để bù đắp cho việc dựa vào đảm bảo an V4 ninh từ Mỹ
II. Comparing versions in terms of denotative meanings
I-1
Eg. ST Suggested translation TT
1 oil rig foray into việc thâm nhập của giàn khoan V4 thực hiện hành động “cướp bóc” ngay trong vùng
I-1
Vietnamese waters dầu vào vùng biển Việt Nam biển của Việt Nam
2 have been addressed vừa được đề cập một cách toàn V3 đều sẽ được lý giải trong bài viết này và ở nhiều tờ
comprehensively, both by diện, bởi cả các nhà bình luận ở báo quốc tế khác
commentators here at The đây tại tạp chí The Diplomat và V4 hết sức gây chú ý đối với các nhà bình luận trên
Diplomat and elsewhere những nơi khác Tạp chí Nhà Ngoại giao (The Diplomat) cũng như
XX
các tạp chí khác như vậy
I-3 China‟s internal decision-
3 các quá trình ra quyết định nội bộ V1 những quyết định nội bộ của Trung Quốc
making processes của Trung Quốc V3 những động thái đơn phương của Trung Quốc
I-3 makes it rather difficult to
4 khiến khá khó khăn để trả lời câu V3 khiến cho việc giải đáp đầy đủ và thuyết phục câu
conclusively answer that hỏi đó một cách dứt khoát hỏi này khó khăn hơn
question V4 khiến cho việc trả lời câu hỏi trên trở nên khó
I-4
khăn hơn
5 the international response phản ứng của quốc tế trước việc V1 phản ứng quốc tế để Trung Quốc xác quyết chủ
to China asserting its Trung Quốc khẳng định chủ quyền lãnh thổ trên biển của mình
maritime territorial claims quyền lãnh thổ trên biển của mình
II-1 As Carl Thayer points out
6 Như Carl Thayer chỉ ra trên trang V3 Tác giả dẫn ý kiến của các chuyên gia trên New
on this blog and M. Tayler viết này và M. Tayler Fravel đã York Times
Fravel said in an interview cho biết trong một cuộc phỏng V4 đã viết trên blog của mình
with The New York Times vấn với tờ báo The New York
Times
III-1 why China
7 chose to tại sao Trung Quốc chọn leo thang V2 tại sao Trung Quốc đã chọn đúng Việt Nam để leo
escalate with Vietnam với riêng Việt Nam thang
specifically
III-2 given
8 that relations cho rằng quan hệ giữa hai nước V1 trong lúc quan hệ giữa hai nước đã được cải thiện
between the two countries đang cải thiện V2 khi quan hệ giữa hai nước đang được cải thiện
XXI
were improving V3 khi dư luận đang tưởng mối quan hệ giữa hai nước
đang được cải thiện
III-4
V4 trong khi đó, quan hệ hai nước được thúc đẩy
9 suddenly risk a relatively đột ngột mạo hiểm một mối quan V2 đột ngột đánh đổi một mối quan hệ song phương
stable bilateral relationship hệ song phương tương đối ổn định tương đối ổn định
V3 đột nhiên phá tan mối quan hệ song phương bình
ổn
III-4
V4 bất ngờ gây bất ổn quan hệ song phương
III-4 brazen and irresponsible
an underlying rivalry một sự cạnh tranh tiềm ẩn V4 hành động mang tính đối đầu 10
IV-1
trơ tráo và vô trách nhiệm V3 rất thiếu logic và khiến người ta bất ngờ 11
if China had to push any nếu Trung Quốc đã phải thúc đẩy V2 nếu Trung Quốc buộc phải đẩy mạnh bất kỳ tranh 12
dispute in the South China bất cứ tranh chấp nào ở Biển chấp nào trong khu vực Biển Đông
Sea Đông V3 nếu Trung Quốc muốn dùng những sự kiện biển
Đông
V4 nếu như Trung Quốc gia tăng tranh chấp tại Biển
Đông
IV-2 with
13 the former faction khi phe thân Tàu có ảnh hưởng V3 thì phương án thứ hai được nghiêng về nhiều hơn
wielding considerably đáng kể hơn
more influence
14 V-1 To this end Cuối cùng V2 Với mục đích này
XXII
15 V-1 only Chinese coast guard chỉ có tàu bảo vệ bờ biển Trung V1 tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc chỉ đâm vào tàu
vessels rammed Quốc đâm tàu các tàu Việt Nam Việt Nam và bắn họ bằng vòi rồng
Vietnamese ships and hit và tấn công chúng bằng vòi rồng V2 Trung Quốc chỉ cho tàu bảo vệ bờ biển đâm vào
them with water cannons tàu Việt Nam và tấn công bằng vòi rồng
V3 không chỉ các tàu hảnh cảnh Trung Quốc đâm và
tấn công bằng vòi rồng vào các tàu Việt Nam
16 V-1 PLAN remained in a Tàu hải quân vẫn giữ chức năng V2 quân đội chỉ giữ chức năng hỗ trợ
support function hỗ trợ V3 các tàu quân sự của Trung Quốc còn sẵn sàng yểm
trợ
17 V-1 ensuring that whatever đảm bảo rằng bất cứ động thái V3 để đảm bảo không gặp phải bất kỳ nguy cơ nào
kinetic coercion was used cưỡng bức nào đã được sử dụng xuất phát từ một chiếc tàu quân sự khác
was not explicitly đều không có nguồn gốc rõ ràng
originating from a military từ một tàu quân sự
vessel
18 V-1 although Vietnam did not mặc dù Việt Nam đã không hoàn V3 mặc dù Việt Nam hoàn toàn không cho thấy hành
entirely buy this toàn đồng ý cách giải thích này động nào mang ý nghĩa này
interpretation V4 dù Việt Nam hoàn toàn không sử dụng phương
thức này
19 VI-1 Whereas vith the Trong khi với Philippines, Hàn V3 Trái ngược với Philippines, Hàn Quốc và Nhật
Philippines, South Korea, Quốc và Nhật Bản, Mỹ có hiệp Bản, Mỹ bị ràng buộc bởi các hiệp ước quốc tế để
XXIII
and Japan, the United ước ràng buộc để hành động, can thiệp vào các trường hợp tranh chấp khác ở
States is treaty-bound to trong trường hợp các tranh chấp biển Đông
take action, in the case of khác ở Biển Đông
other disputes in the South
China Sea
20 VI-1 all the United States has to tất cả những gì Mỹ phải làm là V1 tất cả những gì những gì nước Mỹ đã hành động
do is demonstrate that chứng minh rằng chứng tỏ rằng
V3 tất cả những gì Mỹ có thể làm
21 VI-3 given ExxonMobil‟s khi xem xét quyền lợi của V3 về những hoạt động khai thác của công ty
interests in the waters ExxonMobil trong các vùng biển ExxonMobil
22 VI-4 a statement calling China‟s một tuyên bố gọi hành vi của V1 một tuyên bố kêu gọi hành vi của Trung Quốc là
behavior “provocative” Trung Quốc là “khiêu khích” “khiêu khích”
23 VII-1 China timed this coercive Trung Quốc đã tính toán thời gian V3 Trung Quốc đã quyết định tiến hành động thái
move động thái cưỡng chế này cưỡng chế đưa giàn khoan vào vùng biển Việt
Nam
24 VII-3 insufficiently united to put không đủ đoàn kết để đưa ra một V3 sẽ không hoàn toàn nhất trí đứng về phe đối lập để
forth a joint front against mặt trận chung chống lại sự cưỡng chống lại sự cưỡng chế của Trung Quốc
Chinese coercion chế của Trung Quốc
25 VII-4 while it is significant that trong khi nó có ý nghĩa rằng các V3 trong khi, các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã
ASEAN Foreign Ministers Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã phát đi những tuyên bố khác nhau về vùng biển
XXIV
issued a separate statement phát một tuyên bố riêng này
26 VII-4 the “internationalization” “việc quốc tế hóa” các tranh chấp V1 “quốc tế hóa” các tranh chấp trong khi cho rằn g
of disputes that China mà Trung Quốc lo sợ vẫn chưa mối nguy từ hành động của Trung Quốc vẫn chưa
dreads has not yet come to xảy ra quá giới hạn
pass
27 VII-1 in the same category of trong cùng loại của các cuộc V3 trong bối cảnh cuộc khủng hoảng toàn cầu Syria
global crises as Syria and khủng hoảng toàn cầu như Syria và Ukraine
Ukraine và Ukraine
28 VIII-2 by avoiding a U.S treaty bằng cách tránh một đồng minh V2 bằng cách tránh các đồng minh hiệp ước hoặc đối
ally or major partner hiệp ước hoặc một đối tác chính tác chính của Mỹ
của Mỹ V4 bằng việc tránh khiêu khích đồng minh hiệp ước
với Mỹ hay với một đối tác chủ chốt
29 VIII-3 other states engaged in các quốc gia khác có liên quan tới V3 những quốc gia mâu thuẫn với Trung Quốc về
territorial disputes with các tranh chấp lãnh thổ với Trung vùng biển tranh chấp
IX-1
China Quốc
IX-3 what ultimately sets this
the East China Sea Biển Hoa Đông V3 biển Đông 30
Cuối cùng điều khiến sự kiện lần V1 rốt cuộc điều khác biệt duy nhất trong khủng 31
episode apart from any này khác với các lần khác hoảng lần này
other V3 điều cốt lõi nhất
XXV
V4 điều cuối cùng trong sự kiện này
III. Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses
Eg. ST TT
1 I-3 The opacity of China‟s internal decision- V4 Sự mập mờ trong quá trình ra quyết sách trong nội bộ Trung Quốc
making processes makes it rather difficult càng khiến cho việc trả lời câu hỏi trên trở nên khó khăn hơn, tuy
to conclusively answer that question, but a nhiên, đó lại là minh chứng cho thấy rằng, khủng hoảng giàn khoan
good amount of evidence suggests that the với Việt Nam là ý đồ mà Trung Quốc đưa ra nhằm thăm dò quyết tâm
oil rig crisis with Vietnam was của các quốc gia ASEAN và Mỹ.
manufactured to test the mettle of ASEAN
II-3
states and the United States.
2 The fact that approximately 80 PLAN and V1 Thực tế là khoảng 80 tàu hải quân và tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc
Chinese coast guard ships accompanied the đi kèm với giàn khoan củng cố quan điểm cho rằng Trung Quốc đã
rig reinforces the notion that China was thực hiện một chiến lược tiến tới mục tiêu khẳng định chủ quyền lãnh
making a strategic push to assert its thổ trong khu vực.
territorial claims in the region. V2 Việc có khoảng chiếc 80 tàu bảo vệ bờ biển và tàu hải quân của
Trung Quốc đi kèm với các giàn khoan đã củng cố cho quan điểm
rằng Trung Quốc đang thực hiện một hành động chiến lược để đẩy
mạnh khẳng định chủ quyền lãnh thổ của họ trong khu vực.
3 III-2 Several analysts have already noted that V1 Một số nhà phân tích đã lưu ý rằng Trung Quốc gây bất ngờ với thế
China caught the world off-guard by giới bằng cách chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam trong
XXVI
choosing to escalate its territorial dispute lúc quan hệ giữa hai nước đã được cải thiện, gần đây nhất là vào mùa
with Vietnam given that relations between thu năm 2013.
the two countries were improving as V2 Một số nhà phân tích đã lưu ý rằng Trung Quốc đã làm cho cả thế
recently as fall 2013. giới bị bất ngờ khi chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam
khi quan hệ giữa hai nước đang được cải thiện, gần đây nhất là vào
mùa thu năm 2013.
V3 Một vài chuyên gia đã lưu ý rằng, Trung Quốc khiến thế giới sững sờ
bằng cách chọn leo thang những xung đột về lãnh thổ với Việt Nam,
khi dư luận đang tưởng mối quan hệ giữa hai nước đang được cải
thiện trong thời gian gần đây vào mùa thu năm 2013.
V4 Một vài nhà phân tích chỉ ra rằng Trung Quốc đã khiến thế giới ngạc
nhiên khi gia tăng căng thẳng với Việt Nam, trong khi đó, quan hệ hai
nước được thúc đẩy từ mùa thu năm 2013.
IV-3 With this in mind, China gambled with a
4 V1 Biết rõ thái độ này, Trung Quốc đánh bạc với một mức độ khá tự tin
good degree of confidence that despite the rằng mặc dù giàn khoan dầu là hành động khiêu khích, Việt Nam chỉ
oil rig provocation, Vietnam would respond sẽ đáp trả bằng lời nói và giữ giới hạn – không vũ lực.
with rhetoric and restraint - not force. V2 Hiểu rõ điều này, Trung Quốc đang chơi một canh bạc với một mức
độ tự tin khá cao rằng mặc dù Trung Quốc có hành động khiêu khích
với giàn khoan dầu, Việt Nam vẫn sẽ chỉ đáp trả bằng lời nói và bằng
sự kiềm chế - chứ không phải là vũ lực.
V3 Với lý giải đó, Trung Quốc đang mạo hiểm tự tin rằng mặc các hành
XXVII
động khiêu khích về giàn khoan dầu, Vietnam chỉ có thể đáp lại bằng
các phương pháp ngoại giao và giảm căng thẳng-chứ không phải
bằng vũ lực.
V4 Về điểm này, Trung Quốc khá tự tin đánh cược rằng, bất chấp hành
động khiêu khích triển khai giàn khoan, Việt Nam sẽ kiềm chế trong
phản ứng và lời nói, Việt Nam sẽ không sử dụng vũ lực.
5 V-1 To this end, only Chinese coast guard V1 Với mục đích này, tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc chỉ đâm vào tàu
vessels rammed Vietnamese ships and hit Việt Nam và bắn họ bằng vòi rồng – PLAN vẫn duy trì chức năng hỗ
them with water cannons - the PLAN trợ, đảm bảo rằng bất cứ động cưỡng bức nào đã được sử dụng đều
remained in a support function, ensuring không có nguồn gốc rõ ràng từ tàu quân sự.
that whatever kinetic coercion was used V2 Với mục đích này, Trung Quốc chỉ cho tàu bảo vệ bờ biển đâm vào
was not explicitly originating from a tàu Việt Nam và tấn công bằng vòi rồng - quân đội chỉ giữ chức năng
military vessel. hỗ trợ, đảm bảo rằng bất cứ hành động cưỡng bức nào được sử dụng
đều không xuất phát từ một tàu quân sự.
6 V-2 Furthermore, before China can begin trying V1 Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu thử vận may của mình
its luck with U.S. allies in the region, such với các đồng minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn Philippines,
the Philippines, which recently signed a ớc mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười năm chia sẻ cơ sở quốc
ten-year defense facility sharing deal with phòng với Hoa Kỳ, nó phải xem Hoa Kỳ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích
the United States, it must see if the United của mình trong khu vực.
States is willing to defend its self-stated V2 Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu thử vận may của mình
interests in the region. với các đồng minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn như Philippines,
XXVIII
qu c gia mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười năm về việc chia sẻ
các cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ, Trung Quốc cũng cần phải thử
xem Hoa Kỳ có sẵn sàng thực hiện việc bảo vệ lợi ích của mình trong
khu vực như đã từng tuyên bố hay không.
V3 Thêm nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu “thử lửa” với các
đồng minh của Mỹ trong khu vực, như Philippines - vừa ký một thỏa
thuận quốc phòng mới thời hạn 10 năm Mỹ, Trung Quốc muốn biết
Mỹ có muốn bảo vệ lợi ích của họ trong khu vực này hay không.
V4 Ngoài ra, trước khi Trung Quốc bắt đầu kiểm nghiệm các mối liên
minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn như Philippines, qu c gia
gần đây đã ký kết một thỏa thuận chia sẻ phương tiện quốc phòng có
thời hạn 10 năm với Mỹ, thì Trung Quốc phải tính toán liệu Mỹ có
sẵn sàng bảo vệ lợi ích của chính nước Mỹ trong khu vực hay không.
VI-1 Whereas with the Philippines, South Korea,
7 V1 Trong khi với Philippines, Hàn Quốc, và Nhật Bản Hoa Kỳ có hiệp
and Japan, the United States is treaty-bound ước ràng buộc để hành động, trong trường hợp tranh chấp khác trong
to take action, in the case of other disputes Biển Đông, đặc biệt là tranh chấp quần đảo Hoàng Sa giữa Việt Nam
in the South China Sea, particularly the và Trung Quốc, tất cả những gì nước Mỹ đã hành động chứng tỏ
Paracel Islands dispute between Vietnam rằng họ sẵn sàng đứng lên vì lợi ích của chính họ đã được xác định
and China, all the United States has to do is trong quá khứ, bao gồm tự do hàng hải, giải quyết hòa bình tất cả các
demonstrate that it is willing to stand up for cuộc xung đột, và không sử dụng cưỡng chế và đe dọa trong tranh
the interests it has identified in the past, chấp.
XXIX
including freedom of navigation, the V4 Trong khi Philippines, Hàn Quốc, Nhật Bản và Mỹ là đều là những
peaceful resolution of all conflicts, and the đồng minh hiệp ước, trong trường hợp xung đột khác xảy ra ở Biển
non-use of coercion and intimidation in Đông, đặc biệt là ở vùng tranh chấp quần đảo Hoàng Sa giữa Việt
disputes. Nam và Trung Quốc, thì những gì mà Mỹ phải làm là chứng tỏ rằng
nước này sẵn sàng đứng lên bảo vệ những lợi ích đã xác định, bao
gồm tự do hàng hải, giải quyết hòa bình các xung đột và không đe
dọa sử dụng vũ lực trong tranh chấp.
VII-3 However, as the ASEAN Summit statement
8 V3 Tuy nhiên, khi các tuyên bố trong Hội nghị ASEAN được đưa ra,
demonstrates, China still has an assurance Trung QUốc vẫn cho rằng các lãnh đạo trong khu vực sẽ không hoàn
that regional leaders are insufficiently toàn nhất trí đứng về phe đối lập để chống lại sự cưỡng chế của Trung
united to put forth a joint front against Quốc ở biển Đông.
Chinese coercion in the South China Sea. V4 Tuy nhiên, Trung Quốc vẫn tin tưởng rằng lãnh đạo khu vực chưa đủ
đoàn kết để đưa ra một bản tuyên bố chung chống lại hành vi chèn ép
của nước này tại Biển Đông.
9 VII-4 While it is significant that ASEAN Foreign V4 Cũng cần lưu ý rằng các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã ra một
Ministers issued a separate statement, the bản tuyên bố riêng thì “quốc tế hóa” tranh chấp - điều Trung Quốc
“internationalization” of disputes that China cực kỳ e ngại - vẫn chưa được thông qua.
dreads has not yet come to pass.
10 VIII-3 A negative consequence of this is that other V2 Một hệ quả tiêu cực của việc này là các quốc gia khác có tranh chấp
states engaged in territorial disputes with lãnh thổ với Trung Quốc sẽ tìm cách đơn phương thực hiện quân sự
China will seek to unilaterally militarize to hóa để bù đắp cho sự phụ thuộc vào Mỹ trong việc đảm bảo an ninh,
XXX
offset their reliance on U.S. security và điều này có khả năng sẽ làm cho Trung Quốc nhức đầu trong
guarantees, potentially creating a headache tương lai.
for China later in the future.
11 IX-2 China has said that the oil rig will remain in V1 Trung Quốc nói rằng các giàn khoan dầu sẽ vẫn ở vùng biển này cho
these waters until August this year. đến tháng Tám năm nay.
V3 Trung Quốc cho biết, giàn khoan dầu sẽ được đặt trong những vùng
biển này cho đến tháng 8.
V4 Trung Quốc tuyên bố rằng giàn khoan sẽ vẫn hiện diện tại đây cho
đến tháng 8 năm nay.
12 IX-3 What ultimately sets this episode apart from 2 Điều khiến cho vụ giàn khoan này khác hẳn với những gì đã xảy ra,
any other is that it is the first time China đó : đây là lần đầu tiên Trung Quốc đã đặt một tài sản đắt tiền đến
has placed an asset this expensive within như vậy trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của một nước khác.
the exclusive economic zone (EEZ) of V4 Điều cuối cùng trong sự kiện này đó lần đầu tiên Trung Quốc hạ
another state. đặt một khối tài sản lớn vào vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của một
XXXI
quốc gia khác.