VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES

************

NGUYỄN THU HẰNG

TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S

ARTICLE “WHY DID CHINA SET UP AN OIL RIG

WITHIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WHY VIETNAM?”

BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS

h gi h t g h i “Why Did China Set Up

an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?”

A it P i h gi h h u

M.A. MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English Linguistics

Code: 60220201

HANOI - 2016

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES

************

NGUYỄN THU HẰNG

TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S

ARTICLE “WHY DID CHINA SET UP AN OIL RIG

WITHIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WHY VIETNAM?”

BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS

h gi h t g h i “Why Did China Set Up

an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?”

A it P i h gi h h u

M.A. MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English Linguistics

Code: 60220201

Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến

HANOI - 2016

DECLARATION OF AUTHORSHIP

I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report

entitled “Translation quality evaluation of Ankit Panda‟s article “Why did China set

up an oil rig within Vietnamese waters? Why now and why Vietnam?” by four

various translations” submitted in partial fulfillment of the requirements of the

Degree of Master in English Linguistics. Except where the reference is indicated, no

other person‟s work has been used without due acknowledgment in the text of the

thesis.

Hanoi, February 2016

i

Nguyễn Thu Hằng

ACKNOWLEDGEMENTS

This thesis could not have been completed without the help and support from

a number of people.

First and foremost, I would like to express my sincerest gratitude to my

supervisor, Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến, who has patiently and constantly

supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas,

expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an

academic researcher.

A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post -

Graduate Studies at University of Languages and International Studies, Vietnam

National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and enthusiasm

during my course. Without their support and encouragement, it would never have

been possible for me to have this thesis accomplished.

Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,

my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the

ii

fulfillment of this academic work.

ABSTRACT

There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents

published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of

quantity and quality. It can be seen that many English - Vietnamese translations

cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the

author in the source language text appropriately. Even some of them have modified

on purpose by adding individual opinions or comments of the translators. Therefore,

it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the

readers can enjoy the best edition. This thesis is an attempt to assess the quality of

four different versions of for an online English article on The Diplomat basing on

the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark. By this way,

the writer has found that the translations have obtained a certain success. However,

it still reveals some mismatches between the source text and the target text,

especially in terms of reflecting the intention of the author accurately. In addition,

some other mistakes in terms of word choice and structure arrangement which may

affect the conciseness of the translations are also pointed out. From the basis of the

iii

findings, some implications are made along with suggestions for further studies.

TABLE OF CONTENTS

DECLARATION OF AUTHORSHIP ............................................................... i

ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................. ii

ABSTRACT ..................................................................................................... iii

TABLE OF CONTENTS ................................................................................ vii

LIST OF ABBREVIATIONS .......................................................................... vi

LIST OF TABLES AND DIAGRAMS ........................................................... vi

A: INTRODUCTION ...................................................................................... 1

1. Rationale of the study ................................................................................ 1

2. Aims of the study ....................................................................................... 4

3. Scope of the study ...................................................................................... 4

4. Significance of the study ............................................................................ 5

5. Research methodology ............................................................................... 5

5.1. Research questions .............................................................................. 5

5.2. Research approach .............................................................................. 5

5.3. Research method .................................................................................. 5

5.4. Data analysis ....................................................................................... 6

6. Design of the thesis .................................................................................... 6

PART B: DEVELOPMENT........................................................................... 8

CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW ...................................................... 8

1.1. Translation theory ................................................................................... 8

1.1.1. Translation definition ........................................................................ 8

1.1.2. Translation methods & procedures ................................................... 9

1.1.3. Translation equivalence .................................................................. 13

1.1.4. Translation assessment ................................................................... 16

1.1.5. Contrastive Analysis ....................................................................... 21

1.2. Previous studies..................................................................................... 21

iv

1.3. Summary ............................................................................................... 22

CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT ............................................ 24

2.1. Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its

functional aspects ......................................................................................... 24

2.2. Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his

translation method and the translation‟s likely readership .......................... 25

2.3. Step 3: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original ......................................................................... 27

2.3.1. Word choice & expression .............................................................. 27

2.3.2. Structures ........................................................................................ 30

2.4. Step 4: An evaluation of the translation ................................................ 38

2.4.1. An evaluation of the translation in the translator‟s terms ............... 38

2.4.2. An evaluation of the translation in the critic‟s term ....................... 45

2.4.3. Assess the translation as a piece of writing, independently of its

original ...................................................................................................... 46

2.5. Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the

target language culture or discipline ......................................................... 47

PART C: CONCLUSION............................................................................. 48

REFERENCES .............................................................................................. 51

APPENDIX A ................................................................................................... I

APPENDIX B................................................................................................. IV

APPENDIX C ........................................................................................... XVII

v

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

TT: Target Text

SL: Source Language

TL: Target Language

V1: Version 1 (the first version)

V2: Version 2 (the second version)

V3: Version 3 (the third version)

V4: Version 4 (the fourth version)

TQA: Translation Quality Assessment

P: Paragraph

vi

S: Sentence

LIST OF TABLES AND DIAGRAMS

Table 1 Comparing versions in terms of words and expression 28

Table 2 Comparing versions in terms of denotative meanings 29

Table 3 Comparing versions in terms of separation and combination 30

Table 4 Comparing versions in terms of word order 31

Table 5 Comparing versions in terms of complex sentences and 33

relative clauses

Table 6 Comparing versions in terms of passive and active forms 38

Table 7 Mistakes in the translation in terms of grammar 44

Diagram 1 Translation methods 10

Diagram 2 A scheme for analyzing and comparing original and translation 19

vii

texts

A: INTRODUCTION

1. Rationale of the study

In human history, cultural exchange commenced along with the emergence

of culture. Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,

has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended

by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without

translation, our world would encompass secluded oases, which would develop

separately and their own histories without contributing to the world history. In fact,

translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation

activities can also promote exchange of civilization and culture among the people

and the nations worldwide. Therefore, it can be said that since its beginning days,

translation has played a very important role for years.

In Vietnam, after 1945, translation industry has developed and had great

contribution to economic, cultural, and social development of our country. As a

result, the demand for translation is increasingly diversified. An enormous number

of books and documents need to be translated. The mass media such as radios,

televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign

languages into Vietnamese to convey to the public. The contracts, project

documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and

international cooperation also surged. The foreign movies should have captions or

subtitles in Vietnamese. In addition, training sessions of professional interpreters

are also being conducted at many universities in Vietnam to train a large team of

people working in the translation field.

Generally, neither translation nor interpretation in our country has not

become a professional job. Sharing the same point, Ms. Tôn Nữ Thị Ninh, former

Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam‟s National Assembly

said in the event "International Conference on Translation and Language"

1

(Translator Day) held on December 13, 2013, “Translation in Vietnam has not

really been developed into a profession with high professionalism because of the

lack of formal standards; then, the discipline in this work is not high and it is

difficult to distinguish the level of translation.”

It is a fact that this has led to bad even serious consequences. Sadly,

Vietnam has been listed one of countries with the worst quality of translated

versions. Tùy Phong, the author of the article “Bao giờ mới hết những chữ vô hồn”

on the vietnamnet expressed his own opinions about “translation disasters”.

According to him, besides rather successfully-translated masterpieces such as

“Wuthering Heights” (Đồi gió hú), “Harry Porter”, “The Centaur in the Garden”

(Con nhân mã ở trong vườn), some classic works such as “Lolita” translated by

Dương Tường, “The Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by Đỗ Thu Hà and some

other textbooks have been called “translation disasters” with dozens of mistakes.

These works have received a lot of negative criticism and opinions from the public

and on mass media. This has become great concern for critics, translators, and

linguistics.

However, unfortunately, until now, we have had no works specialized in

theory and method of translation between English and Vietnamese in our country,

but only focusing on the study of translation practice while foreign countries have

many relevant works between English and other languages by such famous authors

as Nida, Newmark, Campbell, Baker, Bell, Hatim and Mason. These projects have

contributed greatly in the development of theory as well practice of the translation

and promoted the quality of translated versions more efficiently and professionally.

Translation is indeed a challenging job. In order to produce a high-quality

translation, translators are required to have both talent and flexibility in every

circumstance. In addition, they also have to hone their skills regularly, their love for

translation, as well as abundant knowledge of culture, society, human beings and

even equivalent languages. Sometimes, because of lacking certain understanding or

translators‟ carelessness, translated versions may not be concise and clear enough.

2

Even more seriously, they can transfer messages which writers or authors want to

try to convey to readers in a wrong way. Such errors will have bad effect on the

public for long time, especially the information on the mass media such televisions

and newspapers. Therefore, the usage of vocabulary on the mass media in general

and translation in particular requires both high quality and professionalism.

An M.A. theses review at universities in Vietnam shows that many

assessment works related to literature, and some specialized terms, including law,

economy, health care, and culture have been conducted. These are preliminary

studies on applying a new theory of translation evaluation and criticism into the

assessment of translated versions from English into Vietnamese with remarkable

results in terms of theory and practice. However, the number of political versions is

still limited, especially sensitive political issues.

Since information technology developed fast, the right of free press has

been promoted. Correspondents, journalists, writers have had a big playground on

the Internet, especially online newspaper pages or websites. Every day, they can

easily provide the latest information for readers without considering contents or

vocabularies strictly before publishing them. In addition, some bad elements also

took advantage of the Internet to distort and communicate false information to the

readers. This can be reflected clearly through contents in tabloid newpapers.

Remarkably, so far, many stories, talks, interviews and articles have kept discussing

a hot topic - oil rig HYSY-981 on the mass media, especially on some famous

newspapers and magazines. Among them, “The Diplomat”, a premier international

current-affairs magazine for the Asia-Pacific region is known by many scholars and

readers. Since 2002, “The Diplomat” has been dedicated to quality analysis and

commentary on events occurring in Asia and around the world. So, news on this

press is very abundant and comprehensive. Many Vietnamese translators have used

this useful source to explore information and try to transfer equivalent meanings of

articles. However, it is regretful that many of them are incorrect and incomplete

3

versions with grammar and vocabulary mistakes, even with wrong messages to the

readers. This made meaningful articles become difficult for everyone to understand

and in one way have negative impacts on the readers as well.

From the above-mentioned reasons, the author decided to find out a typical

article with various translated versions, and then finally chose the topic

“Translation quality evaluation of Ankit Panda‟s article “Why Did China Set Up an

Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?” by four various

translators” for her thesis.

2. Aims of the study

In this research, an attempt will be made to review the quality of English-

Vietnamese versions in terms of conveying the intention of the author, and then

recommend some criteria for better translation of political articles.

3. Scope of the study

The chosen English article “Why Did China Set Up an Oil Rig Within

Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?” by Ankit Panda on “The

Diplomat” consists of nine paragraphs in total.

In the limitation of a thesis, the author only selects some representative

examples to analyze the intention of the author expressed in the original in

translations with a clear study framework - Newmark‟s TQA model.

Four respective translated versions are also selected including:

 1st version: “Vì sao Trung Quốc thiết lập giàn khoan trong vùng biển Việt

Nam? Vì sao là lúc này và vì sao Việt Nam?” by Đàm Hà Khánh on

http://nghiencuulichsu.com;  2nd version: “Tại sao Trung Quốc đưa giàn khoan vào vùng biển Việt Nam?

Tại sao lại vào lúc này, và tại sao lại là Việt Nam?” by Vũ Thị Phương Anh on

http://tiasang.com.vn;  3rd version: “Tại sao Trung Quốc đặt giàn khoan vào vùng biển Việt Nam?

Tại sao lại vào thời điểm này và tại sao lại là Việt Nam?” by C.K on

4

http://tinmoi.vn;

 4th version: “Tại sao Trung Quốc lại triển khai giàn khoan trong vùng biển

Việt Nam? Tại sao diễn ra vào thời điểm này và tại sao mục tiêu lại là Việt

Nam?” by Văn Cường on http://nghiencuubiendong.vn.

These sources are available on the Internet and main websites to share

information as well as propaganda on islands and waters of Vietnam.

4. Significance of the study

- Theoretical aspect: This research helps readers have a general overview of

translation theory meanwhile they can know how to apply TQA model by Newmark

in evaluating translated versions.

- Practical aspect: Factually, this study is somehow useful for translators and

translation critics in translating materials from English into Vietnamese in general;

whereas it also gives some tips for them to handle problems arising during

translation process, especially issues related to sensitive political contents.

Moreover, it is also hoped that the results of this study will contribute to assessing

the translation of press works based on a specific model.

5. Research methodology

5.1. Research questions

In the research, the author focuses on 2 following research questions:

 Question 1: To what extent do the translations convey the intention of the author?

 Question 2: What are the recommendations for the translation of political

articles?

5.2. Research approach

During evaluation process, Contrastive Analysis approach will be applied to

compare and assess translated versions against the original one.

5.3. Research method

Firstly, the original text will be read thoroughly and comprehensively based

on Newmark‟s reading procedures. After that, the source text will be compared to

5

its respective translations.

5.4. Data analysis

The author evaluates the Vietnamese translated versions based on the 5-step

model of Peter Newmark:

 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its

functional aspects

 Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his

translation method and the translation‟s likely readership

 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

 Step 4: An evaluation of the translation: (a) in the translator‟s terms,

(b) in the critic‟s terms, (c) assess the translation as a piece of writing,

independently of its original.

 Step 5: Where appropriate, an assessment of the likely place of the

translation in the target language culture or discipline.

6. Design of the thesis

The thesis is divided into 3 main parts.

 Part A: Introduction (This part provides readers an overview of the

thesis including the rationale for the study, the aims, the scope, the

methodology, and the organization of the study)

 Part B: Development (This part consists of 2 chapters).

Chapter 1: Literature review

This part discusses the theoretical background knowledge related to

translation including definition, translation methods, translation procedures,

translation equivalence, translation assessment, and contrastive analysis. Then the

author reviews previous related studies, explains clearly the reason why she has

decided to choose TQA of Peter Newmark and contrastive analysis approach to

assess versions.

6

Chapter 2: Application of Newmark’s model for TQA

This is the main part of the study. In this chapter, the author applies

comparison and analysis between original texts and translation versions, and

discusses about five-step TQA model by Newmark mentioned above to assess

Vietnamese versions.

 Part III: Conclusion

This part will summarize the main ideas and findings of the study. Then,

7

some conclusion will be drawn.

PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Translation theory

1.1.1. Translation definition

“Since human beings speak different tongues, translation exists.” (Steiner,

1975: 51). The activity of translation has a long-standing tradition and has been

widely developed throughout the history. In our rapidly changing world with

widening cultural exchanges, its role has become of paramount importance.

Undoubtedly, the twentieth century has been called “the age of translation”

(Jumpelt, 1961).

However, it is not easy to find out a general definition of the translation.

Until now, about 200 various concepts can be mentioned. They are different angles,

from the general to the more specialized. In the limit of this thesis, the author only

mentions some key opinions to help readers have some general overview about the

real nature of translation and related knowledge.

Originally, translation comes from “translation” or “traduce” in Latin,

meaning “to carry across” or “to lead across”. Translation is like the bridge to

give instructions and connect. In fact, it is a process of transformation of terms and

meanings from one language into another language, from the original language, the

source language to the target language. So, it can be understood that translation is

encryption of meaning and form of the target language through deciphering the

meaning and form of the source language.

As Hatim and Munday (2004) pointed out in a similar definition, translation

can be analyzed from two different perspectives: that of a „process‟, which refers to

the activity of turning a ST into a TT in another language, and that of a „product‟,

i.e. a translated text.

Catford described it in these terms: “Translation is the replacement of

8

textual material in one language (SL) by equivalent textual material in other

language (TL).” (Catford, 1965:20) Apparently, he was much concerned about

maintaining a kind of “equivalence” between the ST and the TT.

Sharing the same point, Hartman & Stock (1972) considered translation to be

the replacement of a representation of a text in one language by a representation of

another equivalent in a second language.

One of the rather detailed definitions with the most remarkableness was

proposed by Peter Newmark (1988: 7). In his opinion, translation is “a craft” that

attempts to replace a message in a written form by the “same” message in another

message.

Shuttleworth and Cowie (1997) see that translation is a very broad notion

which opens the way to be understood in various ways. This broad notion enables

one to talk about translation as process and a product. In addition, one can recognize

sub-types of translations such as literary translation, technical translation, subtitling

and machine translation.

Clearly, no matter how diverse these definitions can be, they all share the

same feature which emphasizes the importance of finding the closet equivalence in

meaning by the choice of appropriate target language‟s lexical and grammatical

structures, communication situation, and cultural context.

1.1.2. Translation methods & procedures

According to Lê Hùng Tiến (2006), to be successful in evaluating the

translation quality, the critic must have the knowledge of basic matters of

translation theory such as the nature, procedures, methods and equivalence of

translation. In order to translate a text from a SL into a TL, the translator must use

some certain methods and procedures, sometimes a combination of them. While

translation methods relate to the whole text, translation procedures are used for

sentences and the smaller units of language.

1.1.2.1. Translation methods

The eight different translation methods suggested by Newmark can be shown

9

through the following diagram:

TL emphasis SL emphasis

Word-for-word translation Adaptation

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Diagram 1: Translation methods (Newmark, 1988: 45)

From the diagram, it is clear that the relationship of each method with the SL

and the TL is different. The position of each method (higher to lower in comparison

with the SL or the TL) reflects not only the distance with the SL and the TL but also

the features of the translation product created by a respective method: whether it is

more alike to the SL or the TL (Lê Hùng Tiến, 2006). For example, word-for-word

translation method creates the product characterizing the most features of the SL

and adaptation give birth to a translation version which is the most alike to the TL.

Each method can be explained briefly, as follows:

 Word-for-word translation: The SL word-order is preserved and words

translated singly by their most common meaning, out of context.

 Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to their

nearest TL equivalents but the lexical words are translated singly, out of context.

 Faithful translation: It attempts to reproduce the precise contextual

meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.

 Semantic translation: It takes more account of the aesthetic value of the SL

10

text than faithful translation, compromising on „meaning‟ where appropriate so

that assonance, word-lay or repetition jars in the finished version. Therefore, it is

more flexible, allows for the translator‟s intuitive empathy with the original.

 Adaptation: The themes, characters, plots are preserved, and the SL culture

is converted to the TL culture and the text is rewritten.

 Free translation: It is usually a paraphrase much longer than the original, a

so-called „Intralingual translation‟, often prolix and pretentious, and not

translation at all.

 Idiomatic translation: It reproduces the „message‟ of the original but tends

to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where

these do not exist in the original.

 Communicative translation: It attempts to render the exact contextual

meaning of the original in such a way that both content and language are readily

acceptable and comprehensible to the readership.

(Newmark, 1988: 45)

Among these methods, Newmark put emphasis on only two methods,

semantic and communicative translation. In his opinion, they are appropriate to any

text. Semantic translation focuses on primarily upon the semantic content of the

source text, whereas communicative translation focuses essentially upon the

comprehension and response of the receptors.

Some translation researchers and theorists say that how Newmark classifies

translation methods is too complicated and theoretical and not practical. However,

others support Newmark‟s own translation methods. In fact, application of

translation methods is required to be flexible. Translators can apply Newmark‟s

translation methods and others creatively during translation process of texts in

general and terms in particular effectively.

1.1.2.2. Translation procedures

In terms of translation procedures, there still exist some controversial about

what name to call this category. Some authors use the term “procedure” while some

11

others prefer the term “techniques” or “strategies”. Whatever it is called, we can

understand them as methods applied by translators when they formulate equivalence

for the purpose of transferring elements of meaning from ST to the TT.

In this thesis, the author would like to use the term “procedure” suggested by

Newmark in 1988. In fact, different authors have different classifications of

translation procedures. However, in fact, the terms used in their classifications

sometimes overlap. Therefore, here the writer just wants to mention 14 translation

procedures proposed by Newmark in his book “A textbook of translation” (1995).

They include:

 Transference: It is the process of transferring a SL word to a TL text. It

includes transliteration and it is somewhere called "transcription."

 Naturalization: It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then

to the normal morphology of the TL.

 Cultural equivalent: It means replacing a cultural word in the SL with a TL

one. however, "they are not accurate"

 Functional equivalent: It requires the use of a culture-neutral word.

 Descriptive equivalent: In this procedure the meaning of the SLT is

explained in several words.

 Componential analysis: It means "comparing an SL word with a TL word

which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by

demonstrating first their common and then their differing sense components."

 Synonymy: It is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy.

 Through-translation: It is the literal translation of common collocations,

names of organizations and components of compounds. It can also be called:

calque or loan translation.

 Shifts or transpositions: It involves a change in the grammar from SL to

TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required

when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb

12

to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth.

 Modulation: It occurs when the translator reproduces the message of the

original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since

the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective.

 Recognized translation: It occurs when the translator "normally uses the

official or the generally accepted translation of any institutional term."

 Compensation: It occurs when loss of meaning in one part of a sentence is

compensated in another part.

 Paraphrase: In this procedure the meaning of the CBT is explained. Here

the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent.

 Couplets: It occurs when the translator combines two different procedures.

(Newmark, 1995)

In general, the translation procedures are useful to the translator. As can be

seen, in this classification, each procedure is distinguished quite clearly from each

other. However, in the real situation of translating a text, the translator may apply

them flexibly by combining two, three or four procedures (couplets, triplets,

quadruplets) to deal with a single problem.

1.1.3. Translation equivalence

1.1.3.1. Definition

Translation equivalence is the fundamental concept of translation theory and

also the main criterion in assessing the quality of a translation. A translation is

generally said to be „good‟ if it can maintain a certain degree of equivalence to the

ST. Nevertheless, the concept remains controversial and opinions vary radically as

to its exact meaning.

Basically, „equivalence‟ is a term used by many writers to describe the nature

and the extent of the relationships which exist between SL and TL texts.

(Shuttleworth & Cowie, 1997: 49).

Newmark (1995: 48) states: “The overriding purpose of any translation

should be to achieve „equivalent effect‟, i.e. to produce the same effect (or one as

13

close as possible) on the readership of translation as was obtained on the

readership of the original”. ”. He also sees the equivalence effect as the desirable

result rather than the aim of any translation except for two cases: (a) If the purpose

of the SL text is to affect and the TL translation is to inform or vice versa; (b) If

there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text.

Baker has another way to define this term by pointing out three levels of

translation equivalence basing on the linguistic forms, that is, equivalence at word

level, sentence level and text level. To be more concrete, she explores the notion of

non-equivalence at different levels and in relation to the translation process,

including non-equivalence at word level, non-equivalence above word level,

grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence.

As can be seen, translation equivalence is still a complex and controversial

concept. In order to have better understanding of this term, it is necessary to have a

look at how translation equivalence is classified into different types.

1.1.3.2 Types of translation equivalence

Similar to the case of the notion of “translation equivalence”, until now,

there are various ways to classify translation equivalence based on different factors.

In “Lý thuyết và thực tiễn dịch thuật Anh-Việt: Một số vấn đề về lý luận và phương

pháp cơ bản”, four common ways of classifying translation equivalence can be

identified, as follows:

 Form-based equivalence: equivalence at word, sentence, or text level.

 Meaning-based equivalence: denotative, connotative, pragmatic, formal

equivalence.

 Function-based equivalence: dynamic equivalence, formal equivalence.

 Quantitative equivalence: one-to-one equivalence, one-to-many equivalence,

one-to-part-of-one equivalence, nil equivalence.

Basing on a quantitative approach (quantity-based), Munday (2001) suggests

five types of translation equivalence: One-to-one equivalence, one-to-many

14

equivalence, many-to-one equivalence, one-to-part-of-one equivalence, nil

equivalence. From this categorization, it is noticeable that Munday mainly focused

on the quantity of equivalence rather than meaning equivalence.

Baker (1992) who is in favor of form-based equivalence classifies translation

equivalence into equivalence at the word level (number, gender, tense) and above

word level and textual equivalence (equivalence between a SL text and a TL text in

terms of information and cohesion).

On the contrary, Nida (1964), who supports function-based equivalence,

distinguishes formal equivalence and dynamic translation as basic orientations.

According to him, formal equivalence is achieved when the SL and TL words have

the closest possible match of form and content and dynamic equivalence is achieved

when the SL and TL words have the same effect on their effective readers. In his

opinion, a translation is successful if it can achieve an equivalent response in the

two languages, which means dynamic equivalence is the goal of translation. To be

„good‟, a translation must meet these four basic requirements:

 making sense

 conveying the spirit and manner of the original

 having a natural and easy form of expression

 producing a similar response

o Each author has his own reasons for classifying different types of

translation equivalence. However, with respect to three basic factors in

translating: the nature of the message, the purpose of the author and the

translator and the type of audience, the kind of equivalence by Koller (1979) can

be considered a satisfactory approach. He classified equivalence in translation

into five categories as follows:

 Denotative equivalence: the SL and the TL words refer to the same thing in

the real world.

 Connotative equivalence: In addition to denotative value, source and target

language words should also produce the same communicative values in the

15

mind of native speakers of the two languages.

 Text-normative equivalence: The SL and the TL words are used in the

same or similar context in their respective languages.

 Pragmatic equivalence: With readership orientation, the SL and TL words

have the same effect on their respective readers.

 Formal equivalence: In this type of equivalence, source and target language

have the same formal aesthetic features, orthographic or phonological features.

For Newmark, despite sharing similar ideas of translation equivalence with

Nida, he uses „semantic translation‟ and „communicative translation‟ for „formal

equivalence‟ and „dynamic equivalence‟ respectively. Communicative translation

aims at producing “the same effect (or one as close as possible) on the readership of

the translation as was obtained on the readership of the original”. Semantic

translation, on the other hand, attempts to render the exact contextual meaning of

the original.

In brief, this classification can be used as basic criteria to assess the

equivalence of the translated version in comparison with the original. As mentioned

above, translation equivalence is a very important and difficult aspect. Translation

means to find equivalence between two languages. The translator has to find and

choose appropriate TL equivalents to SL words.

1.1.4. Translation assessment

1.1.4.1. Definition

In fact, this term has many other alternative names such as “Translation

quality assessment” as in the study of Malcolm Williams (2009), or “Translation

criticism” in the book “A textbook of translation” by Newmark (1995) or

“Translation evaluation” by Julianne House.

According to Hatim and Mason, “The assessment of translator performance

is an activity which, despite being widespread, is under-researched and under-

discussed” (Hatim and Mason 1997:199, cited in Williams, 2001). From this

definition, it can be seen that Hatim and Mason have not given a concrete definition

16

of “translation assessment” but mainly emphasize the fact of assessing translation

text at that time and the necessity of paying more attention to assess the translation

text seriously and more critically.

Newmark (1995) also gives his own definition. However, similar to Hatim

and Mason, his focus is not really on what translation assessment actually is but

rather on the importance of translation evaluation as followed: "Translation

criticism is an essential link between translation theory and its practice."

(Newmark, 1995: 184).

Among famous researchers, Malcolm William‟s definition can be said to be

much clearer. He defines the term “Translation Quality Assessment” (TQA) in

several aspects. Just like evaluation in the broad sense, TQA can

be quantitative or qualitative: it can be based on mathematical/statistical

measurement (as in the case of most academic instruments) or on readers‟

responses, interviews and questionnaires (e.g. Nida). TQA can

be diagnostic (determining areas for improvement at the beginning of a course of

study), formative (measuring progress and giving feedback during a course of

study) or summative (measuring the results of learning). It can be seen that in

Williams‟s view, TQA cannot and should not be values-free: to be useful, it must be

based on criteria of goodness. Otherwise, all we do is describe defects and strong

points in translations: “Whether our focus is on products, performance or

competence, we are essentially trying to determine degrees of goodness when we

perform TQA. The approach can be prescriptive, assessing translation against

criteria of aesthetic effect, usability, and intrinsic compliance with standards of

target language correctness and fidelity.”

1.1.4.2. Translation Quality Assessment Models

There are different Translation Quality Assessment (TQA) models. Each of

them introduces new ideas and ways to assess the quality of a translated work.

The concept “Models of TQA” is not new because it has been initiated by

many authors such as Wilss, Koller, or Reiss. However, according to Lê Hùng Tiến

17

(2006), the models suggested by Koller, Wilss and Reiss, in spite of being very

potential, lack concrete steps to be applied in reality. In fact, Peter Newmark and

Julianne House are two outstanding researchers who create their own models to

repair these shortcomings of the previous authors. Therefore, we will have deeper

insight into their models.

 Julian House and her model

Julian House is a German linguist. She first proposed her model for

translation quality assessment in 1977 in “A Model for Translation Quality

Assessment”. The original model attracted many criticisms which are said to have

been tackled in her revised model in 1997 – “Translation Quality Assessment: A

Model Revisited”.

As written in House‟s report on Meta (2001: 247), the assessment model is

“based on Hallidayan systemic-functional theory, but also draws eclectically on

Prague school ideas, speech act theory, pragmatics, discourse analysis and corpus-

based distinctions between spoken and written language”. After being revised,

House‟s model still aims at providing for “the analysis and comparison of an

original and its translation on three different levels: the levels of Language/Text,

Register (Field, Mode and Tenor), and Genre” (House, 2001: 247), or for the

discovery of „mismatches‟ between the TT and the ST on the same three levels. She

also gives a clearer scheme for analyzing and comparing original and translated

18

texts, as follows:

Individual textual function

Genre

Register

(

(generic purpose) Mode

Field

Tenor

Participant relationship

+ medium (simple/complex)

Subject matter and social action

+ author‟s provenance and stance

+ participation (simple/complex)

+ social role relationship

+ social attitude

Language/text

Diagram 2: A Scheme for Analyzing and Comparing

Original and Translation Texts

(House, 1997: 108)

In this model, in order to thoroughly categorize a text‟s function and the

language required, House introduces the category Genre. Genre here is defined as

“a socially established category characterized in terms of occurrence of use, source

and a communicative purpose or any combination of these.” In general, the

application of her new model enables us to examine a text on four different levels:

Function, Register and Language.

According to Lê Hùng Tiến (2006), House‟s model has a clear linguistically

theoretical base and concrete, detailed steps. However, this model also requires

linguistic knowledge and high occupational skills of the critics and the criticism

19

mainly aims at researching languages and translation. Therefore, this model has not

been applied widely and just at experimental level in translation studies. In addition,

House‟s model seems to be a promising one to assess literary translation.

Therefore, we will have a look at another model of TQA by Peter Newmark.

 Peter Newmark and his model

In 1998, in “A textbook of translation”, Newmark gives his own model of

TQA called “comprehensive criticism of a translation” including five obvious steps:

 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its

functional aspects.

 Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his

translation method and the translation‟s likely readership.

 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original.

 Step 4: An evaluation of the translation: (a) in the translator‟s terms,

(b) in the critic‟s terms, (c) assess the translation as a piece of writing,

independent of its original.

 Step 5: Where appropriate, an assessment of the likely place of the

translation in the target language culture or discipline.

These steps are initiated from the practical experiences of the translators. It

can be seen that they are specific and easy to follow, especially Step 1 and Step 2

with main focus on analyzing the SL text. This is the first stage of translation and

the basis of the useful discipline of translation criticism. Through these steps, the

translators will understand what the article is about and determine the intention of

the SL text.

Moreover, press translation requires high accuracy in terms of information

and ideas. The translated articles must provide enough information, respect the truth

and convey the message of the author to the readers accurately. Hence, it is

necessary to evaluate the translation based on a concrete model in order to make the

20

assessment fairer and more objective.

For such reasons, the writer decides to apply Newmark‟s model in quality

assessment of the translated versions in this thesis.

1.1.5. Contrastive Analysis

It can be said that it is necessary to find out similarities and differences

between the source and target texts in the evaluation of the quality of a translation

version. Therefore, it is also essential to understand contrastive analysis. According

to Carl James, “CA is a linguistic enterprise aimed at producing inverted (i.e.

contrastive, not comparative) two-valued typologies (a CA is always concerned with

a pair of languages), and founded on the assumption that languages can be

compared” (James, 1980: 3). In short, contrastive analysis is the systematic study of

a pair of languages to identify their similarities and differences. It is also rather

useful in studying problems in translation and language types.

1.2. Previous studies

Until now, in Vietnam, several MA theses have discussed on translation

assessment and equivalence. Among them, some typical works can be listed, as

follows:

 A Study on the Stylistic Equivalence between “The Old Man and the Sea” by

Hemingway and Its Translated Versions in Vietnamese by Văn Thị Thanh Bình

(2000);

 A Study on the Translation of Idiomatic Expressions in some TV Dramas by

Tôn Thiện Quỳnh Trâm (2001);

 A Study on Textual Equivalence between some Australian Short Stories and

their Vietnamese Translations by Nguyễn Thị Tuyết Hồng (2006);

 Application old House‟s Model for translation Quality Assessment in

Assessing the English Version of The Vietnam Law on Investment by Lương

Tố Lan (2007);

 A Study on the Equivalence Between English and Vietnamese in US Health

21

Insurance Plans by Vũ Thị Thanh Yến (2007);

 Evaluating the translation of the Guidebook “Du lịch Hạ Long” Based on J.

House‟s Approach by Nguyen Thùy Yên (2007);

 A Translation Quality Assessment of the Vietnamese Version of Part 7

“Nightmare” in the Novel “Twilight” Using J. House‟s model by Lê Mỹ Hạnh

(2010);

 An evaluation of the Vietnamese translated version of “The call of the wild”

by Nguyễn Cung Ái and Vũ Tuấn Phương by Nguyễn Thị Thu Hiền (2012);

 A translation quality assessment of the Vietnamese version of the book

“Harry Porter and the philosopher‟s stone” in the series Harry Porter using

Newmark‟s model by Hoàng Thị Hằng Nga (2014).

These are initial studies on application of new theories in assessment and

criticism of translation as well as quality evaluation of English - Vietnamese works

with remarkably successful results in terms of theory and practice. They are diverse

in both styles and contents based on different models by House and Newmark.

However, it is a fact that translation works related to politic issues are not

popular. In addition, theses on TQA models tend to primarily concentrate on literary

field, regardless of non-literary one. Hence, in the scope of the minor M.A thesis,

the researcher intends to focus on analyzing the intention of the author expressed in

the original. Then, some criteria to translate political articles can be withdrawn.

Clearly, translation studies in general as well as translation evaluation and

criticism in particular are being paid more attention. Hence, it is also required to

have more systematic and serious researches in various areas.

1.3. Summary

In conclusion, translation is an activity that is growing phenomenally in

today‟s globalized world. The study of translation has developed enormously in the

past years. In Chapter II of this thesis, by reviewing general background knowledge

of translation and related content, the author wants to help the readers to have some

22

understanding about the nature of translation as well as main concepts.

After introducing some different TQA models and mentioning basic features

of House‟s and Newmark‟s models, the author comes to a conclusion that she

chooses Newmark‟s model to apply in her thesis. On one hand, this model is a

combination of different authors, from Savory, Nida, Wills, Koller, Reiss to House.

How Newmark carries out is similar to the way which a translator often does during

a translation process. On the other hand, House‟s model seems to be more suitable

23

for assessing literary works.

CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

In this chapter, the data collected from the English article (the SL text) and

four corresponding Vietnamese translations (the TL texts) will be analyzed

practically based on the five-step Newmark‟s TQA model which the author

suggested in the previous chapter to assess the quality of the TL texts. Then, the

intention of the author expressed in the original will be made clearer. This study is

mainly a library research, combined with contrastive comparison in terms of the

quality.

2.1. Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its

functional aspects

In early May, 2014, China set up a drilling rig named Haiyang Shiyou-981,

owned by the China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) in disputed

waters near the Paracel Islands in the South China Sea to start oil exploration.

According to the plan announced by the Hainan Maritime Safety Administration of

China, this drilling work would last from May 2 to August 15, 2014.

Soon after this act, Vietnam resolutely protested the move as an infringement

of its sovereignty because this rig was located on its continental shelf. In a

statement by Vietnam‟s Foreign Ministry, an official said, “All foreign activities in

Vietnam's seas without Vietnam's permission are illegal and invalid.” Locally,

Vietnam actively propagated and explained its stance as well as updated on the

latest issues so that international countries and friends could understand aggression

and unruly of China in the exclusive economic zone of Vietnam. In addition,

communities in the world also objected fiercely against the behaviour of China on

the South China Sea. A number of nations like the US, Japan, the Philippines,

Indonesia, and India condemned the action regardless of international law, causing

instability and increased tensions in the Beijing area. Thousands of articles called

24

China‟s behaviour “unacceptable”.

Among them, The Diplomat, with many talented pen names, had many

articles related to this issue. This is a premier international current-affairs magazine

for the Asia-Pacific region, launched in 2002 to dedicate to quality analysis and

commentary on events occurring in Asia and around the world. It reaches an

influential audience of commentators, policymakers, and academics with its in-

depth treatment of regional issues.

Ankit Panda is an Associate Editor of The Diplomat with expertise in

international relations, political economy, international security, and crisis

diplomacy. His analysis and reports have been widely cited and reprinted by many

famous journals, including the Wall Street Journal, the Financial Times,

the Washington Post, Reuters blogs, Foreign Policy, Newsweek. His articles have

been translated into various languages such as Chinese, Japanese, Korean,

Vietnamese, Urdu, Thai, and Russian.

On this occasion, he also wrote an article on The Diplomat - “Why did China

set up an oil rig within Vietnamese waters? Why now and why Vietnam?” His work

combined ideas raised by famous professors such as Carl Thayer and M. Taylor

Fravel. His purpose aimed at showing a general statement about this issue based on

actual actions and explaining reasons why China set up an oil rig within Vietnamese

waters. He did not tend to give biased opinions for parties. The article was written

with neutrally political genre of newspaper articles. Its readers can be

commentators, researchers, policymakers, and almost academics all over the world

who are interested in issues in the Asia-Pacific region generally and relationship

between China and Vietnam particularly.

2.2. Step 2: The trans t r’s i terpret ti f the SL text’s purp se, his

tr s ti meth the tr s ti ’s i e y re ership

Normally, the first aim of news is to report factual events. Its phrases show

that the writer is concealing his propaganda purpose behind words and sentences.

Hence, the translator has to be faithful to the author and not to his own view of

25

point so that the translation has the same emotional and persuasive charges, and

affects the readers in the same way as the original. In fact, translation of press

articles requires skills of a translator as well as a journalistic talent. The translators

of the journalistic texts must deal with multiple choices of translation strategies.

Besides, the news is not very complicated because it was written for readers of

different backgrounds. As a result, free translation is often used as a translation

method for this type.

The above mentioned article was written by Ankit Panda and was translated

into many different languages. In terms of Vietnamese, it has been studied and

explored by many websites on the Internet, especially popular pages categorized in

the South China Sea which are being taken care of by many readers from the young

to the old in many areas and regions inside and outside the country.

The English article “Why did China set up an oil rig within Vietnamese

seas? Why now and why Vietnam?” consists of one headline and nine paragraphs.

Comparing the translated versions with the original, it is easy to recognize that most

of the writer‟s ideas are transferred into the second language comprehensively and

successfully. The language used in the translated versions complies with the

original one closely. The translators tried to keep main contents of the SL text to

convey the message of the author to the readers accurately and smoothly.

However, in some translations, the translators have misinterpreted the author

by adding or cutting certain sections of the ST intentionally. It can be inferred that

in some situations, sentences and ideas of the ST can become understandable

through such addition or omission. These details are not so important that the

readers can still understand the whole message. On the contrary, in some cases,

addition or omission will transfer non-equivalent contents, even wrong information

26

to the readers.

2.3. Step 3: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

In this step, in a scope of this thesis, only some typical examples are chosen

for contrastive comparison between the SL text and four different TL texts based on

two classified specific criteria. More details can be seen in Appendix C.

2.3.1. Word choice & expression

It was found that proper names were used in every type of news because they

were generally known by most people. In other words, these names were significant

ingredients of news.

In terms of proper names, it can be seen that almost of the proper names in

the origin were translated similarly in English versions, for example, HD-981 oil rig

- giàn khoan (dầu) HD-981; PLAN - tàu hải quân; the Communist Party of

Vietnam - Đảng Cộng sản Việt Nam; the Communist Party of China - Đảng Cộng

sản Trung Quốc; the South China Sea - Biển Đông; the Paracel Islands - quần đảo

Hoàng Sa; the exclusive economic zone (EEZ) - vùng đặc quyền kinh tế.

However, in some cases, the translators used different interpretations for the

same name such as CNOOC - Công ty dầu khí viễn dương quốc gia Trung Quốc in

V1, Công ty China National Offshore Oil Company in V2, Tổng Công ty Hải

Dương Trung Quốc in V3, and Công ty Dầu khí Xa bờ Quốc gia Trung Quốc in V4

or ASEAN Heads of Government/State - lãnh đạo ASEAN in V1, những người

đứng đầu Chính phủ/Nhà nước của các nước ASEAN in V2, Bộ trưởng các Chính

phủ ASEAN in V3, and các nguyên thủ quốc gia ASEAN in V4.

In addition, the translator‟s choice of words is another section that needs to

be compared between the ST and the TT. There is a fact that in many cases, the

choice of words and expression can make a deep impression on the readers, whereas

in other cases, the readers find it not easy to understand.

In order to convey exact messages from the ST to the readers, the translators

27

tried to choose appropriate words and expression to show ideas in the original.

Table 1 demonstrates several typical examples of such translation. Although

the words were translated in different ways, they still show a fact and an act. Other

similar illustrations can be referred in Appendix C.

Eg. English Translation

words/phrases V1 V2 V3 V4

1 opacity sự ẩn khuất sự thiếu sự mập mờ sự mập mờ

minh bạch

2 escalate leo thang leo thang leo thang gia tăng

căng thẳng

3 provocative hành động hành động động thái hành động

actions khiêu khích khiêu khích khiêu khích khiêu

khích

4 Chinese coast tàu bảo vệ tàu bảo vệ Tàu tàu hải cảnh

guard bờ biển bờ biển cảnh sát biển

ships/vessels Trung Trung Quốc

Quốc

5 to catch the gây bất làm cho khiến thế giới khiến thế

world off-guard ngờ với thế cả thế giới sững sờ giới ngạc

giới bị bất ngờ nhiên

6 respond with đáp trả đáp trả bằng đáp lại bằng kiềm chế

rhetoric and bằng lời lời nói và các phương trong phản

restraint - not nói và giữ bằng sự kiềm pháp ngoại ứng và lời

force giới hạn - chế - chứ giao và giảm nói, không

không vũ không phải là căng thẳng - sử dụng vũ

lực vũ lực chứ không phải lực

bằng vũ lực

28

Table 1: Comparing versions in terms of words and expression

Furthermore, in many situations, the words and phrases in the ST are far

different with the TT in terms of denotative meaning. They can be illustrated in the

following evidences:

I-1

Eg. ST TT

1 oil rig foray into V4 thực hiện hành động “cướp bóc” ngay

Vietnamese waters trong vùng biển của Việt Nam

I-3 China‟s

2 internal V1 những quyết định nội bộ của Trung

decision-making Quốc

processes V3 những động thái đơn phương của

Trung Quốc

II-1 As Carl Thayer points

3 V3 Tác giả dẫn ý kiến của các chuyên gia

out on this blog and M. trên New York Times

Tayler Fravel said in an V4 đã viết trên blog của mình

interview with The New

III-4

York Times

4 suddenly risk a relatively V2 đột ngột đánh đổi một mối quan hệ

stable bilateral song phương tương đối ổn định

relationship V3 đột nhiên phá tan mối quan hệ song

phương bình ổn

V4 bất ngờ gây bất ổn quan hệ song

III-4 an underlying rivalry

phương

V-1 only Chinese coast guard

V4 hành động mang tính đối đầu 5

V1 tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc chỉ 6

vessels rammed đâm vào tàu Việt Nam và bắn họ bằng

Vietnamese ships and hit vòi rồng

them with water cannons V2 Trung Quốc chỉ cho tàu bảo vệ bờ

biển đâm vào tàu Việt Nam và tấn

29

công bằng vòi rồng

V4 không chỉ các tàu hảnh cảnh Trung

Quốc đâm và tấn công bằng vòi rồng

vào các tàu Việt Nam

V-1 PLAN remained

7 in a V2 quân đội chỉ giữ chức năng hỗ trợ

support function V3 các tàu quân sự của Trung Quốc còn

sẵn sàng yểm trợ

8 VI-1 Whereas vith the V3 Trái ngược với Philippines, Hàn Quốc

Philippines, South và Nhật Bản, Mỹ bị ràng buộc bởi các

Korea, and Japan, the hiệp ước quốc tế để can thiệp vào các

United States is treaty- trường hợp tranh chấp khác ở biển

bound to take action, in Đông

the case of other disputes

in the South China Sea

9 VII-4 the “internationalization” V1 “quốc tế hóa” các tranh chấp trong

of disputes that China khi cho rằng mối nguy từ hành động

dreads has not yet come của Trung Quốc vẫn chưa quá giới

IX-1

to pass hạn

IX-3 what ultimately sets this

the East China Sea V3 biển Đông 10

V1 rốt cuộc điều khác biệt duy nhất trong 11

episode apart from any khủng hoảng lần này

other V3 điều cốt lõi nhất

V4 điều cuối cùng trong sự kiện này

Table 2: Comparing versions in terms of denotative meanings

2.3.2. Structures

* Arranging the structure of the article and paragraphs

It can be found that one difference between the original and the translated

versions is about the format. Commonly, the translators can transfer messages and

30

ideas of the writer while rewriting the article in their own languages. Sometimes,

the translators make their own choices to start a new paragraph, which is different

from the original format.

Basically, four translations reproduced essential details in the message of the

author to the readers. However, in some cases, the translators rearranged the article

structure intentionally. This can be seen clearly in the second and third translations.

Specifically, in V2, the author omitted the sixth paragraph and separated the first

paragraph into two smaller parts. For V3, some more sentences which are private

opinions were added to serve for his own political intention.

In addition, as can be seen in the following examples, in some translations,

original sentences were combined into one sentence or separated into two sentences.

This phenomenon has little effect on sentence meanings and aims at making

sentences more understandable and clearer.

Eg. ST TT

1 VII-3: However, as the ASEAN Summit V2: Tuy nhiên, như các phát biểu

statement demonstrates, China still has an tại Hội nghị thượng đỉnh ASEAN

assurance that regional leaders are cho thấy, mặc dù các Bộ trưởng

insufficiently united to put forth a joint Ngoại giao ASEAN cũng đã đưa

front against Chinese coercion in the ra một tuyên bố riêng và điều này

South China Sea. là có ý nghĩa, nhưng việc "quốc

VII-4: While it is significant that ASEAN

tế hóa" các tranh chấp ở Biển

Đông mà Trung Quốc lo sợ vẫn Foreign Ministers issued a separate

chưa xảy ra (và rất có thể sẽ statement, the “internationalization” of

không xảy ra sớm). disputes that China dreads has not yet

come to pass (and likely will not anytime

soon

2 VI-1: Whereas with the Philippines, South V3: Trái ngược với Philippines,

Korea, and Japan, the United States is Hàn Quốc và Nhật Bản, Mỹ bị

treaty-bound to take action, in the case of ràng buộc bởi các hiệp ước quốc

31

other disputes in the South China Sea, tế để can thiệp vào các trường

particularly the Paracel Islands dispute hợp tranh chấp khác ở biển Đông,

between Vietnam and China, all the đặc biệt là quần đảo Hoàng Sa mà

United States has to do is demonstrate that cả Việt Nam và Trung Quốc đều

it is willing to stand up for the interests it tuyên bố chủ quyền. Tất cả những

has identified in the past, including gì Mỹ có thể làm là chứng tỏ

freedom of navigation, the peaceful mong muốn theo đuổi những lợi

resolution of all conflicts, and the non-use ích họ có từ trước, bao gồm

of coercion and intimidation in disputes. quyền tự do đi lại, giải quyết các

xung đột trong hòa bình, và

không dính vào những cuộc đàm

phán ép buộc và đe dọa.

Table 3: Comparing versions in terms of separation and combination

* Modifying the structure of words

In English translations, word order was changed for naturalness and

flexibility. Some examples can be shown in Table 5:

Eg. ST TT

III-1: The question of why China

1 V1: Câu hỏi tại sao Trung Quốc đã chọn

chose to escalate with Vietnam riêng Việt Nam để leo thang có lẽ dễ trả

specifically is perhaps slightly lời hơn một chút.

easier to answer. V2: Câu hỏi tại sao Trung Quốc đã chọn

đúng Việt Nam để leo thang có lẽ dễ trả

lời hơn một chút.

V4: Câu hỏi tại sao Trung Quốc lại chọn

đối tượng là Việt Nam để gia tăng căng

thẳng có lẽ không khó trả lời.

III-3: Additionally, a certain degree

2 V1: Ngoài ra, tồn tại một mức độ nhất

of camaraderie exists between the định của tình đồng chí giữa Đảng Cộng

32

Communist Party of Vietnam sản Việt Nam (ĐCSVN) và Đảng Cộng

(CPV) and the Chinese Communist sản Trung Quốc (ĐCSTQ).

Party (CCP). V2: Ngoài ra, giữa Đảng Cộng sản Việt

Nam (ĐCSVN) và Đảng Cộng sản Trung

Quốc (ĐCSTrung Quốc) còn có (một

mức độ nhất định) của tình đồng chí.

V4: Hơn nữa, hai quốc gia đang duy trì

tình đồng chí anh em giữa Đảng Cộng

sản Việt Nam và Đảng Cộng sản Trung

Quốc.

IV-3: With this in mind, China

3 V4: Về điểm này, Trung Quốc khá tự tin

gambled with a good degree of đánh cược rằng, bất chấp hành động

confidence that despite the oil rig khiêu khích triển khai giàn khoan, Việt

provocation, Vietnam would Nam sẽ kiềm chế trong phản ứng và lời

respond with rhetoric and restraint nói, Việt Nam sẽ không sử dụng vũ lực.

- not force.

4 VII-2: In doing so, China was V4: Trung Quốc tự gây rủi ro cho mình

taking a risk: the move would khi hành động như vậy: động thái đó

doubtless draw massive chắc chắn sẽ gây ra sự chú ý và vấp phải

international attention and những chỉ trích từ cộng đồng quốc tế.

condemnation.

Table 4: Comparing versions in terms of word order

* Modifying the structure of sentences

Basically, the translators did not change sentence structures much. However,

in some situations, it can be seen long sentences (including complex sentences and

relative sentences) in the ST text were deliberately restructured into short parts,

combining with certain words or punctuations (commas, dashes) to make sentences

clearer and meaningful. Some following ínstances can be shown in this case in

33

Table 6. For others, Appendix C will show more details.

Eg. ST TT

III-2: Several analysts have

V1: Một số nhà phân tích đã lưu ý rằng Trung

1

already noted that China Quốc gây bất ngờ với thế giới bằng cách chọn

caught the world off-guard by leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam

choosing to escalate its trong lúc quan hệ giữa hai nước đã được cải

territorial dispute with thiện, gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013.

V2: Một số nhà phân tích đã lưu ý rằng Trung

Vietnam given that relations

between the two countries Quốc đã làm cho cả thế giới bị bất ngờ khi

were improving as recently as chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt

fall 2013. Nam khi quan hệ giữa hai nước đang được cải

V3: Một vài chuyên gia đã lưu ý rằng, Trung

thiện, gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013.

Quốc khiến thế giới sững sờ bằng cách chọn

leo thang những xung đột về lãnh thổ với Việt

Nam, khi dư luận đang tưởng mối quan hệ

giữa hai nước đang được cải thiện trong thời

V4: Một vài nhà phân tích chỉ ra rằng Trung

gian gần đây vào mùa thu năm 2013.

Quốc đã khiến thế giới ngạc nhiên khi gia

tăng căng thẳng với Việt Nam, trong khi đó,

quan hệ hai nước được thúc đẩy từ mùa thu

năm 2013.

V1: Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt

2 V-2: Furthermore, before

China can begin trying its đầu thử vận may của mình với các đồng minh

luck with U.S. allies in the của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn Philippines,

region, such the Philippines, nước mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười

which recently signed a ten- năm chia sẻ cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ, nó

year defense facility sharing phải xem Hoa Kỳ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích

34

deal with the United States, it của mình trong khu vực.

V2: Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt

must see if the United States

is willing to defend its self- đầu thử vận may của mình với các đồng minh

stated interests in the region. của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn như

Philippines, quốc gia mà gần đây đã ký một

thỏa thuận mười năm về việc chia sẻ các cơ sở

quốc phòng với Hoa Kỳ, Trung Quốc cũng

cần phải thử xem Hoa Kỳ có sẵn sàng thực

hiện việc bảo vệ lợi ích của mình trong khu

V3: Thêm nữa, trước khi Trung Quốc có thể

vực như đã từng tuyên bố hay không.

bắt đầu “thử lửa” với các đồng minh của Mỹ

trong khu vực, như Philippines - vừa ký một

thỏa thuận quốc phòng mới thời hạn 10 năm

Mỹ, Trung Quốc muốn biết Mỹ có muốn bảo

vệ lợi ích của họ trong khu vực này hay

V4: Ngoài ra, trước khi Trung Quốc bắt đầu

không.

kiểm nghiệm các mối liên minh của Mỹ trong

khu vực, chẳng hạn như Philippines, quốc gia

gần đây đã ký kết một thỏa thuận chia sẻ

phương tiện quốc phòng có thời hạn 10 năm

với Mỹ, thì Trung Quốc phải tính toán liệu

Mỹ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích của chính nước

Mỹ trong khu vực hay không.

V4: Cũng cần lưu ý rằng các Bộ trưởng Ngoại

3 VII-4: While it is significant

that ASEAN Foreign giao ASEAN đã ra một bản tuyên bố riêng thì

Ministers issued a separate “quốc tế hóa” tranh chấp - điều Trung Quốc

statement, the cực kỳ e ngại - vẫn chưa được thông qua.

35

“internationalization” of

disputes that China dreads

has not yet come to pass.

IX-3: What ultimately sets

V2: Điều khiến cho vụ giàn khoan này khác

4

this episode apart from any hẳn với những gì đã xảy ra, đó là: đây là lần

other is that it is the first time đầu tiên Trung Quốc đã đặt một tài sản đắt

China has placed an asset this tiền đến như vậy trong vùng đặc quyền kinh tế

expensive within the (EEZ) của một nước khác.

V4: Điều cuối cùng trong sự kiện này đó là lần

exclusive economic zone

(EEZ) of another state. đầu tiên Trung Quốc hạ đặt một khối tài sản

lớn vào vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của

một quốc gia khác.

Table 5: Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses

Another issue about the structure in the TT is the frequency of using passive

form and active form. Normally, in English, passive structures are frequently used,

whereas Vietnamese language seems to follow the opposite tendency. It can be

easily seen that in the following examples, translators were skillful to make

sentences clearer by transferring passive voices into active ones while others kept

original forms.

Eg. ST TT

1 I-1: The who, what, V1: Với ai, cái gì, ở đâu, khi nào và như thế nào, việc

where, when and how giàn khoan dầu Trung Quốc HD-981 thâm nhập vào

of China‟s HD-981 vùng biển Việt Nam đã được đề cập một cách toàn

oil rig foray into diện, từ những nhà bình luận ở đây tại tạp chí The

Vietnamese waters Diplomat và những nơi khác.

have been addressed V2: Những câu hỏi Ai, Cái gì, Ở đâu, Khi nào và Như

comprehensively, thế nào liên quan đến việc Trung Quốc đưa giàn khoan

both by HD-981 thâm nhập vào vùng biển Việt Nam đã được

36

commentators here at các nhà bình luận phân tích cặn kẽ, ngay trên tờ The

The Diplomat and Diplomat cũng như ở các nơi khác.

elsewhere. V3: Ai tiến hành? Họ đã làm gì? Làm ở đâu? Vào khi

nào? Và cụ thể Trung Quốc đã đưa giàn khoan HD-

981 xâm phạm vùng biển Việt Nam ra sao? đều sẽ

được lý giải trong bài viết này và ở nhiều tờ báo quốc

tế khác, khi sự kiện biển Đông đã trở thành chủ đề

nóng bỏng trong những ngày qua.

2 I-3: The opacity of V1: Sự ẩn khuất trong những quyết định nội bộ của

China‟s internal Trung Quốc gây khó khăn để trả lời câu hỏi đó, nhưng

decision-making một số lượng những bằng chứng hiện hữu cho thấy

processes makes it cuộc khủng hoảng giàn khoan dầu với Việt Nam được

rather difficult to đưa ra nhằm kiểm tra dũng khí của các nước ASEAN

conclusively answer và Hoa Kỳ.

that question, but a V2: Sự thiếu minh bạch của quá trình ra quyết định nội

good amount of bộ của Trung Quốc khiến cho câu hỏi này hơi khó trả

evidence suggests lời dứt khoát, nhưng có khá nhiều bằng chứng cho

that the oil rig crisis thấy cuộc khủng hoảng liên quan đến giàn khoan của

with Vietnam was Trung Quốc tại vùng biển Việt Nam được tạo ra hòng

manufactured to test kiểm tra dũng khí của các nước ASEAN và Hoa Kỳ.

the mettle of ASEAN V3: Sự mập mờ về những động thái đơn phương của

states and the United Trung Quốc khiến cho việc giải đáp đầy đủ và thuyết

States. phục câu hỏi này khó khăn hơn, nhưng rất nhiều bằng

chứng rõ ràng về vụ họ đưa giàn khoan vào biển Việt

Nam đã kiểm tra được tinh thần của các quốc gia

ASEAN và Mỹ.

V4: Sự mập mờ trong quá trình ra quyết sách trong nội

bộ Trung Quốc càng khiến cho việc trả lời câu hỏi trên

trở nên khó khăn hơn, tuy nhiên, đó lại là minh chứng

37

cho thấy rằng, khủng hoảng giàn khoan với Việt Nam

là ý đồ mà Trung Quốc đưa ra nhằm thăm dò quyết

tâm của các quốc gia ASEAN và Mỹ.

Table 6: Comparing versions in terms of passive and active forms

2.4. Step 4: An evaluation of the translation

2.4.1. An evaluation of the translation i the tr s t r’s terms

According to M. Fyodorov (1950), “Translating is to change a text from a

source language into a target language loyally to the possible extent both in content

and form. In terms of the ideal, the only change the translator can make is the

language and his main task is to use another language to convey all of what has

been communicated in the original.” This is the definition of translation, which was

cited by Cao Xuân Hạo in an article named “Suy nghĩ về dịch thuật” on

vietnamnet.vn.

In terms of news translation, the most important factor is the language. The

task of translators is using another language to convey ideas of the original

reasonably to the readers. Hence, in this step, the author is going to evaluate the

versions based on the analysis of evidences compared above.

 The success of the translations

Generally speaking, the translations were relatively successful in reproducing

main details clearly and completely and convey the intention of the author to the

readers accurately.

Firstly, many English words and phrases were translated concisely and

flexibly. One typical example is the word “opacity”. In the English article, it means

non-transparency. Its respective words in Vietnamese such as “sự ẩn khuất”, “sự

thiếu minh bạch”, and “sự mập mờ” have the similar meanings. In this case, “sự

thiếu minh bạch” in V2 is the most appropriate translation way to combine with

policy-making processes. Another instance can be shown clearly is the phrase

“respond with rhetoric and restraint - not force” with corresponding expressions

38

“đáp trả bằng lời nói và giữ giới hạn - không vũ lực”, “đáp trả bằng lời nói và

bằng sự kiềm chế - chứ không phải là vũ lực”, “đáp lại bằng các phương pháp

ngoại giao và giảm căng thẳng - chứ không phải bằng vũ lực”, and “kiềm chế trong

phản ứng và lời nói, không sử dụng vũ lực”. It can be seen that with such word

choice, the translator can express neutral viewpoint of the author instead of other

options but still keep political genre of the English article. Additionally, the verb

phrase “to catch the world off-guard” was translated into various expressions “gây

bất ngờ với thế giới”, “làm cho cả thế giới bị bất ngờ”, “khiến thế giới sững sờ”,

and “khiến thế giới ngạc nhiên”, which are clear and easy to understand to the

Vietnamese readers. Other examples can be demonstrated in examples in Table 1.

Moreover, thanks to abundant knowledge of politics, culture, society of the

translators, many Vietnamese words and phrases were utilized cleverly, contributing

to create smoother and more natural versions. Concise translation of proper names

such as “HD-981 oil rig” (giàn khoan dầu HD-981), “PLAN” (tàu hải quân), “the

Paracel Islands” (quần đảo Hoàng Sa), “EEZ” (vùng đặc quyền kinh tế) can be

demonstrated for this success. Another example can be shown through how the

translators transferred the meaning of the expression “in the same category of

global crises as Syria and Ukraine” into “cũng sẽ giống như thất bại trong khủng

hoảng toàn cầu của Syria và Ukraina” in V4; or “put forth a joint front against

Chinese coercion in the South China Sea” into “đứng về phe đối lập để chống lại

sự cưỡng chế của Trung Quốc ở Biển Đông” in V3 and “đưa ra một bản tuyên bố

chung chống lại hành vi của nước này tại Biển Đông” in V4. Such expressions have

shown neutral opinions of the translators for the case of HD-981 oil rig. This also

reflected the message of the author accurately and completely. Moreover, with such

translation, the political genre of the English article was not also affected.

Besides, it is can be said that some English structures in the original were

translated into Vietnamese flexibly and naturally. It is a fact that the Vietnamese

often use verbs and verb phrases in daily communication whereas in English, this

tendency is opposite. If the translated versions keep the same order as the original, it

39

can make readers feel confused. Hence, in some cases, the translators need to

change the structures of words, phrases, and sentences so that the messages can

become clearer to the public.

This phenomenon can be reflected through examples in Table 3. Typically,

as can be seen, “A certain degree of camaraderie exists between…” was translated

into “Hai quốc gia đang duy trì tình đồng chí anh em giữa…” in V4 respectively.

In right order, this sentence can be translated into “Tình đồng chí anh em tồn tại

giữa…” However, such translation is not familiar to the Vietnamese readers and

lacks flexibility. In this case, the translator used inverse translation to emphasize the

relationship between two countries Vietnam and China and make the TT become

clearer. Perhaps, the literal meaning of the ST and the TT are not exactly the same;

however, the change still plays a very important part in creating stronger effects on

the readers than a normal structure. Similarly, with other examples in Table 3, it can

be seen clearly that the translators changed word order to help sentences become

more natural and smoother while ensuring the concise message of the author to the

readers.

Apart from the change of word order, in some situations, the translators

changed from a noun phrase into a clause to make the sentences become clearer in

terms of meaning. One case in point is that the noun phrase “the oil rig

provocation” in the ST was transferred into “giàn khoan dầu là hành động khiêu

khích” in V1, or “Trung Quốc có hành động khiêu khích với giàn khoan dầu” in

V2. By such ways, the translators can emphasize on both the actor as well as the

action. Hence, the readers can get the author and the translations‟ ideas suitably and

easily.

Additionally, it is not also hard to find many examples in the translated

versions that make a deep impression on the readers not for the messages in the

sentences but the remarkably smooth sentences. This can be demonstrated clearly

by observing translated sentences using relative clauses (see examples in Table 5).

By adding the certain words such as “rằng”, “cho rằng”, “đó là” or punctuations

40

(commas, dashes), Vietnamese sentences became more familiar with Vietnamese

style of writing. The typical example of this case is “... the Philippines, which…” (the 2nd example in Table 5). In this sentence, the word “which” was translated into

“quốc gia mà”, “nước mà” and made translations familiar to the readers although

the emergence of the word “country” could not be seen in the original.

Another notable issue is that the passive form and active structures in the ST

are transferred into the TT naturally (see examples in Table 6). A typical example

for this case is an English sentence in the original “The who, what, where, when and

how of China‟s HD-981 oil rig foray into Vietnamese waters have been addressed

comprehensively, both by commentators here at The Diplomat and elsewhere.” In

terms of structure order, this sentence can be translated into “đã được phân tích cặn

kẽ bởi các nhà bình luận”. However, it would sound awkward to Vietnamese

readers. Hence, in this situation, the translator of V2 was excellent in translating it

into ““Những câu hỏi Ai, Cái gì, Ở đâu, Khi nào và Như thế nào liên quan đến việc

Trung Quốc đưa giàn khoan HD-981 thâm nhập vào vùng biển Việt Nam đã được

các nhà bình luận phân tích cặn kẽ, ngay trên tờ The Diplomat cũng như ở các nơi

khác.”, which is easy to understand to the Vietnamese readers.

However, in some situations, active voice tends to be more natural and

clearer. Thanks to their thorough understanding of this difference between grammar

of two languages, translators have translated “the oil rig crisis with Vietnam was

manufactured to test the mettle of ASEAN states and the United States” in the

original into “khủng hoảng giàn khoan với Việt Nam là ý đồ mà Trung Quốc đưa ra

nhằm thăm dò quyết tâm của các quốc gia ASEAN và Mỹ” in V4 and “họ đưa giàn

khoan vào biển Việt Nam…” in V3. Such translation way sounds closer to the

Vietnamese readers.

In brief, basically, the Vietnamese versions conveyed the messages of the

original accurately and naturally to the readers with undeniable success. However,

there are inevitable mistakes in the TT when comparing with the ST which need to

be improved in order to make the translations better.

41

 The weaknesses of the translations

Translation of texts from one language into the other is sometimes difficult

due to certain differences in terms of structures and terminologies. The most serious

problem with the translation is about vocabulary and expressions.

It can be seen that, in some cases, the choice of words and expressions was

not used correctly in particular contexts. As can be seen from Table 2, examples 1

and 9 reproduced the original English words “foray”, “risk” into “hành động cướp

bóc”, “đánh đổi”, “phá tan”, and “gây bất ổn” respectively, which were

completely different with the initial meaning (foray - “sự thâm nhập”, risk - “mạo

hiểm”). The translators not only changed denotative meaning of the article but also

conveyed the author‟s message to the readers incorrectly. With negative meanings,

such expressions were only suitable for the enemies, whereas Vietnam and China

are two friendly nations with a relatively stable bilateral relation. Clearly, such

changes were used intentionally to show bad ambition of China in setting up an oil

rig within Vietnamese waters, also reflecting translators‟ attitudes towards China‟s

coercive move. However, in some situations, it can cause negative thoughts from

the readers while the original intention of the author is neutral without biases.

In addition, in some situations, words and expressions were completely

different from the original in terms of denotative meaning. As can be seen in Table

2, the intention of the author was misinterpreted; many simple words and phrases in

the TT and the ST are not equivalent in terms of meaning such as examples 2, 5,

and 10. Besides, some expressions in the TT do not reflect exactly the meaning in

the ST such as examples 3, 8, 9, and 11.

Especially, in some following cases, the message in the TT even has no

relationship in terms of sense with the message in the ST. It can be said that

translations with such grammatical mistakes can surely convey a false message

42

from the author to the readers.

Eg. ST TT Remark

1 The fact that Việc 80 tàu quân sự, tàu Suggested translation:

approximately 80 PLAN cảnh sát biển đi kèm giàn Thực tế là khoảng 80

and Chinese coast guard khoan để c ng c việc tàu quân sự, tàu cảnh

ships accompanied the Trung Quốc đang đẩy sát biển đi kèm giàn

rig reinforces the notion mạnh chiến lược quyết khoan củng cố quan

that China was making a tâm theo đuổi tuyên bố về điểm rằng…

strategic push to assert lãnh thổ của họ trong khu

its territorial claims in vực (V3)

the region. (II-3)

2 … all the United States … tất cả những gì nước Suggested translation:

has to do is… (VI-1) Mỹ đã h h động… (V1) … tất cả những gì

nước Mỹ phải làm

là…

3 … only Chinese coast … không chỉ các tàu hải Suggested translation:

guard vessels rammed cảnh Trung Quốc đâm và chỉ các tàu hải cảnh

Vietnamese ships and hit tấn công bằng vòi rồng Trung Quốc đâm và

them with water cannons vào các tàu Việt Nam, các tấn công bằng vòi

- the PLAN remained in tàu quân sự Trung Quốc rồng vào các tàu Việt

a support function… còn sẵn sàng yểm tr … Nam, các tàu quân sự

(V-1) (V3) Trung Quốc vẫn duy

trì chức năng hỗ trợ…

4 Whereas with the Tr i g c với Suggested translation:

Philippines, South Philippines, Hàn Quốc và Trong khi với

Korea, and Japan, the Nhật Bản, Mỹ bị ràng Philippines, Hàn

United States is treaty- buộc bởi các hiệp ước Quốc và Nhật Bản,

bound to take action, in quốc tế để can thiệp vào Mỹ có hiệp ước ràng

buộc để hành động, the case of other tr ờng h p tranh

43

trong trường hợp có disputes in the South ch p khác biển

China Sea… (VI-1) ô g… (V3) các tranh chấp khác ở

Biển Đông…

5 It gives Beijing an Nó cung cấp cho Bắc Suggested translation:

opportunity to gauge the Kinh một cơ hội để đánh Nó cung cấp cho Bắc

international response to giá phản ứng quốc tế để Kinh một cơ hội để

China asserting its Trung Quốc xác quyết đánh giá phản ứng

maritime territorial chủ quyền lãnh thổ trên quốc tế đối với việc

claims. (I-4) biển của mình. (V1) Trung Quốc xác quyết

chủ quyền lãnh thổ

trên biển của mình.

6 While it is significant Trong khi, các Bộ trưởng Suggested translation:

that ASEAN Foreign Ngoại giao ASEAN đã Trong khi đó đáng

Ministers issued a phát đi những tuyên b chú ý là các Bộ

separate statement, the khác nhau về vùng biển trưởng Ngoại giao

“internationalization” of này (V3) ASEAN đã đưa ra

disputes that China một tuyên bố riêng,

dreads has not yet come “quốc tế hóa” các

to pass (and likely will tranh chấp mà Trung

not anytime soon) (VII- Quốc lo sợ vẫn chưa

4) xảy ra (và có lẽ sẽ

không xảy ra sớm)

Table 7: Mistakes in the translation in terms of grammar

In the above examples, it can be seen clearly that the meaning of the

sentences in the ST is absolutely different to the ones in the TT. One typical

example is number 3. The translator used the structure “not only… but also…” -

“không những… mà còn…” instead of the word “only” - “chỉ”. With such way, the

44

message and the ideas of the author in the ST was misinterpreted completely.

In addition, the translators sometimes try to remove some details in the

original to make it shorter without noticing that the meaning has been affected or

changed, for example: make it rather difficult to conclusively answer that question -

gây khó khăn để trả lời câu hỏi đó (omitted the words “rather”, “conclusively”) in

V1; the planned, political nature of this move - bản chất của động thái này (omitted

the words “planned”, “political”) in V3. In some cases, phrases were cut such as

“with the former faction wielding considerably more influence”, “as the ASEAN

Summit statement demonstrates”, “just without the same sort of political urgency”

in V4.

Besides, in some situations, the translators added details which were not

available in the English article. Some are informative contents to explain more

clearly what the author wants to convey to the readers. Some can be individual

opinions to show their uncompromising attitude to protect island sovereignty as

well hostility for China. Typical evidences for this case can be found in V3

including “khi sự kiện biển Đông đã trở thành chủ đề nóng bỏng trong những ngày

qua”; “Việt Nam kiên quyết phản đối các hành động vi phạm và bằng mọi biện

pháp cần thiết, phù hợp với Luật pháp quốc tế để bảo vệ chủ quyền và lợi ích chính

đáng của mình.”; “đều tuyên bố chủ quyền”.

Another problem is printing mistakes. It can be easily found that there are a

variety of printing mistakes in Vietnamese version, which can cause confusion for

the readers such as “Viêt Nam”, “Vietnam”, “hơn nũa”, “lãnh đão”, “khoảng

chiếc 80”, “biển Đông”, “Trung QUốc”, “bất cứ động cưỡng bức nào”, “cách sự

diễn giải này”. Such errors could be caused by carelessness in typing and edition

process.

2.4.2. A ev u ti f the tr s ti i the riti ’s term

Through the analysis of achievements and weaknesses of four Vietnamese

45

versions, some comments can be given as follows.

Firstly, in general, the translations of the article have achieved a great

success because they have followed the meaning of the original version closely in

most cases and convey the message of the author accurately and smoothly.

Moreover, the translators proved very experienced in translation, especially

in the way they choose words and expressions or add detailed explanations to make

the meaning of the original text clearer to the readers. Also, they seem to have a

variety of vocabulary and deep linguistic knowledge, which helps them a lot in

choosing Vietnamese words which are both correct and familiar to the Vietnamese

people. These are the main factors contributing to the success of the translations.

However, there are still some problems that need to be improved as pointed

out above. Noticeably, the translators should be careful when choosing vocabulary

which needs to be familiar to all the readers and appropriate to the context. Word

choice needs to be paid more attention so that denotative and connotative meaning

is still maintained. Moreover, the translation should follow the origin more closely

because some details of the original version are omitted or added unreasonably

which somewhat affects the quality of the translation. The most importance is that

the translated versions should avoid giving private opinions of the translators,

especially in translation of political articles because sensitive contents can cause

negative effects on the readers.

2.4.3. Assess the translation as a piece of writing, independently of its original

As an independent piece of writing, the Vietnamese versions are relatively

successful outputs. The language used is much simpler than the original version and

easy to understand for the Vietnamese readers. Most of the word choices and

expression are suitable, concise in terms of meaning, and familiar with Vietnamese

thinking. Therefore, it can be said that these translations can be easily absorbed by

the Vietnamese in general and those who really care for the political events in

46

particular.

2.5. Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the target

language culture or discipline

In the recent years, island sovereignty has been regarded as a vital issue of

each nation and gained worldwide attention. Hence, translations related to sensitive

political topic are an important contribution to the propaganda of policies and

decisions of the Party and the State in general. Besides, through such translations,

readers can enhance their relevant knowledge and capture more information in the

country, the region, and the world, especially in this age of the online media

information explosion. Although there are some certain inevitable errors, these

47

translations are really worthy for many Vietnamese readers.

PART C: CONCLUSION

In conclusion, this study has applied TQA model by Newmark in assessing

an article with a hope to assess the quality of its English translations. First, the ST is

analyzed to compare with the TT. Then a statement of its function is made in

details.

1. Concluding remarks

From above-mentioned results, it can be seen that Newmark‟s model of

translation quality assessment is the easy model to follow and apply with five steps.

By applying Newmark‟s model to assess to the translation, the researcher is able to

yield answers to 2 research questions in the first part of this paper.

In the first place, in terms of the first question, results from the comparison

of the ST and the TT reveal that the four versions have been relatively successful in

conveying the intention as well as the message of the author accurately. The words

and phrases and structure arrangement used in the TL text are diversified, fluent,

natural, understandable, and suitable to the topic and context.

However, in some translations, the translators have shortcomings in used

expressions which are far different from the author‟s initial intention or even have

no relationship in any sense. This may cause misunderstanding and negative effects

on the readers. Besides, in some situations, the translators intentionally used words

and expressions with negative meanings which can stimulate the readers‟ feelings or

reactions to serve for their private political intentions.

Additionally, some minor details were added or removed in certain contexts.

Apart from words and expressions added as detailed explanations or means of

sentence connection, more seriously, in several cases, the translators added

irrelevant information, even their own opinions to the TL texts as their political

weapon. As a result, the message that wishes to convey will be changed completely.

Based on the above-mentioned analysis, it can be concluded that the translation of

48

V3 supplemented more details than the others, especially individual intention of the

translator to show his own comments and opinions, whereas V1 is the version

which could convey the message of the author to the readers most accurately.

Although V2 and V4 omitted and added some details, the translators could keep

main contents of the SL text and the intention of the author.

From the findings above, some suggestions for translation of English press

into Vietnamese can be proposed.

Firstly, it can be said that Newmark‟s model is useful and easy to follow. For

translators, Step 1 and Step 2 can be applied for the analysis of the SL text in details

before translation. Hence, they can understand clearly the intention which the

author wishes to convey to the readers. It especially works with press translation

which requires high accuracy in terms of information and ideas.

Secondly, the way the translators utilize words, expressions and structures in

the translations naturally and appropriately are what other translators can learn from

them. English is a changeable language, and the translation requires extralinguistic

understanding, translators need to improve and update their knowledge as well as

vocabulary every day. In a dictionary, one word may contain many different

meanings. Therefore, looking up a word in the dictionary for its meanings is not

enough for a good translator. It is more essential for the translator to base on the real

context of the original version to choose the suitable meanings.

Last but not least, the very first shortcoming of the translations is the addition

and omission when comparing with the original. More importantly, the translators

of journalistic texts must respect the rules imposed on the journalists to properly

interpret the message of the author and the pragmatic aspect of an original text. So,

when translating political contents, even some minor details should not be modified

because this can lead to misunderstanding from the readers or unintelligibility of the

text. For this reason, translators should be very careful when translating words from

the SL text into the TL texts. Therefore, one implication can be drawn that the

translator should follow the original version very closely if he would like the

49

readers to understand the work entirely.

2. Limitation of the study and suggestion for further studies

The scope of the study which is mentioned in Introduction part results in

some limitations for this minor thesis. Clearly, it is impossible for the writer to

compare and analyze different articles with the same relevant topic, which are

suitable with the applied framework while there are several other versions available.

In the scope of this minor thesis, only four translated versions are chosen as data for

the analysis of the study. Therefore, the conclusion can be only applied to the

chosen scope, not to the whole press materials. As a result, the analysis can be

somewhat restricted.

Hence, for further studies, it is recommended to conduct more studies to

50

enjoy a broader and more comprehensive analysis of various translations.

REFERENCES

English

1. Baker. M. (1992), In Other Words, A Coursebook on Translation, London

and New York: Routledge.

2. Catford. J.C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford: OUP.

3. Hartman. R. R. K and F. C. Stock (1972), Dictionary of Language and

Linguistics in Bell, R .T. (1991), Translation and Translating, Longman.

4. Hatim. B. and I. Mason (1990), Discourse and the Translator, London:

Longman.

5. Hatim. B. and Munday. J. (2004), Translation: An advanced resource book,

New York: Routledge.

6. House. J. (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Gunter

Narr. Tubingen.

7. House. J. (2001), Translation Quality Assessment: Linguistic description

versus Social Evaluation, Retrieved from

https://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n2/003141ar.pdf

8. James. C. (1980), Contrastive Analysis, London: Longman Group Limited.

9. Koller. W. (1979), Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A.

(1989), Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino.

10. Koller. W. (1979), Equivalence in Translation Theory, Heidelberg: Quelle

und Meyer.

11. Newmark. P. (1995), A Textbook of translation, New York: Prentice Hall

International.

12. Newmark. P. (1988a), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon

13. Newmark. P. (1988b), A Textbook of Translation, London: Prentice Hall

International.

14. Nida. E. & C. Taber. (1964), The theory and practice of translation, Leiden,

51

E.J. Brill.

Vietnamese

1. Cao Xuân Hạo (2006), “Suy nghĩ về dịch thuật”, Retrieved from

http://vnn.vietnamnet.vn/vanhoa/chuyende/2006/01/533571/

2. Hoàng Văn Vân (2005a), Nghiên cứu dịch thuật, Nxb Khoa học xã hội, Hà

Nội.

3. Hoàng Văn Vân (2005b), Translation: Theory and Practice. A Textbook for

Senior Students of English, Nxb Giáo dục, Hà Nội.

4. Lâm Quang Đông (2007), “Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật”,

Ngôn ngữ và đời sống, Vol 10.

5. Lê Hùng Tiến, Đỗ Minh Hoàng, Nguyễn Phương Trà (2006), Lý thuyết và

thực tiễn dịch thuật Anh-Việt: Một số vấn đề về lý luận và phương pháp cơ bản,

Đề tài nghiên cứu cấp Đại học Quốc gia: Trường Đại Học Ngoại Ngữ - ĐHQG

Hà Nội, Khoa Sau Đại học, Hà Nội.

6. Tùy Phong (2012), “Bao giờ mới hết những chữ vô hồn”, Retrieved from

http://http://vietnamnet.vn/vn/giai-tri/68173/bao-gio-moi-het-nhung-chu-vo-

52

hon.html

APPENDIX A

Why Did China Set Up an Oil Rig Within Vietnamese Waters?

Why now and why Vietnam?

By Ankit Panda (May 13, 2014)

on http://thediplomat.com/2014/05/why-did-china-set-up-an-oil-rig-within-vietnamese-waters/

Paragraph Sentence Original version

I The who, what, where, when and how of China‟s HD-981 oil rig foray into Vietnamese waters have been (1)

(2) addressed comprehensively, both by commentators here at The Diplomat and elsewhere. || The enduring

(3) question, as with many of China‟s provocative actions in the Asia-Pacific, remains why? || The opacity of

China‟s internal decision-making processes makes it rather difficult to conclusively answer that question,

but a good amount of evidence suggests that the oil rig crisis with Vietnam was manufactured to test the

(4) mettle of ASEAN states and the United States. || It gives Beijing an opportunity to gauge the international

response to China asserting its maritime territorial claims.

II (1) As Carl Thayer points out on this blog and M. Taylor Fravel said in an interview with The New York

Times, the China National Offshore Oil Company‟s decision to move oil rig HD-981 was

(2) a premeditated move of territorial assertion. || CNOOC may be a state-owned enterprise but the decision

to move this $1 billion asset into an area with questionable hydrocarbon reserves while also inciting a

I

(3) diplomatic crisis speaks to the planned, political nature of this move. || The fact that approximately 80

PLAN and Chinese coast guard ships accompanied the rig reinforces the notion that China was making a

strategic push to assert its territorial claims in the region.

(1) III The question of why China chose to escalate with Vietnam specifically is perhaps slightly easier to

(2) answer. || Several analysts have already noted that China caught the world off-guard by choosing to

escalate its territorial dispute with Vietnam given that relations between the two countries were

(3) improving as recently as fall 2013. || Additionally, a certain degree of camaraderie exists between the

(4) Communist Party of Vietnam (CPV) and the Chinese Communist Party (CCP). || For China to suddenly

risk a relatively stable bilateral relationship through an underlying rivalry seemed brazen and

irresponsible.

(1) IV On the contrary, if China had to push any dispute in the South China Sea to test the mettle of the United

(2) States and ASEAN, Vietnam was perhaps the most fitting candidate. || As Tuong Vu told the New York

Times, a political debate exists within Vietnam about whether the country should remain close to China

(3) or pursue closer relations with the west, with the former faction wielding considerably more influence. ||

With this in mind, China gambled with a good degree of confidence that despite the oil rig provocation,

Vietnam would respond with rhetoric and restraint - not force.

V (1) To this end, only Chinese coast guard vessels rammed Vietnamese ships and hit them with water

cannons - the PLAN remained in a support function, ensuring that whatever kinetic coercion was used

(2) was not explicitly originating from a military vessel (although Vietnam did not entirely buy this

interpretation). || Furthermore, before China can begin trying its luck with U.S. allies in the region, such

the Philippines, which recently signed a ten-year defense facility sharing deal with the United States, it

II

must see if the United States is willing to defend its self-stated interests in the region.

VI (1) Whereas with the Philippines, South Korea, and Japan the United States is treaty-bound to take action, in

the case of other disputes in the South China Sea, particularly the Paracel Islands dispute between

Vietnam and China, all the United States has to do is demonstrate that it is willing to stand up for the

interests it has identified in the past, including freedom of navigation, the peaceful resolution of all

conflicts, and the non-use of coercion and intimidation in disputes. || With HD-981, China has challenged (2)

the United States on all three. || Additionally, given ExxonMobil‟s interests in the waters, HD-981 is also (3)

impeding U.S. commercial interests in the region. || So far, the United States‟ response - a statement (4)

calling China‟s behavior “provocative” - is insufficiently costly to China to deter such behavior in the

future.

VII Finally, China timed this coercive move as U.S. President Barack Obama left Asia and just prior to the (1)

meeting of ASEAN Heads of Government/State in Naypyidaw, Myanmar this past weekend. || In doing (2)

so, China was taking a risk: the move would doubtless draw massive international attention and

condemnation. || However, as the ASEAN Summit statement demonstrates, China still has an assurance (3)

that regional leaders are insufficiently united to put forth a joint front against Chinese coercion in the (4)

South China Sea. || While it is significant that ASEAN Foreign Ministers issued a separate statement, the

“internationalization” of disputes that China dreads has not yet come to pass (and likely will not anytime

soon).

VIII (1) Similarly, as the United States grows old, weary and underfunded as the global policeman, this oil rig

debacle sits in the same category of global crises as Syria and Ukraine - just without the same sort of

political urgency. || By avoiding a U.S. treaty ally or major partner, China seeks to paint the U.S. as (2)

III

unable to assert its interests in the region. || A negative consequence of this is that other states engaged in (3)

territorial disputes with China will seek to unilaterally militarize to offset their reliance on U.S. security

guarantees, potentially creating a headache for China later in the future.

IX (1) The decision to move oil rig HD-981 into disputed waters matches China‟s decision to impose an air

defense identification zone (ADIZ) over the East China Sea in terms of signaling China‟s appetite to

(2) unilaterally pursue its maritime territorial claims. || China has said that the oil rig will remain in these

(3) waters until August this year. || What ultimately sets this episode apart from any other is that it is the first

(4) time China has placed an asset this expensive within the exclusive economic zone (EEZ) of another state.

|| And Vietnam isn‟t a pushover of a state either - it has a more-than-modest maritime capacity that could

(5) result in an armed altercation with China. || Overall, in the past six months, we‟ve seen China more

assertive than ever in pursuing its claims and, for the moment, it is succeeding.

APPENDIX B

IV

I. The first versi y m H Kh h

(on http://nghiencuulichsu.com/2014/05/13/vi-sao-trung-quoc-thiet-lap-gian-khoan-trong-vung-bien-viet-nam/)

Vì s Tru g Qu thiết ập gi h tr g vù g iể Việt Nam?

Vì s ú y v vì s Việt N m?

Với ai, cái gì, ở đâu, khi nào và như thế nào, việc giàn khoan dầu Trung Quốc HD-981 thâm nhập vào vùng biển Việt Nam

đã được đề cập một cách toàn diện, từ những nhà bình luận ở đây tại tạp chí The Diplomat và những nơi khác. Câu hỏi xuyên suốt

đặt ra là, với liên tục những hành động khiêu khích của Trung Quốc trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, lý do là tại sao? Sự

ẩn khuất trong những quyết định nội bộ của Trung Quốc gây khó khăn để trả lời câu hỏi đó, nhưng một số lượng những bằng

chứng hiện hữu cho thấy cuộc khủng hoảng giàn khoan dầu với Việt Nam được đưa ra nhằm kiểm tra dũng khí của các nước

ASEAN và Hoa Kỳ. Nó cung cấp cho Bắc Kinh một cơ hội để đánh giá phản ứng quốc tế để Trung Quốc xác quyết chủ quyền lãnh

thổ trên biển của mình.

Như Carl Thayer đã chỉ ra trên trang này cũng như M. Taylor Fravel cho biết trong cuộc phỏng vấn với The New York

Times, quyết định của Công ty dầu khí viễn dương quốc gia Trung Quốc di chuyển giàn khoan dầu HD-981 là một bước đi có chủ

ý nhằm khẳng định chủ quyền lãnh thổ. CNOOC có thể là một doanh nghiệp nhà nước nhưng quyết định di chuyển khối tài sản 1 tỷ

USD này vào một khu vực có trữ lượng dầu khí chưa rõ ràng trong khi chắc chắn kích động một cuộc khủng hoảng ngoại giao với

các kịch bản địa chính trị của động thái này. Thực tế là khoảng 80 tàu hải quân và tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc đi kèm với giàn

khoan củng cố quan điểm cho rằng Trung Quốc đã thực hiện một chiến lược tiến tới mục tiêu khẳng định chủ quyền lãnh thổ trong

khu vực.

Câu hỏi tại sao Trung Quốc đã chọn riêng Việt Nam để leo thang có lẽ dễ trả lời hơn một chút. Một số nhà phân tích đã lưu

V

ý rằng Trung Quốc gây bất ngờ với thế giới bằng cách chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam trong lúc quan hệ giữa hai

nước đã được cải thiện, gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013. Ngoài ra, tồn tại một mức độ nhất định của tình đồng chí giữa

Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) và Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ). Đối với Trung Quốc, đột ngột mạo hiểm một mối

quan hệ song phương tương đối ổn định thông qua một sự cạnh tranh tiềm ẩn có vẻ trắng trợn và vô trách nhiệm.

Ngược lại, nếu Trung Quốc phải thúc đẩy bất kỳ tranh chấp nào ở Biển Đông để kiểm tra dũng khí của Hoa Kỳ và các nước

ASEAN, Việt Nam có lẽ là ứng cử viên phù hợp nhất. Như Tường Vũ nói với tờ New York Times, một cuộc tranh luận chính trị

tồn tại ở Việt Nam về việc nước này nên duy trì gần gũi với Trung Quốc hoặc theo đuổi các mối quan hệ mật thiết hơn với phương

tây, và với ảnh hưởng của phe cựu trào có trọng lượng đáng kể hơn. Biết rõ thái độ này, Trung Quốc đánh bạc với một mức độ khá

tự tin rằng mặc dù giàn khoan dầu là hành động khiêu khích, Việt Nam chỉ sẽ đáp trả bằng lời nói và giữ giới hạn – không vũ lực.

Với mục đích này, tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc chỉ đâm vào tàu Việt Nam và bắn họ bằng vòi rồng – PLAN vẫn duy trì chức

năng hỗ trợ, đảm bảo rằng bất cứ động cưỡng bức nào đã được sử dụng đều không có nguồn gốc rõ ràng từ tàu quân sự (mặc dù

Việt Nam không hoàn toàn đồng ý cách giải thích này). Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu thử vận may của mình với

các đồng minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn Philippines, nước mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười năm chia sẻ cơ sở quốc

phòng với Hoa Kỳ, nó phải xem Hoa Kỳ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích của mình trong khu vực.

Trong khi với Philippines, Hàn Quốc, và Nhật Bản Hoa Kỳ có hiệp ước ràng buộc để hành động, trong trường hợp tranh

chấp khác trong Biển Đông, đặc biệt là tranh chấp quần đảo Hoàng Sa giữa Việt Nam và Trung Quốc, tất cả những gì nước Mỹ đã

hành động chứng tỏ rằng họ sẵn sàng đứng lên vì lợi ích của chính họ đã được xác định trong quá khứ, bao gồm tự do hàng hải,

giải quyết hòa bình tất cả các cuộc xung đột, và không sử dụng cưỡng chế và đe dọa trong tranh chấp. Với vụ HD-981, Trung Quốc

đã thách thức Mỹ trên cả ba. Ngoài ra, với lợi ích của Exxon Mobil ở các vùng biển, HD-981 cũng cản trở lợi ích thương mại của

Mỹ trong khu vực. Cho đến nay, phản ứng của Hoa Kỳ – một tuyên bố kêu gọi hành vi của Trung Quốc là “khiêu khích” – thực sự

VI

không đủ trọng lượng để Trung Quốc dừng các hành vi như vậy trong tương lai.

Cuối cùng, Trung Quốc đã tính toán thời gian để thực hiện động thái này ngay khi Tổng thống Mỹ Barack Obama vừa rời

châu Á và ngay trước cuộc họp của lãnh đão ASEAN tại Naypyidaw, Myanmar cuối tuần qua. Làm như vậy, Trung Quốc đã mạo

hiểm: động thái chắc chắn sẽ thu hút sự chú ý của quốc tế lớn và bị lên án. Tuy nhiên, như các báo cáo tại Hội nghị thượng đỉnh

ASEAN cho thấy, Trung Quốc vẫn có một sự đảm bảo rằng các nhà lãnh đạo khu vực không được kết chặt đầy đủ để hình thành

một mặt trận chung chống lại sự ép buộc của Trung Quốc ở Biển Đông. Trong khi đó đáng chú ý là các Bộ trưởng Ngoại giao

ASEAN đã ra một tuyên bố riêng biệt, “quốc tế hóa” các tranh chấp trong khi cho rằng mối nguy từ hành động của Trung Quốc

vẫn chưa quá giới hạn ( và có lẽ trong tương lai gần)

Tương tự như vậy, đối với một Hoa Kỳ suy sụp, mệt mỏi và không đủ khả năng tài chính cho vai trò cảnh sát toàn cầu, thất

bại tại giàn khoan dầu này nằm trong dây chuyền của cuộc khủng hoảng toàn cầu như tại Syria và Ukraina – chỉ cần khác mức độ

khẩn cấp chính trị. Bằng cách tránh một đồng minh có hiệp ước hoặc đối tác chính của Mỹ, Trung Quốc tìm cách tô vẽ Mỹ như là

một thế lực không thể khẳng định lợi ích của mình trong khu vực. Một hệ quả tiêu cực của việc này là các quốc gia khác tham gia

vào tranh chấp lãnh thổ với Trung Quốc sẽ tìm cách đơn phương quân sự hoá để bù đắp sự phụ thuộc vào đảm bảo an ninh của Mỹ,

có khả năng tạo ra một viễn cảnh nhức đầu cho Trung Quốc sau này trong tương lai.

Quyết định di chuyển giàn khoan dầu HD-981 vào vùng biển tranh chấp phù hợp với quyết định của Trung Quốc áp đặt khu

vực nhận diện phòng không (ADIZ) trên Biển Hoa Đông cho thấy tín hiệu về tham vọng của Trung Quốc trong việc đơn phương

theo đuổi yêu sách lãnh thổ trên biển của mình. Trung Quốc nói rằng các giàn khoan dầu sẽ vẫn ở vùng biển này cho đến tháng

Tám năm nay. Rốt cuộc điều khác biệt duy nhất trong khủng hoảng lần này là việc lần đầu tiên Trung Quốc thiết lập món tài sản

đắt tiền này trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của nước khác. Và Việt Nam không phải là một quốc gia dễ xơi – nó có năng lực

hải quân ở mức độ vừa đủ có thể dẫn đến một cuộc ẩu đả có vũ trang với Trung Quốc. Nhìn chung, trong sáu tháng qua, chúng ta

đã thấy Trung Quốc trở nên quyết đoán hơn bao giờ hết trong việc theo đuổi tuyên bố của mình, và cho thời điểm này, nó đang

VII

thành công.

II. The se versi y Vũ Th Ph ơ g A h

(on http://www.tiasang.com.vn/Default.aspx?tabid=62&News=7497&CategoryID=42)

Tại s Tru g Qu đ gi h v vù g iể Việt N m? Tại s ại v ú y, v tại s ại Việt N m?

Những câu hỏi Ai, Cái gì, Ở đâu, Khi nào và Như thế nào liên quan đến việc Trung Quốc đưa giàn khoan HD-981 thâm

nhập vào vùng biển Việt Nam đã được các nhà bình luận phân tích cặn kẽ, ngay trên tờ The Diplomat cũng như ở các nơi khác.

Nhưng vẫn còn lại một câu hỏi liên quan đến hành động khiêu khích của Trung Quốc trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, đó

là: Tại sao?

Sự thiếu minh bạch của quá trình ra quyết định nội bộ của Trung Quốc khiến cho câu hỏi này hơi khó trả lời dứt khoát,

nhưng có khá nhiều bằng chứng cho thấy cuộc khủng hoảng liên quan đến giàn khoan của Trung Quốc tại vùng biển Việt Nam

được tạo ra hòng kiểm tra dũng khí của các nước ASEAN và Hoa Kỳ. Nó cung cấp cho Bắc Kinh một cơ hội để đánh giá phản ứng

quốc tế đối với việc Trung Quốc khẳng định chủ quyền lãnh thổ trên biển.

Như Carl Thayer đã chỉ ra trong bài viết trên blog cũng như M. Taylor Fravel đã cho biết trong một cuộc phỏng vấn với tờ

The New York Times, quyết định di chuyển giàn khoan dầu HD-981 của Công ty China National Offshore Oil (CNOOC) là một

bước đi có chủ ý của Trung Quốc nhằm mục đích khẳng định lãnh thổ. Mặc dù CNOOC là một doanh nghiệp nhà nước nhưng

quyết định di chuyển khối tài sản trị giá 1 tỷ USD này đến một khu vực có trữ lượng dầu khí không chắc chắn mà lại kích động một

cuộc khủng hoảng ngoại giao cho thấy đây là một bước đi có bản chất chính trị và được sắp đặt từ trước. Việc có khoảng chiếc 80

tàu bảo vệ bờ biển và tàu hải quân của Trung Quốc đi kèm với các giàn khoan đã củng cố cho quan điểm rằng Trung Quốc đang

thực hiện một hành động chiến lược để đẩy mạnh khẳng định chủ quyền lãnh thổ của họ trong khu vực.

Câu hỏi tại sao Trung Quốc đã chọn đúng Việt Nam để leo thang có lẽ dễ trả lời hơn một chút. Một số nhà phân tích đã lưu

VIII

ý rằng Trung Quốc đã làm cho cả thế giới bị bất ngờ khi chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam khi quan hệ giữa hai

nước đang được cải thiện, gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013. Ngoài ra, giữa Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) và Đảng

Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTrung Quốc) còn có (một mức độ nhất định) của tình đồng chí.Việc Trung Quốc đột ngột đánh đổi một

mối quan hệ song phương tương đối ổn định thông qua một sự cạnh tranh tiềm ẩn là một việc làm có vẻ trắng trợn và vô trách

nhiệm.

Ngược lại, nếu Trung Quốc buộc phải đẩy mạnh bất kỳ tranh chấp nào trong khu vực Biển Đông để kiểm tra dũng khí của

Hoa Kỳ và các nước ASEAN, thì Việt Nam có lẽ là ứng cử viên phù hợp nhất. Như Tường Vũ đã trả lời tờ New York Times, ở

Việt Nam vẫn tồn tại một cuộc tranh luận chính trị về việc liệu nên tiếp tục gần gũi với Trung Quốc hay theo đuổi các mối quan hệ

gần gũi hơn với phương Tây. Hiểu rõ điều này, Trung Quốc đang chơi một canh bạc với một mức độ tự tin khá cao rằng mặc dù

Trung Quốc có hành động khiêu khích với giàn khoan dầu, Việt Nam vẫn sẽ chỉ đáp trả bằng lời nói và bằng sự kiềm chế - chứ

không phải là vũ lực.

Với mục đích này, Trung Quốc chỉ cho tàu bảo vệ bờ biển đâm vào tàu Việt Nam và tấn công bằng vòi rồng - quân đội chỉ

giữ chức năng hỗ trợ, đảm bảo rằng bất cứ hành động cưỡng bức nào được sử dụng đều không xuất phát từ một tàu quân sự (mặc

dù Việt Nam không hoàn toàn đồng ý cách sự diễn giải này). Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu thử vận may của mình

với các đồng minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn như Philippines, quốc gia mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười năm về việc

chia sẻ các cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ, Trung Quốc cũng cần phải thử xem Hoa Kỳ có sẵn sàng thực hiện việc bảo vệ lợi ích

của mình trong khu vực như đã từng tuyên bố hay không.

Cuối cùng, Trung Quốc đã tính toán để thời gian thực hiện việc di chuyển mang tính cưỡng chế này vào lúc Tổng thống Mỹ

Barack Obama vừa rời khỏi châu Á và ngay trước khi cuộc họp những người đứng đầu Chính phủ / Nhà nước của các nước

ASEAN tại Naypyidaw, Myanmar vào cuối tuần qua. Làm như vậy, Trung Quốc đã chấp nhận một rủi ro: động thái này chắc chắn

IX

là sẽ làm cho quốc tế rất quan tâm và lên án. Tuy nhiên, như các phát biểu tại Hội nghị thượng đỉnh ASEAN cho thấy, mặc dù các

Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN cũng đã đưa ra một tuyên bố riêng và điều này là có ý nghĩa, nhưng việc "quốc tế hóa" các tranh

chấp ở Biển Đông mà Trung Quốc lo sợ vẫn chưa xảy ra (và rất có thể sẽ không xảy ra sớm).

Tương tự như vậy, đối với một Hoa Kỳ đang già đi, mệt mỏi và thiếu tiền trong vai trò cảnh sát toàn cầu, sự thất bại về giàn

khoan này cũng tương tự các cuộc khủng hoảng toàn cầu là Syria và Ukraina - chỉ khác về mức độ khẩn cấp chính trị. Bằng cách

tránh các đồng minh hiệp ước hoặc đối tác chính của Mỹ, Trung Quốc đã vẽ được hình ảnh của Mỹ như một quốc gia không thể

khẳng định được lợi ích của mình trong khu vực. Một hệ quả tiêu cực của việc này là các quốc gia khác có tranh chấp lãnh thổ với

Trung Quốc sẽ tìm cách đơn phương thực hiện quân sự hóa để bù đắp cho sự phụ thuộc vào Mỹ trong việc đảm bảo an ninh, và

điều này có khả năng sẽ làm cho Trung Quốc nhức đầu trong tương lai.

Quyết định di chuyển giàn khoan HD-981 vào vùng biển tranh chấp của Trung Quốc cũng phù hợp với quyết định áp đặt

một khu vực nhận dạng phòng không (ADIZ) trên Biển Đông của Trung Quốc và là một tín hiệu cho thấy Trung Quốc quyết tâm

đơn phương theo đuổi yêu sách về lãnh thổ trên biển của mình. Trung Quốc đã tuyên bố giàn khoan sẽ lưu lại ở vùng biển này đến

tháng Tám năm nay. Điều khiến cho vụ giàn khoan này khác hẳn với những gì đã xảy ra, đó là: đây là lần đầu tiên Trung Quốc đã

đặt một tài sản đắt tiền đến như vậy trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của một nước khác. Và Việt Nam cũng không phải là một

quốc gia quá dễ bị bắt nạt - nó có khả năng không phải là quá khiêm tốn về hàng hải để có thể thực hiện một đụng độ có vũ trang

với Trung Quốc. Nhìn chung, trong sáu tháng qua, chúng ta đã thấy Trung Quốc quyết đoán hơn bao giờ hết trong việc theo đuổi

tuyên bố của mình, và ở thời điểm này, nó đang có được sự thành công.

III. The third version by C.K

(on http://www.tinmoi.vn/tai-sao-trung-quoc-dat-gian-khoan-vao-vung-bien-viet-nam-011305781.html)

X

Tại s Tru g Qu đặt gi h v vù g iể Việt N m?

Tại sao lại vào thời điểm này và tại sao lại là Việt Nam? Trong đó, cụm từ "vùng biển Việt Nam" được tác giả đặt ngay ở

tiêu đề của bài báo đăng trên báo Diplomat - “Vietnamese Waters”.

Ai tiến hành? Họ đã làm gì? Làm ở đâu? Vào khi nào? Và cụ thể Trung Quốc đã đưa giàn khoan HD-981 xâm phạm vùng

biển Việt Nam ra sao? đều sẽ được lý giải trong bài viết này và ở nhiều tờ báo quốc tế khác, khi sự kiện biển Đông đã trở thành chủ

đề nóng bỏng trong những ngày qua.

Những câu hỏi đầy nhẫn nại về một loạt động thái khiêu khích của Trung Quốc ở Châu Á-Thái Bình Dương khiến người ta

phải đặt câu hỏi: “Tại sao?” Sự mập mờ về những động thái đơn phương của Trung Quốc khiến cho việc giải đáp đầy đủ và thuyết

phục câu hỏi này khó khăn hơn, nhưng rất nhiều bằng chứng rõ ràng về vụ họ đưa giàn khoan vào biển Việt Nam đã kiểm tra được

tinh thần của các quốc gia ASEAN và Mỹ. Điều này cũng cho Bắc Kinh cơ hội để đo lường những phản ứng quốc tế về những

tuyên bố quả quyết về vùng lãnh hải của họ.

Tác giả dẫn ý kiến của các chuyên gia trên New York Times, quyết định đặt giàn khoan HD-981 của Tổng công ty hải

dương Trung Quốc COONC là một động thái thể hiện sự thèm khát lãnh thổ được lên kế hoạch trước. COONC có thể là một tập

đoàn Nhà nước, nhưng quyết định đầu tư khối tiền 1 tỷ USD vào một vùng biển nơi ẩn chứa nhiều bí mật về trữ lượng dầu khí cũng

châm ngòi cho một cuộc khủng hoảng ngoại giao-chính là bản chất của động thái này. Việc 80 tàu quân sự, tàu cảnh sát biển đi

kèm giàn khoan để củng cố việc Trung Quốc đang đẩy mạnh chiến lược quyết tâm theo đuổi tuyên bố về lãnh thổ của họ trong khu

vực.

Câu hỏi tại sao Trung Quốc chọn leo thang với Việt Nam có lẽ dễ giải thích hơn. Một vài chuyên gia đã lưu ý rằng, Trung

Quốc khiến thế giới sững sờ bằng cách chọn leo thang những xung đột về lãnh thổ với Việt Nam, khi dư luận đang tưởng mối quan

hệ giữa hai nước đang được cải thiện trong thời gian gần đây vào mùa thu năm 2013. Thêm vào đó là mối quan hệ nào đó giữa

Đảng Cộng sản Việt Nam (CPV) và Đảng Cộng sản Trung Quốc. Vì vậy, việc Trung Quốc đột nhiên phá tan mối quan hệ song

XI

phương bình ổn giữa hai bên bằng một mối cạnh tranh ngầm dường như rất thiếu logic và khiến người ta bất ngờ.

Trái lại, nếu Trung Quốc muốn dùng những sự kiện biển Đông để thử Mỹ và ASEAN, có lẽ Việt Nam là một ứng cử viên

phù hợp nhất. Ông Tuong Vu nói trên New York Times, trong tranh cãi về việc Việt Nam nên thân thiết với Trung Quốc hơn hay là

nên gần gũi với phương Tây hơn, thì phương án thứ hai được nghiêng về nhiều hơn. Với lý giải đó, Trung Quốc đang mạo hiểm tự

tin rằng mặc các hành động khiêu khích về giàn khoan dầu, Vietnam chỉ có thể đáp lại bằng các phương pháp ngoại giao và giảm

căng thẳng-chứ không phải bằng vũ lực.

Cuối cùng, không chỉ các tàu hải cảnh Trung Quốc đâm và tấn công bằng vòi rồng vào các tàu Việt Nam, các tàu quân sự

Trung Quốc còn sẵn sàng yểm trợ để bảo đảm không gặp phải bất kỳ nguy cơ nào xuất phát từ một chiếc tàu quân sự khác (mặc dù

Việt Nam hoàn toàn không cho thấy có hành động nào mang ý nghĩa này). Thêm nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu “thử

lửa” với các đồng minh của Mỹ trong khu vực, như Philippines- vừa ký một thỏa thuận quốc phòng mới thời hạn 10 năm Mỹ,

Trung Quốc muốn biết Mỹ có muốn bảo vệ lợi ích của họ trong khu vực này hay không.

Trái ngược với Philippines, Hàn Quốc và Nhật Bản, Mỹ bị ràng buộc bởi các hiệp ước quốc tế để can thiệp vào các trường

hợp tranh chấp khác ở biển Đông, đặc biệt là quần đảo Hoàng Sa mà cả Việt Nam và Trung Quốc đều tuyên bố chủ quyền. Tất cả

những gì Mỹ có thể làm là chứng tỏ mong muốn theo đuổi những lợi ích họ có từ trước, bao gồm quyền tự do đi lại, giải quyết các

xung đột trong hòa bình, và không dính vào những cuộc đàm phán ép buộc và đe dọa. Trong khi với giàn khoan HD-981, Trung

Quốc đã thách thức Mỹ về cả ba phương diện trên.

Thêm vào đó, về những hoạt động khai thác của công ty ExxonMbil , HD-981 cũng gây trở ngại cho các lợi ích thương mại

của Mỹ trong khu vực này. Cho đến nay, phản hồi của Mỹ-tuyên bố Trung Quốc “khiêu khích” là không đủ khiến Trung Quốc

ngừng tiến hành những động thái tương tự trong thời gian tới.

Cuối cùng, Trung Quốc đã quyết định tiến hành động thái cưỡng chế đưa giàn khoan vào vùng biển Việt Nam khi Tổng thống Mỹ

XII

Barack Obama trở về từ chuyến công du châu Á và chỉ trước khi Hội nghị Bộ trưởng các chính phủ ASEAN được tổ chức ở

Napyidaw, Myanmar cuối tuần vừa qua. Bằng cách làm như vậy, Trung Quốc phải đối mặt với một nguy cơ: Động thái này chắc

chắn sẽ thu hút sự chú ý cũng như chỉ trích lớn của dư luận quốc tế. Tuy nhiên, khi các tuyên bố trong Hội nghị ASEAN được đưa

ra, Trung QUốc vẫn cho rằng các lãnh đạo trong khu vực sẽ không hoàn toàn nhất trí đứng về phe đối lập để chống lại sự cưỡng

chế của Trung Quốc ở biển Đông. Trong khi, các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã phát đi những tuyên bố khác nhau về vùng biển

này.

Tương tự, vào thời điểm Mỹ tăng trưởng chậm lại, mệt mỏi và thiếu nguồn vốn, giàn khoan được lắp đặt trong bối cảnh

cuộc khủng hoảng toàn cầu Syria và Ukraine-chỉ không có tình huống khẩn cấp về chính trị. Trung Quốc cố gắng cho thấy Mỹ

không thể đạt được những lợi ích của họ trong khu vực đang căng thẳng tại biển Đông. Một hậu quả tiêu cực việc này là những

quốc gia mâu thuẫn với Trung Quốc về vùng biển tranh chấp sẽ tìm cách đơn phương quân sự hóa để không phải dựa dẫm bảo đảm

an ninh từ Mỹ có nguy cơ khiến Trung Quốc phải “đau đầu” trong tương lai.

Quyết định đưa giàn khoan HD-981 vào vùng biển Việt Nam cũng giống với tuyên bố về vùng phòng không AIDZ qua biển

Đông, là tín hiệu về sự “thèm khát” đơn phương chủ quyền hàng hải của Trung Quốc. Trung Quốc cho biết, giàn khoan dầu sẽ

được đặt trong những vùng biển này cho đến tháng 8. Điều cốt lõi nhất là việc lần đầu tiên Trung Quốc đặt tài sản đắt đỏ của họ

trong vùng đặc quyền kinh tế của nước khác. Và Việt Nam cũng không phải là một quốc gia “tầm thường” – với thực lực hàng hải,

lực lượng vũ trang lớn hơn sự khiêm nhường thường thấy. Việt Nam kiên quyết phản đối các hành động vi phạm và bằng mọi biện

pháp cần thiết, phù hợp với Luật pháp quốc tế để bảo vệ chủ quyền và lợi ích chính đáng của mình. Điều đáng lo ngại là trên hết,

trong 6 tháng vừa qua, chúng ta thấy Trung Quốc đang quyết đoán thực hiện ý đồ của họ hơn bao giờ hết.

IV. The f urth versi y Vă C ờng

XIII

(on http://nghiencuubiendong.vn/tin-ncbd/4106-tai-sao-trung-qouc-lai-trien-khai-gian-khoan-trong-vung-bien-cua-viet-nam)

Tại s Tru g Qu ại triể h i gi h tr g vù g iể Việt N m?

Tại s iễ r v thời điểm y v tại s mụ tiêu ại Việt N m?

Ai, điều gì, ở đâu, khi nào và làm thế nào mà giàn khoan HD 981 của Trung Quốc thực hiện hành động “cướp bóc” ngay

trong vùng biển của Việt Nam lại hết sức gây chú ý đối với các nhà bình luận trên Tạp chí Nhà Ngoại giao (The Diplomat) cũng

như các tạp chí khác như vậy. Những nghi vấn liên tiếp về hành động khiêu khích của Trung Quốc tại Châu Á – Thái Bình Dương

vẫn dừng lại ở câu hỏi Tại sao? Sự mập mờ trong quá trình ra quyết sách trong nội bộ Trung Quốc càng khiến cho việc trả lời câu

hỏi trên trở nên khó khăn hơn, tuy nhiên,đólại là minh chứng cho thấy rằng, khủng hoảng giàn khoan với Việt Nam là ý đồ mà

Trung Quốc đưa ra nhằm thăm dò quyết tâm của các quốc gia ASEAN và Mỹ. Nó đem lại cơ hội cho Bắc Kinh đánh giá phản ứng

của quốc tế trước sự quyết đoán của Trung Quốc trong những yêu sách lãnh thổ trên biển.

Giáo sư Carl Thayer đã viết trên blog của mình cũng như M.Taylor Fravel đã bình luận trên tờ New York Times rằng, quyết

định triển khai giàn khoan HD-981 của Công ty Dầu khí Xa Bờ Quốc gia Trung Quốc (CNOOC) là động thái có tính toán từ trước

trong việc khẳng định yêu sách lãnh thổ. CNOOC có thể là doanh nghiệp quốc doanh, nhưng với quyết định triển khai giàn khoan

trị giá 1 tỷ USD tại một khu vực mà trữ lượng khí hydrocarbon vẫn chưa chắc chắn và làm bùng phát khủng hoảng ngoại giao lại

cho thấy bản chất chính trị và có chủ đích của hành động này.

Câu hỏi tại sao Trung Quốc lại chọn đối tượng là Việt Nam để gia tăng căng thẳng có lẽ không khó trả lời. Một vài nhà phân

tích chỉ ra rằng Trung Quốc đã khiến thế giới ngạc nhiên khi gia tăng căng thẳng với Việt Nam, trong khi đó, quan hệ hai nước

được thúc đẩy từ mùa thu năm 2013. Hơn nữa, hai quốc gia đang duy trì tình đồng chí anh em giữa Đảng Cộng sản Việt Nam và

Đảng Cộng sản Trung Quốc. Việc Trung Quốc bất ngờ gây bất ổn quan hệ song phương bằng hành động mang tính đối đầu như

XIV

vậy có vẻ trơ tráo và vô trách nhiệm.

Trái lại, nếu như Trung Quốc gia tăng tranh chấp tại Biển Đông nhằm thử thách quyết tâm của Mỹ và ASEAN thì Việt Nam

có lẽ là ứng cử viên hợp lý nhất. Như Tường Vũ khi trả lời tờ New York Times đã nói rằng, đang nổ ra một cuộc tranh luận chính trị

ở Viêt Nam là liệu nên duy trì mối quan hệ gần gũi với Trung Quốc hay theo đuổi những mối quan hệ gần gũi hơn với phương Tây.

Về điểm này, Trung Quốc khá tự tin đánh cược rằng, bất chấp hành động khiêu khích triển khai giàn khoan, Việt Nam sẽ kiềm chế

trong phản ứng và lời nói, Việt Nam sẽ không sử dụng vũ lực.

Cuối cùng, chỉ có tàu hải cảnh Trung Quốc đâm tàu Việt Nam và tấn công họ bằng vòi rồng – tàu hải quân chỉ hiện diện

mang tính hỗ trợ và để đảm bảo mọi hành động chèn ép hoàn toàn không có sự can dự của tàu quân sự (dù Việt Nam hoàn toàn

không sử dụng phương thức này). Ngoài ra, trước khi Trung Quốc bắt đầu kiểm nghiệm các mối liên minh của Mỹ trong khu vực,

chẳng hạn như Philippines, quốc gia gần đây đã ký kết một thỏa thuận chia sẻ phương tiện quốc phòng có thời hạn 10 năm với Mỹ,

thì Trung Quốc phải tính toán liệu Mỹ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích của chính nước Mỹ trong khu vực hay không.

Trong khi Philippines, Hàn Quốc, Nhật Bản và Mỹ là đều là những đồng minh hiệp ước, trong trường hợp xung đột khác

xảy ra ở Biển Đông, đặc biệt là ở vùng tranh chấp quần đảo Hoàng Sa giữa Việt Nam và Trung Quốc, thì những gì mà Mỹ phải làm

là chứng tỏ rằng nước này sẵn sàng đứng lên bảo vệ những lợi ích đã xác định, bao gồm tự do hàng hải, giải quyết hòa bình các

xung đột và không đe dọa sử dụng vũ lực trong tranh chấp. Với giàn khoan HD-981, Trung Quốc đã thách thức Mỹ trên cả 3

phương diện trên. Hơn nũa, ExxonMobil cũng có lợi ích trong khu vực này, giàn khoan HD-981 đã cản trở lợi ích thương mại của

Mỹ tại đây. Cho đến giờ, phản ứng của Mỹ - tuyên bố gọi hành vi của Trung Quốc là “khiêu khích” – vẫn chưa đủ sức nặng ngăn

cản Trung Quốc thực hiện hành vi tương tự trong tương lai.

Cuối cùng, hành động chèn ép của Trung Quốc diễn ra ngay sau chuyến thăm của tổng thống Mỹ Obama tới châu Á và ngay

trước thềm cuộc họp các nguyên thủ quốc gia ASEAN tại Naypyidaw, Myanmar. Trung Quốc tự gây rủi ro cho mình khi hành

động như vậy: động thái đó chắc chắn sẽ gây ra sự chú ý và vấp phải những chỉ trích từ cộng đồng quốc tế. Tuy nhiên, Trung Quốc

XV

vẫn tin tưởng rằng lãnh đạo khu vực chưa đủ đoàn kết để đưa ra một bản tuyên bố chung chống lại hành vi chèn ép của nước này

tại Biển Đông. Cũng cần lưu ý rằng các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã ra một bản tuyên bố riêng thì “quốc tế hóa” tranh chấp –

điều Trung Quốc cực kỳ e ngại – vẫn chưa được thông qua (và có lẽ còn lâu nữa mới được thực hiện).

Tương tự, khi Mỹ với vai trò là cảnh sát toàn cầu đang trở nên già nua, mệt mỏi và thiếu thốn thì sự thất bại trong việc ngăn

chặn giàn khoan cũng sẽ giống như thất bại trong khủng hoảng toàn cầu của Syria và Ukraina. Bằng việc tránh khiêu khích đồng

minh hiệp ước với Mỹ hay với một đối tác chủ chốt, Trung Quốc đang cố khắc họa hình ảnh Mỹ như một quốc gia không thể khẳng

định được lợi ích của mình trong khu vực. Hệ quả tiêu cực của nó là các quốc gia khác có tranh chấp với Trung Quốc sẽ phải tự

mình phát triển sức mạnh quân sự để bù đắp cho việc dựa vào đảm bảo an ninh từ Mỹ, khả năng sẽ tạo ra vấn đề nan giải cho

Trung Quốc sau này.

Quyết định triển khai giàn khoan HD-981 vào khu vực giống như quyết định của Trung Quốc khi thiết lập vùng nhận dạng

phòng không (ADIZ) ở Hoa Đông, điều này báo hiệu sự “thèm khát” của Trung Quốc trong hành động đơn phương theo đuổi các

yêu sách lãnh thổ trên biển. Trung Quốc tuyên bố rằng giàn khoan sẽ vẫn hiện diện tại đây cho đến tháng 8 năm nay. Điều cuối

cùng trong sự kiện này đó là lần đầu tiên Trung Quốc hạ đặt một khối tài sản lớn vào vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của một quốc

gia khác. Và Việt Nam không phải là quốc gia dễ bắt nạt – năng lực trên biển của Việt Nam đủ mạnh để gây thiệt hại cho Trung

Quốc nếu nổ ra một cuộc xung đột có vũ trang. Tóm lại, trong 6 tháng qua, chúng ta đã thấy Trung Quốc ngày càng quyết đoán

XVI

trong vấn đề yêu sách lãnh thổ.

APPENDIX C

I. Comparing versions in terms of words and expressions

Eg. English words/phrases Translation

Version Equivalent meaning

V1 sự ẩn khuất 1 Opacity

V2 sự thiếu minh bạch

V3, V4 sự mập mờ

V1, V2, V3 leo thang Escalate 2

V4 gia tăng căng thẳng

3 Vietnamese waters V1, V2, V3 vùng biển Việt Nam

V4 vùng biển của Việt Nam

4 provocative actions V1, V2, V4 hành động khiêu khích

V3 động thái khiêu khích

5 territorial dispute V1, V2, V4 tranh chấp lãnh thổ

V3 xung đột về lãnh thổ

6 a premediated move V1, V2 một bước đi có chủ ý

V3 động thái được lên kế hoạch trước

V4 động thái có tính toán từ trước

XVII

7 Chinese coast guard ships/vessels V1, V2 tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc

V3 tàu cảnh sát biển

V4 tàu hải cảnh

8 as recently as fall 2013 V1, V2 gần đây nhất là vào mùa thu năm 2013

V3 gần đây vào mùa thu năm 2013

V4 từ mùa thu năm 2013

V1 9 freedom of navigation, the tự do hàng hải, giải quyết hòa bình tất cả các xung đột, và không sử dụng

peaceful resolution of all cưỡng chế và đe dọa trong tranh chấp

conflicts, and the non-use of V3 tự do đi lại, giải quyết các xung đột trong hòa bình, và không dính vào những

coercion and intimidation in cuộc đàm phán ép buộc và đe dọa

disputes V4 tự do hàng hải, giải quyết hòa bình tất cả các xung đột và không đe dọa sử

dụng vũ lực trong tranh chấp

10 a ten-year defense facility sharing V1 một thỏa thuận mười năm chia sẻ cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ

deal with the United States V2 một thỏa thuận mười năm về việc chia sẻ các cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ

V3 một thỏa thuận quốc phòng mới thời hạn 10 năm Mỹ

V4 một thỏa thuận chia sẻ phương tiện quốc phòng có thời hạn 10 năm với Mỹ

V1 11 to set up an oil rig thiết lập giàn khoan

V2 đưa giàn khoan

V3 đặt giàn khoan

V4 triển khai giàn khoan

XVIII

12 to test the mettle V1, V2 kiểm tra dũng khí

kiểm tra được tinh thần V3

thăm dò quyết tâm V4

13 to gauge the international V1, V2, V4 đánh giá phản ứng quốc tế

response đo lường những phản ứng quốc tế V3

14 to incite a diplomatic crisis V1, V2 kích động một cuộc khủng hoảng ngoại giao

châm ngòi cho một cuộc khủng hoảng ngoại giao V3

làm bùng phát khủng hoảng ngoại giao V4

15 to catch the world off-guard gây bất ngờ với thế giới V1

làm cho cả thế giới bị bất ngờ V2

khiến thế giới sững sờ V3

khiến thế giới ngạc nhiên V4

16 respond with rhetoric and restraint V1 đáp trả bằng lời nói và giữ giới hạn - không vũ lực

- not force đáp trả bằng lời nói và bằng sự kiềm chế - chứ không phải là vũ lực V2

đáp lại bằng các phương pháp ngoại giao và giảm căng thẳng - chứ không V3 phải bằng vũ lực

kiềm chế trong phản ứng và lời nói, không sử dụng vũ lực V4

17 draw massive international thu hút sự chú ý của quốc tế lớn và bị lên án V1

attention and condemnation làm quốc tế rất quan tâm và lên án V2

thu hút sự chú ý cũng như chỉ trích lớn của dư luận quốc tế V3

XIX

gây ra sự chú ý và vấp phải những chỉ trích từ cộng đồng quốc tế V4

18 grow old, weary and underfunded V1 suy sụp, mệt mỏi và không đủ khả năng tài chính

đang già đi, mệt mỏi và thiếu tiền V2

tăng trưởng chậm lại, mệt mỏi và thiếu nguồn vốn V3

đang trở nên già nua, mệt mỏi và thiếu thốn V4

19 unilaterally militarize to offset đơn phương quân sự hóa để bù đắp sự phụ thuộc vào đảm bảo an ninh của Mỹ V1

their reliance on U.S. security đơn phương thực hiện quân sự hóa để bù đắp cho sự phục thuộc vào Mỹ trong V2 guarantees việc đảm bảo an ninh

đơn phương quân sự hóa để không phải dựa dẫm bảo đảm an ninh từ Mỹ V3

tự mình phát triển sức mạnh quân sự để bù đắp cho việc dựa vào đảm bảo an V4 ninh từ Mỹ

II. Comparing versions in terms of denotative meanings

I-1

Eg. ST Suggested translation TT

1 oil rig foray into việc thâm nhập của giàn khoan V4 thực hiện hành động “cướp bóc” ngay trong vùng

I-1

Vietnamese waters dầu vào vùng biển Việt Nam biển của Việt Nam

2 have been addressed vừa được đề cập một cách toàn V3 đều sẽ được lý giải trong bài viết này và ở nhiều tờ

comprehensively, both by diện, bởi cả các nhà bình luận ở báo quốc tế khác

commentators here at The đây tại tạp chí The Diplomat và V4 hết sức gây chú ý đối với các nhà bình luận trên

Diplomat and elsewhere những nơi khác Tạp chí Nhà Ngoại giao (The Diplomat) cũng như

XX

các tạp chí khác như vậy

I-3 China‟s internal decision-

3 các quá trình ra quyết định nội bộ V1 những quyết định nội bộ của Trung Quốc

making processes của Trung Quốc V3 những động thái đơn phương của Trung Quốc

I-3 makes it rather difficult to

4 khiến khá khó khăn để trả lời câu V3 khiến cho việc giải đáp đầy đủ và thuyết phục câu

conclusively answer that hỏi đó một cách dứt khoát hỏi này khó khăn hơn

question V4 khiến cho việc trả lời câu hỏi trên trở nên khó

I-4

khăn hơn

5 the international response phản ứng của quốc tế trước việc V1 phản ứng quốc tế để Trung Quốc xác quyết chủ

to China asserting its Trung Quốc khẳng định chủ quyền lãnh thổ trên biển của mình

maritime territorial claims quyền lãnh thổ trên biển của mình

II-1 As Carl Thayer points out

6 Như Carl Thayer chỉ ra trên trang V3 Tác giả dẫn ý kiến của các chuyên gia trên New

on this blog and M. Tayler viết này và M. Tayler Fravel đã York Times

Fravel said in an interview cho biết trong một cuộc phỏng V4 đã viết trên blog của mình

with The New York Times vấn với tờ báo The New York

Times

III-1 why China

7 chose to tại sao Trung Quốc chọn leo thang V2 tại sao Trung Quốc đã chọn đúng Việt Nam để leo

escalate with Vietnam với riêng Việt Nam thang

specifically

III-2 given

8 that relations cho rằng quan hệ giữa hai nước V1 trong lúc quan hệ giữa hai nước đã được cải thiện

between the two countries đang cải thiện V2 khi quan hệ giữa hai nước đang được cải thiện

XXI

were improving V3 khi dư luận đang tưởng mối quan hệ giữa hai nước

đang được cải thiện

III-4

V4 trong khi đó, quan hệ hai nước được thúc đẩy

9 suddenly risk a relatively đột ngột mạo hiểm một mối quan V2 đột ngột đánh đổi một mối quan hệ song phương

stable bilateral relationship hệ song phương tương đối ổn định tương đối ổn định

V3 đột nhiên phá tan mối quan hệ song phương bình

ổn

III-4

V4 bất ngờ gây bất ổn quan hệ song phương

III-4 brazen and irresponsible

an underlying rivalry một sự cạnh tranh tiềm ẩn V4 hành động mang tính đối đầu 10

IV-1

trơ tráo và vô trách nhiệm V3 rất thiếu logic và khiến người ta bất ngờ 11

if China had to push any nếu Trung Quốc đã phải thúc đẩy V2 nếu Trung Quốc buộc phải đẩy mạnh bất kỳ tranh 12

dispute in the South China bất cứ tranh chấp nào ở Biển chấp nào trong khu vực Biển Đông

Sea Đông V3 nếu Trung Quốc muốn dùng những sự kiện biển

Đông

V4 nếu như Trung Quốc gia tăng tranh chấp tại Biển

Đông

IV-2 with

13 the former faction khi phe thân Tàu có ảnh hưởng V3 thì phương án thứ hai được nghiêng về nhiều hơn

wielding considerably đáng kể hơn

more influence

14 V-1 To this end Cuối cùng V2 Với mục đích này

XXII

15 V-1 only Chinese coast guard chỉ có tàu bảo vệ bờ biển Trung V1 tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc chỉ đâm vào tàu

vessels rammed Quốc đâm tàu các tàu Việt Nam Việt Nam và bắn họ bằng vòi rồng

Vietnamese ships and hit và tấn công chúng bằng vòi rồng V2 Trung Quốc chỉ cho tàu bảo vệ bờ biển đâm vào

them with water cannons tàu Việt Nam và tấn công bằng vòi rồng

V3 không chỉ các tàu hảnh cảnh Trung Quốc đâm và

tấn công bằng vòi rồng vào các tàu Việt Nam

16 V-1 PLAN remained in a Tàu hải quân vẫn giữ chức năng V2 quân đội chỉ giữ chức năng hỗ trợ

support function hỗ trợ V3 các tàu quân sự của Trung Quốc còn sẵn sàng yểm

trợ

17 V-1 ensuring that whatever đảm bảo rằng bất cứ động thái V3 để đảm bảo không gặp phải bất kỳ nguy cơ nào

kinetic coercion was used cưỡng bức nào đã được sử dụng xuất phát từ một chiếc tàu quân sự khác

was not explicitly đều không có nguồn gốc rõ ràng

originating from a military từ một tàu quân sự

vessel

18 V-1 although Vietnam did not mặc dù Việt Nam đã không hoàn V3 mặc dù Việt Nam hoàn toàn không cho thấy hành

entirely buy this toàn đồng ý cách giải thích này động nào mang ý nghĩa này

interpretation V4 dù Việt Nam hoàn toàn không sử dụng phương

thức này

19 VI-1 Whereas vith the Trong khi với Philippines, Hàn V3 Trái ngược với Philippines, Hàn Quốc và Nhật

Philippines, South Korea, Quốc và Nhật Bản, Mỹ có hiệp Bản, Mỹ bị ràng buộc bởi các hiệp ước quốc tế để

XXIII

and Japan, the United ước ràng buộc để hành động, can thiệp vào các trường hợp tranh chấp khác ở

States is treaty-bound to trong trường hợp các tranh chấp biển Đông

take action, in the case of khác ở Biển Đông

other disputes in the South

China Sea

20 VI-1 all the United States has to tất cả những gì Mỹ phải làm là V1 tất cả những gì những gì nước Mỹ đã hành động

do is demonstrate that chứng minh rằng chứng tỏ rằng

V3 tất cả những gì Mỹ có thể làm

21 VI-3 given ExxonMobil‟s khi xem xét quyền lợi của V3 về những hoạt động khai thác của công ty

interests in the waters ExxonMobil trong các vùng biển ExxonMobil

22 VI-4 a statement calling China‟s một tuyên bố gọi hành vi của V1 một tuyên bố kêu gọi hành vi của Trung Quốc là

behavior “provocative” Trung Quốc là “khiêu khích” “khiêu khích”

23 VII-1 China timed this coercive Trung Quốc đã tính toán thời gian V3 Trung Quốc đã quyết định tiến hành động thái

move động thái cưỡng chế này cưỡng chế đưa giàn khoan vào vùng biển Việt

Nam

24 VII-3 insufficiently united to put không đủ đoàn kết để đưa ra một V3 sẽ không hoàn toàn nhất trí đứng về phe đối lập để

forth a joint front against mặt trận chung chống lại sự cưỡng chống lại sự cưỡng chế của Trung Quốc

Chinese coercion chế của Trung Quốc

25 VII-4 while it is significant that trong khi nó có ý nghĩa rằng các V3 trong khi, các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã

ASEAN Foreign Ministers Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã phát đi những tuyên bố khác nhau về vùng biển

XXIV

issued a separate statement phát một tuyên bố riêng này

26 VII-4 the “internationalization” “việc quốc tế hóa” các tranh chấp V1 “quốc tế hóa” các tranh chấp trong khi cho rằn g

of disputes that China mà Trung Quốc lo sợ vẫn chưa mối nguy từ hành động của Trung Quốc vẫn chưa

dreads has not yet come to xảy ra quá giới hạn

pass

27 VII-1 in the same category of trong cùng loại của các cuộc V3 trong bối cảnh cuộc khủng hoảng toàn cầu Syria

global crises as Syria and khủng hoảng toàn cầu như Syria và Ukraine

Ukraine và Ukraine

28 VIII-2 by avoiding a U.S treaty bằng cách tránh một đồng minh V2 bằng cách tránh các đồng minh hiệp ước hoặc đối

ally or major partner hiệp ước hoặc một đối tác chính tác chính của Mỹ

của Mỹ V4 bằng việc tránh khiêu khích đồng minh hiệp ước

với Mỹ hay với một đối tác chủ chốt

29 VIII-3 other states engaged in các quốc gia khác có liên quan tới V3 những quốc gia mâu thuẫn với Trung Quốc về

territorial disputes with các tranh chấp lãnh thổ với Trung vùng biển tranh chấp

IX-1

China Quốc

IX-3 what ultimately sets this

the East China Sea Biển Hoa Đông V3 biển Đông 30

Cuối cùng điều khiến sự kiện lần V1 rốt cuộc điều khác biệt duy nhất trong khủng 31

episode apart from any này khác với các lần khác hoảng lần này

other V3 điều cốt lõi nhất

XXV

V4 điều cuối cùng trong sự kiện này

III. Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses

Eg. ST TT

1 I-3 The opacity of China‟s internal decision- V4 Sự mập mờ trong quá trình ra quyết sách trong nội bộ Trung Quốc

making processes makes it rather difficult càng khiến cho việc trả lời câu hỏi trên trở nên khó khăn hơn, tuy

to conclusively answer that question, but a nhiên, đó lại là minh chứng cho thấy rằng, khủng hoảng giàn khoan

good amount of evidence suggests that the với Việt Nam là ý đồ mà Trung Quốc đưa ra nhằm thăm dò quyết tâm

oil rig crisis with Vietnam was của các quốc gia ASEAN và Mỹ.

manufactured to test the mettle of ASEAN

II-3

states and the United States.

2 The fact that approximately 80 PLAN and V1 Thực tế là khoảng 80 tàu hải quân và tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc

Chinese coast guard ships accompanied the đi kèm với giàn khoan củng cố quan điểm cho rằng Trung Quốc đã

rig reinforces the notion that China was thực hiện một chiến lược tiến tới mục tiêu khẳng định chủ quyền lãnh

making a strategic push to assert its thổ trong khu vực.

territorial claims in the region. V2 Việc có khoảng chiếc 80 tàu bảo vệ bờ biển và tàu hải quân của

Trung Quốc đi kèm với các giàn khoan đã củng cố cho quan điểm

rằng Trung Quốc đang thực hiện một hành động chiến lược để đẩy

mạnh khẳng định chủ quyền lãnh thổ của họ trong khu vực.

3 III-2 Several analysts have already noted that V1 Một số nhà phân tích đã lưu ý rằng Trung Quốc gây bất ngờ với thế

China caught the world off-guard by giới bằng cách chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam trong

XXVI

choosing to escalate its territorial dispute lúc quan hệ giữa hai nước đã được cải thiện, gần đây nhất là vào mùa

with Vietnam given that relations between thu năm 2013.

the two countries were improving as V2 Một số nhà phân tích đã lưu ý rằng Trung Quốc đã làm cho cả thế

recently as fall 2013. giới bị bất ngờ khi chọn leo thang tranh chấp lãnh thổ với Việt Nam

khi quan hệ giữa hai nước đang được cải thiện, gần đây nhất là vào

mùa thu năm 2013.

V3 Một vài chuyên gia đã lưu ý rằng, Trung Quốc khiến thế giới sững sờ

bằng cách chọn leo thang những xung đột về lãnh thổ với Việt Nam,

khi dư luận đang tưởng mối quan hệ giữa hai nước đang được cải

thiện trong thời gian gần đây vào mùa thu năm 2013.

V4 Một vài nhà phân tích chỉ ra rằng Trung Quốc đã khiến thế giới ngạc

nhiên khi gia tăng căng thẳng với Việt Nam, trong khi đó, quan hệ hai

nước được thúc đẩy từ mùa thu năm 2013.

IV-3 With this in mind, China gambled with a

4 V1 Biết rõ thái độ này, Trung Quốc đánh bạc với một mức độ khá tự tin

good degree of confidence that despite the rằng mặc dù giàn khoan dầu là hành động khiêu khích, Việt Nam chỉ

oil rig provocation, Vietnam would respond sẽ đáp trả bằng lời nói và giữ giới hạn – không vũ lực.

with rhetoric and restraint - not force. V2 Hiểu rõ điều này, Trung Quốc đang chơi một canh bạc với một mức

độ tự tin khá cao rằng mặc dù Trung Quốc có hành động khiêu khích

với giàn khoan dầu, Việt Nam vẫn sẽ chỉ đáp trả bằng lời nói và bằng

sự kiềm chế - chứ không phải là vũ lực.

V3 Với lý giải đó, Trung Quốc đang mạo hiểm tự tin rằng mặc các hành

XXVII

động khiêu khích về giàn khoan dầu, Vietnam chỉ có thể đáp lại bằng

các phương pháp ngoại giao và giảm căng thẳng-chứ không phải

bằng vũ lực.

V4 Về điểm này, Trung Quốc khá tự tin đánh cược rằng, bất chấp hành

động khiêu khích triển khai giàn khoan, Việt Nam sẽ kiềm chế trong

phản ứng và lời nói, Việt Nam sẽ không sử dụng vũ lực.

5 V-1 To this end, only Chinese coast guard V1 Với mục đích này, tàu bảo vệ bờ biển Trung Quốc chỉ đâm vào tàu

vessels rammed Vietnamese ships and hit Việt Nam và bắn họ bằng vòi rồng – PLAN vẫn duy trì chức năng hỗ

them with water cannons - the PLAN trợ, đảm bảo rằng bất cứ động cưỡng bức nào đã được sử dụng đều

remained in a support function, ensuring không có nguồn gốc rõ ràng từ tàu quân sự.

that whatever kinetic coercion was used V2 Với mục đích này, Trung Quốc chỉ cho tàu bảo vệ bờ biển đâm vào

was not explicitly originating from a tàu Việt Nam và tấn công bằng vòi rồng - quân đội chỉ giữ chức năng

military vessel. hỗ trợ, đảm bảo rằng bất cứ hành động cưỡng bức nào được sử dụng

đều không xuất phát từ một tàu quân sự.

6 V-2 Furthermore, before China can begin trying V1 Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu thử vận may của mình

its luck with U.S. allies in the region, such với các đồng minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn Philippines,

the Philippines, which recently signed a ớc mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười năm chia sẻ cơ sở quốc

ten-year defense facility sharing deal with phòng với Hoa Kỳ, nó phải xem Hoa Kỳ có sẵn sàng bảo vệ lợi ích

the United States, it must see if the United của mình trong khu vực.

States is willing to defend its self-stated V2 Hơn nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu thử vận may của mình

interests in the region. với các đồng minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn như Philippines,

XXVIII

qu c gia mà gần đây đã ký một thỏa thuận mười năm về việc chia sẻ

các cơ sở quốc phòng với Hoa Kỳ, Trung Quốc cũng cần phải thử

xem Hoa Kỳ có sẵn sàng thực hiện việc bảo vệ lợi ích của mình trong

khu vực như đã từng tuyên bố hay không.

V3 Thêm nữa, trước khi Trung Quốc có thể bắt đầu “thử lửa” với các

đồng minh của Mỹ trong khu vực, như Philippines - vừa ký một thỏa

thuận quốc phòng mới thời hạn 10 năm Mỹ, Trung Quốc muốn biết

Mỹ có muốn bảo vệ lợi ích của họ trong khu vực này hay không.

V4 Ngoài ra, trước khi Trung Quốc bắt đầu kiểm nghiệm các mối liên

minh của Mỹ trong khu vực, chẳng hạn như Philippines, qu c gia

gần đây đã ký kết một thỏa thuận chia sẻ phương tiện quốc phòng có

thời hạn 10 năm với Mỹ, thì Trung Quốc phải tính toán liệu Mỹ có

sẵn sàng bảo vệ lợi ích của chính nước Mỹ trong khu vực hay không.

VI-1 Whereas with the Philippines, South Korea,

7 V1 Trong khi với Philippines, Hàn Quốc, và Nhật Bản Hoa Kỳ có hiệp

and Japan, the United States is treaty-bound ước ràng buộc để hành động, trong trường hợp tranh chấp khác trong

to take action, in the case of other disputes Biển Đông, đặc biệt là tranh chấp quần đảo Hoàng Sa giữa Việt Nam

in the South China Sea, particularly the và Trung Quốc, tất cả những gì nước Mỹ đã hành động chứng tỏ

Paracel Islands dispute between Vietnam rằng họ sẵn sàng đứng lên vì lợi ích của chính họ đã được xác định

and China, all the United States has to do is trong quá khứ, bao gồm tự do hàng hải, giải quyết hòa bình tất cả các

demonstrate that it is willing to stand up for cuộc xung đột, và không sử dụng cưỡng chế và đe dọa trong tranh

the interests it has identified in the past, chấp.

XXIX

including freedom of navigation, the V4 Trong khi Philippines, Hàn Quốc, Nhật Bản và Mỹ là đều là những

peaceful resolution of all conflicts, and the đồng minh hiệp ước, trong trường hợp xung đột khác xảy ra ở Biển

non-use of coercion and intimidation in Đông, đặc biệt là ở vùng tranh chấp quần đảo Hoàng Sa giữa Việt

disputes. Nam và Trung Quốc, thì những gì mà Mỹ phải làm là chứng tỏ rằng

nước này sẵn sàng đứng lên bảo vệ những lợi ích đã xác định, bao

gồm tự do hàng hải, giải quyết hòa bình các xung đột và không đe

dọa sử dụng vũ lực trong tranh chấp.

VII-3 However, as the ASEAN Summit statement

8 V3 Tuy nhiên, khi các tuyên bố trong Hội nghị ASEAN được đưa ra,

demonstrates, China still has an assurance Trung QUốc vẫn cho rằng các lãnh đạo trong khu vực sẽ không hoàn

that regional leaders are insufficiently toàn nhất trí đứng về phe đối lập để chống lại sự cưỡng chế của Trung

united to put forth a joint front against Quốc ở biển Đông.

Chinese coercion in the South China Sea. V4 Tuy nhiên, Trung Quốc vẫn tin tưởng rằng lãnh đạo khu vực chưa đủ

đoàn kết để đưa ra một bản tuyên bố chung chống lại hành vi chèn ép

của nước này tại Biển Đông.

9 VII-4 While it is significant that ASEAN Foreign V4 Cũng cần lưu ý rằng các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN đã ra một

Ministers issued a separate statement, the bản tuyên bố riêng thì “quốc tế hóa” tranh chấp - điều Trung Quốc

“internationalization” of disputes that China cực kỳ e ngại - vẫn chưa được thông qua.

dreads has not yet come to pass.

10 VIII-3 A negative consequence of this is that other V2 Một hệ quả tiêu cực của việc này là các quốc gia khác có tranh chấp

states engaged in territorial disputes with lãnh thổ với Trung Quốc sẽ tìm cách đơn phương thực hiện quân sự

China will seek to unilaterally militarize to hóa để bù đắp cho sự phụ thuộc vào Mỹ trong việc đảm bảo an ninh,

XXX

offset their reliance on U.S. security và điều này có khả năng sẽ làm cho Trung Quốc nhức đầu trong

guarantees, potentially creating a headache tương lai.

for China later in the future.

11 IX-2 China has said that the oil rig will remain in V1 Trung Quốc nói rằng các giàn khoan dầu sẽ vẫn ở vùng biển này cho

these waters until August this year. đến tháng Tám năm nay.

V3 Trung Quốc cho biết, giàn khoan dầu sẽ được đặt trong những vùng

biển này cho đến tháng 8.

V4 Trung Quốc tuyên bố rằng giàn khoan sẽ vẫn hiện diện tại đây cho

đến tháng 8 năm nay.

12 IX-3 What ultimately sets this episode apart from 2 Điều khiến cho vụ giàn khoan này khác hẳn với những gì đã xảy ra,

any other is that it is the first time China đó : đây là lần đầu tiên Trung Quốc đã đặt một tài sản đắt tiền đến

has placed an asset this expensive within như vậy trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của một nước khác.

the exclusive economic zone (EEZ) of V4 Điều cuối cùng trong sự kiện này đó lần đầu tiên Trung Quốc hạ

another state. đặt một khối tài sản lớn vào vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của một

XXXI

quốc gia khác.