Phiên dịch
lượt xem 33
download
Do diễn giả Do chủ đề và nội dung dịch Do điều kiện làm việc Do phiên dịch Giao thoa ngôn ngữ và khác biệt văn hóa Hệ quả: Phân tích sai, xác định sai các ý chính, phụ Nguy cơ dịch kiểu chuyển mã, dịch sai,dịch thiếu ý Quên ý, từ, số liệu ...
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Phiên dịch
- PHIÊN DỊCH Page 1
- Các thể loại Phiên dịch – Phiên dịch tiếp cận (liaison interpreting/interprétation de liaison) – Phiên dịch tiếp nối (đuổi) (consecutive) – Phiên dịch song song (cabin) (simultaneous interpreting/ interprétation simultanee) – Phiên dịch thầm (whispering/ chuchotage) – Phiên dịch từ xa qua mạng – Phiên dịch cho người khiếm thính Page 2
- Những khó khăn • Do diễn giả • Do chủ đề và nội dung dịch • Do điều kiện làm việc • Do phiên dịch • Giao thoa ngôn ngữ và khác biệt văn hóa Hệ quả: • Phân tích sai, xác định sai các ý chính, phụ • Nguy cơ dịch kiểu chuyển mã, dịch sai,dịch thiếu ý • Quên ý, từ, số liệu • ... Page 3
- Ví dụ - Các nhà xã hội học có những đòi hỏi rất khắt khe. Và bây giờ làm thế nào giải đáp yêu c ầu của họ? Trong khi vệ tinh chụp lại hình ảnh dựa vào bức xạ của đối tượng. Thành ra việc rất khó ! Và để tách được hình ảnh ra phải dùng rất nhiều tính toán. Ngoài ra nếu muốn xem xét thông tin đó có liên quan gì với đối tượng mặt đất không thì bạn phải dùng cả hai phương pháp khoa học này. Chứ không thể chỉ chụp ảnh là có ngay kết quả. Ý kiến của tôi là như vậy! -> Lưu ý về bối cảnh: Trao đổi về hệ thống thông tin địa lý, đặc biệt là ứng dụng của ảnh vệ tinh trong nghiên cứu xã hội học Page 4
- Những yêu cầu đối với phiên dịch • Kiến thức: ngôn ngữ, nền, chuyên ngành • Kỹ năng : – Phân tích, tổng hợp đúng và nhanh, phản xạ tốt và nhanh – Diễn đạt và trình bày rõ ràng, mạch lạc – Phát âm chuẩn • Cách ứng xử: – Bình tĩnh, tâm lý tốt, – Khả năng giao tiếp, ngoại giao, nhưng kín đáo, tế nh ị – Đạo đức nghề nghiệp – Hình thức, cách ăn mặc,.. Page 5
- Phiên dịch tiếp cận • Một hình thức của dịch đuổi • Dịch cho các cuộc tiếp xúc xã giao, đàm phán, du lịch • Cử toạ : hạn chế • Độ dài đoạn dịch: chỉ khoảng 1-2 phút, hoặc dịch từng câu Page 6
- Phiên dịch tiếp nối (đuổi) • Phiên dịch ghi nhớ và ghi chép lại nội dung khi diễn giả nói, rồi sau đó diễn đạt lại nội dung đó bằng ngữ đích • Độ dài đoạn dịch: khoảng 4-5 phút • Dịch cho các cuộc họp, đàm phán (có nội dung cụ thể, không phải xã giao) • Chú ý: thời gian nói của phiên dịch không thể quá dài so với thời gian nói của diễn giả. Page 7
- Kỹ thuật dịch đuổi (1) • Tập trung cao độ khi nghe để nắm bắt ý của bài chứ không phải nắm từ • Nhanh chóng phân tích, xử lý thông tin: – Xác định nội dung thông tin – Xác định điểm nối lô gích của các ý • Gắn các thuật ngữ kỹ thuật và tên riêng với một nội dung, khái niệm, hay ví dụ cụ thể Page 8
- Kỹ thuật phiên dịch (2) • Sử dụng các kiến thức có sẵn để dự đoán, bổ sung nắm vững nội dung dịch • Diễn đạt tự do, thoát khỏi cấu trúc ban đầu của bài nghe • Ghi chép hỗ trợ cho công việc phiên dịch. Tốc ký? Page 9
- Trí nhớ • Phiên dịch phải sử dụng khả năng nhớ của mình • Để “dễ” nhớ các chi tiết, phải hiểu được bản chất các hiện tượng và phải xác định được quan hệ lôgíc giữa các ý (quan hệ nhân-quả, ý chính-ý phụ, đối lập, trình tự thời gian …) • Tư duy lôgíc, đơn giản và rõ ràng • Luyện trí nhớ Page 10
- Ghi chép để dịch • Không có một khuôn mẫu duy nhất, chỉ có một số nguyên tắc cơ bản • Dịch được hay không không phải do ghi chép được nhiều. Nội dung ghi chép không quyết định thành công của việc dịch. • Ghi chép không phải để đọc lại và không phải chỉ dịch những điều ghi chép được trên giấy. Page 11
- Nguyên tắc ghi chép • Chỉ ghi những gì mình đã hiểu, càng xúc tích càng tốt • Ghi theo chiều dọc tờ giấy • Phân tách các ý và đánh dấu sự liên kết giữa các ý • Sử dụng các từ viết tắt hoặc biểu trưng riêng của mình • Chú ý ghi lại tên riêng, số liệu, từ kỹ thuật, từ nối • Ghi chép bằng ngôn ngữ đích là tốt nhất Page 12
- Ví dụ về ghi chép 1 V=10km/h kh’ cáo: *8 xa > gần < -> Env. bt ùn tắc >< > 100 cc đáng lo : 40-60 km/h Xăng -> o độc Ko biết Page 13
- Một vài lời khuyên hữu ích • Chuẩn bị phương tiện cần thiết • Ko nên quá phụ thuộc vào bản ghi chép • Ghi chép phải rõ ràng • Mỗi cá nhân đều có thể tạo cho mình cách ghi chép riêng Page 14
- Phiên dịch song song (cabin) • Nguyên tắc như dịch tiếp nối (đuổi),nhưng cường độ cao hơn. Phải nắm vững kỹ thuật dịch đuổi mới có thể dịch song song. • Khác cơ bản: vừa nghe, phân tích, hiểu, nhớ vừa diễn đạt sang ngôn ngữ dịch • Tiến trình gối đầu nhau liên tục: nghe hiểu, nhớ, dịch. Lưu ý: bắt đầu đúng lúc, khoảng cách với diến giả • Nhập vai trò của chính diễn giả Page 15
- Phiên dịch song song (cabin) • Tránh chạy theo câu nói của diễn giả • Đảm bảo theo kịp diễn giả • Phỏng đoán, đi trước • Lựa chọn giải pháp nhanh, xử lý đúng • Câu hoàn chỉnh, ý mạch lạc, rõ ràng, xúc tích. Không cách quãng, bỏ lửng • Ghi chép: tối thiểu • Đạo đức nghề nghiệp Page 16
- Đánh giá bản dịch “Tín, đạt, nhã” Ba tiêu chí: • Chính xác (accurecy/exactitude ): tín, đạt • Trôi chảy (fluence/ fludité): nhã • Văn phong hay (elegance/élégance): nhã Page 17
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch anh - việt, việt - anh: phần 1
94 p | 708 | 159
-
thực hành phiên dịch anh - việt, việt - anh: phần 1
171 p | 639 | 141
-
thực hành phiên dịch anh - việt, việt - anh: phần 2
189 p | 214 | 89
-
luyện đọc và phiên dịch báo chí anh - mỹ (tái bản lần thứ nhất): phần 2
84 p | 224 | 78
-
phiên dịch việt - hán, hán - việt: phần 1
157 p | 300 | 61
-
phiên dịch việt - hán, hán - việt: phần 2
141 p | 183 | 52
-
Chia sẻ kinh nghiệm: Bí quyết trở thành phiên dịch giỏi
10 p | 225 | 37
-
Giáo trình Phiên dịch tiếng Trung Quốc 1 (Ngành: Tiếng Trung Quốc) - Trường CĐ Cộng đồng Lào Cai
60 p | 187 | 25
-
Giáo trình Phiên dịch Việt - Hán (越汉翻译教程): Phần 2
112 p | 99 | 22
-
Đề xuất tiêu chí tuyển chọn và đào tạo sinh viên phiên dịch
4 p | 141 | 21
-
Giáo trình Phiên dịch Việt - Hán (越汉翻译教程): Phần 1
141 p | 98 | 18
-
Nâng cao kỹ năng phiên dịch tiếng Nhật đáp ứng tiêu chí của nhà tuyển dụng Nhật Bản
7 p | 33 | 9
-
Tổng quan về các đường hướng sư phạm dịch thuật trên thế giới và một số gợi ý cho đào tạo biên phiên dịch ở Việt Nam
14 p | 9 | 7
-
Xây dựng các học phần của nhóm ngành biên phiên dịch, chương trình ngôn ngữ Anh
4 p | 59 | 6
-
Những vấn đề cơ bản khi xây dựng chương trình biên – phiên dịch
3 p | 51 | 4
-
Sử dụng thủ pháp thích ứng văn hóa trong biên phiên dịch
4 p | 52 | 4
-
Cách tiếp cận cá nhân trong giảng dạy biên phiên dịch tại Liên bang Nga
8 p | 11 | 4
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn