intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Cпособы передачи значений русской конструкции с ядерным компонентом "слишком - чтобы" на вьетнамский язык"

Chia sẻ: Nguyễn Phương Hà Linh Halinh | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:8

57
lượt xem
3
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

So sánh nghiên cứu về cú pháp của các ngôn ngữ nước ngoài và bản địa ở cấp độ câu, không chỉ đóng một vai trò quan trọng trong giảng dạy, mà còn có giá trị ứng dụng rất lớn trong việc thực hành dịch thuật.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Cпособы передачи значений русской конструкции с ядерным компонентом "слишком - чтобы" на вьетнамский язык"

  1. VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 60-67 Cпособы передачи значений русской конструкции с ядерным компонентом "слишком - чтобы" на вьетнамский язык Лыу Хоа Бинь* Государственная политико-административная,Академия имени Хо Ши Мина 135 проспект Нгуен Фонг Сак, район Кау-Зау, город Ханой, Вьетнам Принята 23 декабря 2009 г. Abstract. Сопоставительное изучение синтаксиса иностранного и родного языков на уровне предложений не только играет важную роль в преподавательской деятельности, но и представляет большую прикладную ценность в практике перевода. Следовательно, в пределах данной статьи мы касаемся одного из типов русских сложных предложений с ядерным компонентом "слишком - чтобы", пытаясь исследовать их структурно- семантические особенности и сопоставить их с эквивалентными конструкциями с костяком "vì /do + quá – nên /cho nên + không / không thể" во вьетнамском языке на основе анализа примеров, взятых из оригиналов литературно-публицистических произведений на русском и вьетнамском языках и их переводов с русского на вьетнамский язык. 1. Процедура проведения сопоставления * сдвиги; 4) Основному значению предложения Анализ фактического материала сопутствуют побочные оттенки; показывает, что сложные предложения с Предложение насыщено 5) ядерным компонентом "слишком - чтобы" в экспрессивной окраской. русском языке характеризуются Например: следующими структурно-семантическими особенностями: Сильвио был слишком умен и опытен, чтобы этого не заметить 1) Между формальной и семантической структурами нет прямого соответствия; (А. С. Пушкин, Выстрел). 2) Основным выразителем семантики Осложненность предложений предложения является не просто союз, как это рассматриваемого типа не только в бывает в других предложениях расчлененного формальном, но и в семантических планах типа, а устойчивое сочетание знаменательных является причиной, вызывающей большие слов и семантического союза; трудности у иностранных учащихся даже в том случае, когда они хорошо понимают В устойчивых сочетаниях 3) значение составляющих предложения слов и знаменательных слов, выполняющих роль средства связи. В связи с этим мы считаем коррелята, происходят семантические целесообразно провести сопоставление ______ данных типов предложений русского языка * с соответствующими по значению Tel.: 84-912066565. E-mail: luuhoabinh@npa.org.vn 60
  2. L.H. Binh / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 60-67 61 предложениями вьетнамского языка на (исходном языке или языке-источнике) основе углубленного анализа по эквивалентным текстовым материалом на следующему порядку: другом языке (переводящем языке или языке перевода)" [2]. Иначе говоря, передача, или Выявить трансформационную 1. перевод - "процесс преобразования речевого историю конструкции в тех случаях, когда произведения на одном языке в речевое наблюдается отсутствие прямого произведение на другом языке при соответствия между формальной и сохранении неизменного плана содержания" семантической структурами с ц елью [3]. Термин "план содержания" здесь установления глубинной семантической понимается как значение или смысл структуры, обнаружив имплицитные оригинала, "но неизменным остается семантические компоненты. требование о том, чтобы п еревод имел то же Установить соответствующие 2. самое содержание, что и оригинал" [2]. Это предложениям русского языка сложные значит, что близость содержания текста конструкции вьетнамского языка и их перевода и исходного текста представляется структурно-семантические варианты с обязательной и полной. Задача переводчика целью достижения адекватной передачи - "сохранить не формальные черты текста, а названных выше пяти структурно- их эстетическое и смысловое качество и те семантических особенностей предложений средства, с помощью которых можно русского языка рассматриваемого типа. передать их своему читателю" [4]. 3. Основной способ и его варианты передачи на вьетнамский язык соответствующих предложений русского 2. Способы передачи значений предложений языка утверждается только после того, как, с ядерным компонентом во-первых, обнаружить соответсвующие "слишком- чтобы" на вьетнамский язык конструкции в грамматиках вьетнамского языка, во-вторых, найти образцы их Сложноподчиненные предложения, употребления в печатных текстах во оформленные на основе ядерного вьетнамском языке (в художественной компонента "слишком - чтобы", выражают литературе и в периодике), и, в-третьих, не собственные, а периферийные ц елевые подкрепить образцы переводов с русского отношения необходимого основания и языка на вьетнамский язык произведений вытекающего из него следствия. Например: русской и советской художественной Видимо, Варя была слишком занята литературы. своими мыслями, чтобы с должным Из названных здесь п одтверждений вниманием отнестись к чужим (Л. способов п ередачи с русского языка на Леонов, Русский лес). вьетнамский мы придаем большое значение Прежде чем описать список образцам переводов, которые способны соответствующих им предложений во "передать с максимальной достоверностью вьетнамском языке, следует кратко мысли, содержащиеся в оригинале, сохраняя остановиться на их семантической его стилистические особенности и в то же особенности, которая оказывается время соблюдая нормы языка перевода" [1]. эксплицитно выявленной только при В данной статье понятие "передача", по обращении к их глубинной структуре. Ведь самой своей сущности - "перевод", можно на основе поверхностной структуры н ельзя определить следующим образом: "Замена объяснить, почему причинно-следственные текcтового материала на одном языке отношения, которые предполагают, чтобы
  3. L.H. Binh / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 60-67 62 события, называемые в частях, должны CS1 - P1 + CS2 - P2 были мыслиться как реальные (срав: Видимо, так как Варя была слишком занята С- средство связи; S - субъект; P - своими мыслями, то она не могла с предикат; должным вниманием отнестись к чужим), (S-P) - предикативная единица. могут выражаться в данном случае В грамматиках и исследованиях по отношением между реальным и ирреальным вьетнамскому языку в той или иной степени событиями. Дело в том, что конструкция описываются средства связи, в том числе и "cлишком - чтобы" в семантическом средства связи в сложных предложениях с отношении связана с трех-компонентной причинно-следственным значением, дается конструкцией, лежащей в основе их классификация по классам слов, по типу предложения типа: и содержанию связи. Видимо, (1) так как Варя была слишком Однако единой точки зрения на этот занята своими мыслями, (2) то она не могла, вопрос пока н ет. Одни и те же средства (3) чтобы с должным вниманием отнестись к связи, относясь к различным классам слов, чужим. именуются по-разному. Из названных трех событий, на Среди показателей причинно- поверхностной структуре выражается следственного отношения выделяются эксплицитно только первое и третье, а союзы vì (do...)... nên (cho nên...) = так как второе оказывается имплицитным. Для ... поэтому. Следовательно, типичная модель осуществления удачного перевода исследуемой конструкции может быть необходимо стремиться к точности в представлена в следующем виде: передаче внутренних смыслов во избежание поверхностного подхода к содержанию vì (do...) s1 - p1 + nên (cho nên...) s2 - p2 исходного текста. Адекватная передача предложений Например: русского языка с ядерным компонентом 1) Do khâu quản lý cấp giấy phép, duyệt "слишком - чтобы" на вьетнамский язык màu không chặt nên nội dung tranh lịch thường возможна только при обращении к không đạt yêu cầu về "Hồn dân tộc" (Trọng семантическим компонентам глубинной Đạt," Nét văn hóa dân tộc trên tranh lịch", Nhân структуры. В этом отношении мы считаем dân cuối tuần - số 41,10-10-1999). удачным способ п ередачи причинно- 2) Có phải vì nhà văn ta biết ngoại ngữ quá следственным предложением с отрицанием ít nên không đọc được văn học nước ngoài từ "không", "không thể". nguyên bản (Hoài Việt, "Suy nghĩ về văn xuôi Có lẽ Va-ria qúa mệt mỏi với ý nghĩ riêng hiện nay", Văn nghệ - số 35, 26-8-2000). nên không để ý lắ m đến ý nghĩ của người khác Из приведенных выше примеров видно, (Rừng Nga, Phạm Mạnh Hùng dịch). что в формальном плане причинно- В этом способе п ередачи семантический следственные отношения в типичных компонент с модальным значением сложных предложениях вьетнамского языка "невозможности" намекается с помощью выражаются парным функционированием отрицания "không", "không thể". показателей vì (do...)....nên (cho nên...) → Во вьетнамском языке причинно- (собственно-синтаксические формальные следственные отношения в полном виде средства). Здесть наблюдается такой можно изобразить схематически следующим взаимоподчинительный тип связи: vì (do...) образом:
  4. L.H. Binh / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 60-67 63 выступает в паре с nên (cho nên...). коммуникативной точки зрения эллиптичность высказывания, в В семантическом плане два приведенных противоположность развернутому выше примера выражают причинно- высказыванию, есть скорее норма, чем следственные отношения, но, в отличие от исключение, особенно в разговорной речи. первого предложения, в первой части Каноническое с грамматической точки второго предложения функционируется зрения, развернутое высказывание, лексический элемент QUÁ, указывающий на используемое там, где возможен эллипсис, чрезмерную степень качества или меры производит впечатление искусственной, количества. Семантические свойства излишне усложненной "переутяжеленной" вьетнамского слова QUÁ здесь те же, что и конструкции" [5]. русское слово СЛИШКОМ. А в его второй части выявляется семантический компонент Нгуен Ким Тхан, анализируя сложные глубинной структуры "không", "không thể". предложения с причинно-следственным Следовательно, русская конструкция значением во вьетнамском языке, замечает, "слишком-чтобы" может быть представлена что, "судя по происхождению и следующей моделью во вьетнамском языке: возникновению союз Vì (do) и его эквиваленты заимствованы из китайского [ vì /do + quá – nên /cho nên + không / không thể ] языка, а союз nên (cho nên) - искони вьетнамский по происхождению. Например: Следовательно, союз nên (cho nên) более распространен и только он один достаточен, Но он был слишком умен, чтобы таким чтобы выражать причинно-следственные способом обмануть отношения" [6]. Например: (В. Лацис, К новому берегу). Một người lên tiếng bằng những từ vừa lạ Song, vì đầu óc qúa tỉnh táo, sáng suốt, cho vừa buồn cười "thưa bác, tụi cháu định mổ nên với cách đó, Ai-va cũng chẳng thể (= không chiếc xe, nhưng (.) thấy bác vẽ đẹp quá nên thể) tự lừa dối được mình (Đến bờ bến mới, không dám ... Nếu bác còn ở đây lâu, xe cộ có Phương Văn dịch). bị thổi thì cứ đến tìm cháu!" (Thanh Đạ m, Rong Во вьетнамском языке, как и в ruổi đi tìm cái đẹp, Nhân dân hàng tháng, số 33, некоторых языках мира, наблюдается 1-2000). элиминирование (опущение, пропуск) Rồi kêu: (.) được làm phim ít quá nên какого-либо элемента (члена) высказывания, không phát huy được phong cách, tài năng легко восстанавливаемого в данном ... контексте или ситуации. Здесь речь идет о Các vị định dùng tiền công quỹ để thực tập эллипсисе, являющемся структурой, đến bao giờ nữa?! (Đức Kôn, Thực chất của конструкцией с пропущенным компонентом. khủng hoả ng điện ả nh hiện hữu, Thể thao và В настоящей работе эллипсисами Văn hóa, số 82, 13-10-2000). признаются такие неполные конструкции, в которых пропущенное средство связи может Отсюда вытекает разновидность способа быть восстановлено на основе смысловой передачи значений русской конструкции " направленности содержания высказывания. слишком - чтобы" на вьетнамский язык: По нашему наблюдению, эллиптичность [ cлишком - чтобы ] присуща не только разговорной речи, но и = [ (.) + quá – nên / письменным, в том числе художественным, cho nên + không / текстам. Здесь уместно привести không thễ ] высказывание О. Л. Каменской: "С
  5. L.H. Binh / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 60-67 64 Например: [слишком - чтобы] [vì /do + quá - (.) Может быть, я часто думаю, она была = + không / không слишком ангельски-невинна для того, thể] чтобы иметь силу перенести все обязанности. Она была безупречна как Например: молодая жена; может быть, она не могла бы Наступила весна, но люди были быть такою матерью. слишком заняты своим делом, чтобы (Л. Толстой, Война и мир). замечать ее, как обычно (Эм. Казакевич, Nhiều khi tôi nghĩ có lẽ (.) chị ấy quá ngây Весна на Одере). thơ vô tội, như một vị thiên thần, cho nên Xuân về, nhưng vì quá mải mê bận rộn (.) không có đủ sức làm tròn tất cả những nhiệm mọi người không ai cả m thấy gió xuân như vụ của một người vợ trẻ vẹn toàn không có điều thường lệ (Mùa xuân trên sông Ôđe, Ngô Bình gì đáng chê trách, có lẽ chị ấy mà làm mẹ thì sẽ Lâm dịch). không được như thế chăng (Chiến tranh và hoà Если князь Андрей сам не уведомлял ее, bình, Nhóm dịch giả Cao Xuân Hạo). то княжна Марья объясняла это и тем, что Отвергнутый Грубским вариант трассы он был слишком слаб, чтобы писать, или слишком многое обещал, чтобы от н его тем, что он считал для н ее и для своего столь легко отмахнуться (В. Ажаев, Далеко сына этот длинный переезд слишком от Москвы). трудным и опасным Phương án tuyến đường đã bị Grúp-xki bác (Л. Толстой, Война и мир). bỏ hấp dẫn quá nên không dễ gì gạt bỏ nó (Xa Nàng tự nhủ rằng sở dĩ công tước Andrây Mạc Tư Khoa, Nhóm dịch giả Hoàng Nguyên không cho nàng biết tin này là vì hoặc chàng Kỳ). yếu quá (.) không viết thư được, hoặc chàng Другие вьетнамские лингвисты считают, cho rằng nàng và đứa con trai của chàng đi một что можно отбавить один из парных союзов, quãng đường xa xôi như vậy thì quá gian nan либо союз vì (do), либо союз nên (cho nên) và nguy hiểm (8), (14). Следовательно, в свою очередь, (Chiến tranh và hoà bình, Nhóm dịch giả союз nên (cho nên) можеть быть опущен. Cao Xuân Hạo). Например: Здесь следует обратить внимание на то, Người bán vé không có xu trả lại, cầ m lấy что в русском предложении слово đồng nă m xu của anh, rồi cứ việc đi, đi lại đầu СЛИШКОМ всегда стоит перед словами с toa, rồi sang toa dưới, rồi vì đông quá (.) anh качественно-характеризующим значением, không thấy hắ n đâu nữa а во вьетнамском предложении его (Nam Cao, Nhỏ nhen). эквивалентное слово quá может ставиться как перед ними, так и после них, не изменяя Nguyên do chính là vì họ quá nghèo (.) при этом свое значение. Например: không đủ tiền mở trang trại, vườn rừng theo hướng kinh tế mũi nhọn của xã sau nghề trồng Но она слишком была проста и невинна, lúa (Vũ Toàn, Buôn lậu trong mù mây, Tuổi tr ẻ чтобы уметь прекратить этот разговор, и chủ nhật, số 42/2000). даже для того, чтобы скрыть то внешнее удовольствие, которое доставляло ей В практике перевода встречается очевидное внимание этого молодого следующая разновидность способа передачи человека (Л.Толстой, Анна Каренина). значений конструкции "слишком - чтобы" на вьетнамский язык:kl Nhưng (.) tính nàng vốn quá giản dị và hồn nhiên nên không biết đường cắt đứt câu chuyện,
  6. L.H. Binh / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 60-67 65 Cũng chỉ vì quá yêu thương và lo lắ ng cho thậ m chí không biết che dấu vẻ vui thích hời con mà bố mẹ không dễ quên được những gì hợt mà những biểu hiện ân cần của gã trai trẻ đã đau khổ, trắc trở đã đến với em để dễ bỏ qua, đem đến cho nàng … (Anna Karênina, Nhị Ca, tha thứ cho con rể, vui vẻ với thông gia (Vân Dương Tường dịch). Anh, "Mâu thuẫn nội... ngoại", Lao động Thủ Я слишком был счастлив, чтоб хранить в đô - số 20, 19-5-2000). сердце чувство неприязненное Отметим случаи переводов, где русский (А. C. Пушкин, Капитанская дочка). союз чтобы в конструкции "слишком - Bây giờ tôi đang sung sướng quá, nên чтобы" п ередается на вьетнамский язык с không thể nào giữ mối hiềm khích trong lòng помощью слов làm (làm cho), khiến (khiến được (Người con gái viên đại uý, Nhóm dịch cho) ... Например: giả Cao Xuân Hạo). Воспоминание это, с одной стороны, было слишком ужасно, чтобы думать о н ем. quá giả n dị = giản dị quá С другой стороны, несчастие ее мужа дало sung sướng quá = quá sung sướng ей слишком большое счастье, чтобы, раскаиватьcя (Л. Толстой, Анна Каренина). Когда слово QUÁ ставится перед Một mặt, kỷ niệm đó quá khủng khiếp làm поясняемыми словами или cho nàng không muốn nghĩ tới nữa và mặt словосочетаниями, предложения, khác, nỗi bất hạnh của chồng đã đem lại cho осложняясь дополнительным модальным nàng một hạ nh phúc quá lớn khiến cho nàng значением оценки, носят более không thể cả m thấ y hối hận chút nào (Anna экспрессивный характер. Об этом у Г. А. Karênina, Nhị Ca, Dương Tường dịch). Золотовой сказано следующее: " Именно на этом уровне - дополнительных модальных Как известно, между разными значений тесно п ереплетаются, - культурами имеются взаимодействие и взаимодействуют значения модальные и взаимовлияние. Будучи частью экспрессивные" [7]. национальной культуры, язык н е составляет Кaк известно, во вьетнамском языке исключение. В последние десятилетия в союз nên (cho nên) может быт заменен современном вьетнамском языке другими синонимичными ему словами, заимствуются и пополняются н овые типы такие как làm (làm cho), khiến (khiến cho), предложений, присущие европейским thành ra, rốt cục, mà ... Например: языкам. Например: chiều 6/11, tại Trung tâm Ngôn ngữ và Văn minh Pháp đã khai mạc triển Sự việc xảy ra nhanh quá khiến người trợ lý của anh không kịp trở tay (Phạ m Tường Hạnh, lãm tranh gốm, mang tên "Nguồn cả m hứng Phạm Ngọc Thảo - "Người anh hùng tình báo", sáng tạo" của nghệ sĩ, nghệ nhân gốm Pháp An ninh Thế giới, số 181, 15-6-2000). Phờ-răng-xoa ("Mục tin Văn Hoá", Hà Nội mới Các ca khúc có quá nhiều mỹ từ, nhiều lời - 7-11-2001). lẽ thống thiết, nhiều khi quá kịch hoặc quá lúng Tôi quá yêu Việt Nam và làng bóng đá còn túng vốn từ thể hiện cho khớp nốt nhạc thành ra non trẻ của Việt Nam để có thể làm ngơ trước phi thực tế (Nguyễn Diễn, "Xung quanh chuyện hiện tượng hôligân (ném chai, lọ, .... xuống sân) ca từ", Thời trang trẻ - số 23 (144), 1-12-2000). này ("Thể thao và tinh thần công dân", Tuổi trẻ chủ nhật - số 47-2000). Hà Nội nhiều nhà văn hoá quá, nhiều nhà sử học quá, nhiều nhà báo quá, nhiều kiến trúc sư Из второго примера видно, что в quá, ai cũng bàn được, rút cục chỉ bàn mà không исходной формуле "vì (do...) + quá - nên làm được gì cả ("Sống và di chuyển trong phố cổ thể" происходит такое không/không Hà Nội", Tuổi trẻ, số 156/2000 (2-12-2000). изменение: исчезает средство связи "vì
  7. L.H. Binh / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 60-67 66 Например: (do...)", оборот "nên không/không thể" заменяется оборотом "để có thể". В данном Mơ khách đường xa, khách đường xa случае не изменяется семантика (.) áo em trắng quá (.) nhìn không ra предложения. В результате этого возникает (Hàn Mặc Tử, Đây thôn Vĩ Dạ). другой способ п ередачи значений русской Chị S en e lệ đút hai đồng bạc vào ruột конструкции "cлишком-чтобы" на tượng, (.) chị cả m động quá (.) không cả m ơn вьетнамский язык: bà cả được (Thạch Lam, Đứa con). [ слишком - чтобы ] [ (.) + quá - để có Сравните переводные примеры: = После дождя было слишком мокро, thể ] чтобы идти гулять (Л. Толстой, Анна Каренина). Сравните переводные примеры: Sau trận mưa, (.) trời ướt át quá (.) không đi Лида была слишком умна, чтоб открыто dạo được (Anna Karênina, Nhị Ca, Dương воспротивиться моему возвращению в Tường dịch). институт (А. Крон, Бессонница). Слишком велико и могуче было Змейное Liđa quá thông minh để có thể công khai болото, чтобы горсточка людей осмелилась chống lại sự trở về Viện của tôi (Thao thức, насать с ним решительную схватку (В. Hoàng Hữu Phê dịch). Лацис, К новому дерегу). Конечно, Александр Яковлевич слишком (.) Đầm rắn quá rộng, (.) một dúm người thì много знал о смерти, чтобы этак chẳ ng dám đương đầu với nó. легкомысленно ринуться ей навстречу (Л. (Đến bờ bến mới, Phương Văn dịch). Леонов, Русский лес). Важно подчеркнуть, что в отличие от Tuy nhiên, Alecxanđrơ Iakovlevic biết quá русской конструкции "слишком - чтобы", nhiều về cái chết để có thể xông lên đón lấy nó где часть со словом "слишком" всегда một cách nhẹ dạ như thế (Rừng Nga, Phạ m препозитивна, а часть с союзом "чтобы" Mạnh Hùng dịch). всегда постпозитивна, вьетнамская Во вьетнамском языке встречаются конструкция "Vì + quá - nên + không/không предложения, в структуре которых нет thể" может допускать инверсию.Например: формальных показателей связи (союзы vì Bây giờ mọi việc đã rõ: không thể thực hiện Однако (do...), nên (cho nên...) ca mổ vì nhà tôi quá yếu, đặc biệt là lượng bạch причинно-следственное значение сохраняется cầu rất cao (Trần Bạch Đằng, Tiễn đưa một при наличии лексического элемента quá người nửa thân mình, Tuổi tr ẻ Chủ nhật - số (СЛИШКОМ). По нашему мнению, здесь 42/2000). активно действует закон экономии языковых средств (имеется тенденция проникновения В обратном п орядке средство связи nên живых разговорных конструкций в речь пропущено. письменную книжную). Само собой разумеется, что связь частей при наличии 3. Вывод лексических показателей связи представляется более тесной. Итак, структурно-семантический анализ русской конструкции "слишком - чтобы" [vì /do + quá - nên/cho [(.) + quá - (.) + показывает, что у н ее существует известное расхождение между поверхностной и nên + không/không thể] không/không thể] глубинной структурами. В формальном плане предложение состоит из двух частей, а
  8. L.H. Binh / VNU Journal of Science, Foreign Languages 26 (2010) 60-67 67 в семантическом плане в н ей содержится (.) + quá - nên/cho nên + không/không thể сообщение из трех ситуаций, выражающих: 1) необходимое основание, 2) модальную (.) + quá - (.) + không/không thể оценку: невозможность осуществления следствия, и 3) следствие. Из названных ситуаций вторая выражается имплицитно. Всю сложность данных семантических Литература отношений в конструкции русского языка [1] М.А. Баррейро, Учебник общественно- "слишком - чтобы" можно п ередать на политического перевода для студентов, вьетнамский язык причинно-следственной говорящих по-испански, РЯР, No5, 1978. конструкцией с модальным элементом, [2] B.H. Комиссаров, Лингвистика перевода, изд-во выражающим значение "невозможность" - Международные отношения, Москва, 1980. thể", которую можно [3] Л.С. Бархударов, Язык и перевод, изд-во "không/không Международные отношения, Москва, 1975. изобразить следующим образом: [4] Левый И., Искусство перевода, изд-во Прогресс, - Полный вариант Москва, 1974. [5] О.Л. Каменская, Текст и коммуникация, изд-во слишком - чтобы vì/do + quá - nên/cho Высшая школа, Москва, 1990. nên + không/không thể = [6] Нгуен Ким Тхань, Изучение вьетнамской грамматики, Т.II, изд-во Наука, Ханой, 1964. - Сокращенные варианты [7] Г.А. Золотова, Очерк функционального синтаксиса русского языка, изд-во Наука, vì/do + quá - (.) + không/không thể Москва, 1973. Phương thức truyền đạt ý nghĩa của cấu trúc câu tiếng Nga có thành tố hạt nhân "СЛИШКОМ - ЧТОБЫ" sang tiếng Việt Lưu Hòa Bình Học viện Chính trị - Hành chính Quốc gia Hồ Chí Minh, 135 Nguyễn Phong Sắc, Nghĩa Tân, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Việc nghiên cứu đối chiếu cú pháp ở cấp độ câu giữa ngoại ngữ với bản ngữ luôn đóng vai trò tích cực trong hoạt động giảng dạ y, đồng thời có giá trị ứng dụng thực tế rất cao trong hoạt động dịch thuật. Chính vì vậy, trong khuôn khổ bài báo này, chúng tôi đề cập đến một dạng câu phức trong tiếng Nga có thành tố hạt nhân "слишком - чтобы", tìm hiểu những nét đặc thù về cấu trúc-ngữ nghĩa của dạng câu này và tiến hành đối chiếu với những câu tương đương có thành tố "vì/do + quá - nên/cho nên + không/không thể" cùng các biến thể của chúng trong tiếng Việt trên cơ sở phân tích cứ liệu là các ví dụ rút từ các ấn phẩ m văn học, báo chí nguyên bản tiếng Nga, tiếng Việt và các bản dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. .
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
3=>0