Báo cáo nghiên cứu khoa học đề tài " Góp phần xác định nguồn gốc tiếng việt qua “bảng 100 từ cơ bản Swadesh” "
lượt xem 11
download
Tài liệu tham khảo chuyên đề khoa học, xã hội nhân văn trường ĐH Huế Báo cáo nghiên cứu khoa học đề tài " Góp phần xác định nguồn gốc tiếng việt qua “bảng 100 từ cơ bản Swadesh” "
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Báo cáo nghiên cứu khoa học đề tài " Góp phần xác định nguồn gốc tiếng việt qua “bảng 100 từ cơ bản Swadesh” "
- T P CHÍ KHOA H C, ð i h c Hu , S 66, 2011 GÓP PH N XÁC ð NH NGU N G C TI NG VI T QUA “B NG 100 T CƠ B N SWADESH” Võ Trung ð nh Trư ng ð i h c Ngo i ng , ð i h c Hu TÓM T T “B ng 100 t cơ b n Swadesh” là B ng t cơ b n thông d ng trên th gi i. ng d ng B ng này trong vi c truy tìm t nguyên ti ng Vi t có th phát hi n ra m i quan h gi a ti ng Vi t và các th ti ng khác trong khu v c Châu Á thu c ng h Nam Á, ng h Nam ð o hay c v i ng h Hán T ng. Th c ra 100 t cơ b n này là 100 khái ni m, trên cơ s ñó có th quy n p, t ng k t hàng ngàn l p t v ng cơ b n khác trong ti ng Vi t, t ñó có cái nhìn toàn di n hơn, chính xác hơn v ngu n g c ti ng Vi t. 1. ð t v n ñ V v n ñ xác ñ nh ngu n g c ti ng Vi t, k t m c 1852 khi J.R. Logan trong bài nghiên c u Ethnology of the Indo-Pacific Islands l n ñ u tiên x p ti ng Vi t vào dòng Môn-Khmer, h Nam Á thì quan ñi m này cho ñ n nay v n ñư c nhi u ngư i ch p nh n nh t và tr thành quan ñi m chính th ng cho các nhà nghiên c u l ch s ti ng Vi t. Như giáo sư Nguy n Tài C n trong cu n Giáo trình l ch s ng âm ti ng Vi t (sơ th o) ñã ch ra r ng, ti ng Vi t “là m t ngôn ng thu c nhóm Vi t Mư ng, ti u chi Vi t- Ch t (v n thư ng g i là ti u chi Vi t-Mư ng) n m trong kh i Vi t-Katu thu c khu v c phía ðông c a ngành Mon-Khmer, h Nam Á” [1, trang 332], cho dù trong m t quãng th i gian sau này ti ng Vi t có m i quan h và nh hư ng sâu ñ m v i ti ng Hán, nhưng ñó ch là quan h ti p xúc ch không ph i quan h thân thu c. Tuy nhiên, ngoài quan ñi m chính th ng ñó, ti ng Vi t còn ñư c nhi u h c gi khác x p vào các ng h khác nhau, do b i trong quá trình sinh s ng và di trú c a cư dân Vi t c , t tiên chúng ta ñã ti p xúc và vay mư n r t nhi u các ngôn ng trong khu v c. Tiêu bi u như h c gi ngư i Pháp H. Maspéro trong công trình Nghiên c u l ch s ng âm ti ng An Nam-Các âm ñ u (Étude sur la phonétique historique de la langue Annamite. Les initiales, 1912) sau khi nghiên c u ti ng Hán Vi t, ti ng Mư ng, ti ng Thái và m t s ngôn ng Môn-Khmer khác ñã ñưa ra nh n xét r ng “h th ng thanh ñi u làm cho ti ng Vi t khác v i các ngôn ng Môn-Khmer và ñó là m t căn c quan tr ng ñ tách nó ra kh i các ngôn ng Môn-Khmer ñư c bi t ñ n như là nh ng ngôn ng không thanh ñi u. H th ng thanh ñi u c a ti ng Vi t ñã ñư c hình thành d a trên nh ng nguyên t c chung như trong ti ng Hán, ti ng Thái và ngôn ng T ng Mi n, nhưng nó th ng nh t v i h thanh c a ti ng Thái c , ti ng Vi t ph i ñư c quy vào h 45
- Thái” [1, trang 336]. Có r t nhi u nhà ngôn ng h c tán thành quan ñi m này như W.Schmidt (1926), K.Wuff (1934), R.Shafer (1942)… Nhà ngôn ng h c tr danh Trung Qu c Vương L c cũng theo quan ñi m này. Năm 1939 ông ñ n Hà N i nghiên c u ti ng Vi t, sau ñó ra m t công trình Nghiên c u ti ng Hán Vi t. Do ch u nh hư ng sâu s c c a l p t Vi t g c Hán trong ti ng Vi t nên Vương L c ñã x p ti ng Vi t vào “ng h Hán T ng, ng t c Hán Thái” [2, trang 25]. M t nhà nghiên c u khác là Bình Nguyên L c ñã x p ti ng Vi t vào h ngôn ng Nam ð o. Trong hai cu n Ngu n g c Mã Lai c a dân t c Vi t Nam (Sài Gòn, 1972) và L t tr n Vi t ng (Sài Gòn, 1973) ông ñã có s so sánh tương ng gi a t v ng ti ng Vi t v i các ngôn ng khác nhau trong h Nam ð o, t ñó nhi u l n ñưa ra k t lu n ti ng Vi t “ñã mư n ñ n 40% danh t c a Mã Lai Nam Dương” [3, trang 383]. Tuy các quan ñi m trên có nhi u m c ñ ñúng sai khác nhau, nhưng chính nh ng nh n ñ nh này khi n chúng ta khi ñ t v n ñ xác minh ngu n g c ti ng Vi t không th không xét ñ n các y u t Tày-Thái, y u t g c Hán và c y u t Nam ð o trong l p t v ng cơ b n ti ng Vi t ngày nay. V n ñ ñ t ra ñây là s d ng phương pháp nào trong vi c xác ñ nh ngu n g c ti ng Vi t? B i ñ i v i b t kỳ m t lo i ngôn ng nào, ba h th ng l n ng âm, t v ng, ng pháp và các ti u h th ng c a nó ñ u có s di n bi n khác nhau trong l ch s , có y u t ñư c b o toàn lâu dài bên c nh nh ng y u t b m t ñi và nhanh chóng ñư c thay th b ng nh ng y u t khác, tuy t ñ i không th có s ñ ng ñ u v m t di n bi n ngôn ng . Do v y, vi c xác ñ nh cho ñư c m t phương pháp nghiên c u ñáng tin c y là ñi u t i quan tr ng. 2. Phương pháp nghiên c u “M i m t t ñ u có l ch s c a nó”, ñây là cách nhìn nh n c a trư ng phái Phương ng h c (dialectology) [4, trang 315]. Nh n ñ nh này càng nghĩ càng th y ñúng, v n ñ ñ t ra là chúng ta ñi nghiên c u l ch s c a t như th nào? Trong các phương pháp so sánh ñ i chi u hi n nay, phương pháp so sánh-l ch s có th giúp chúng ta phát hi n ra s thân thu c gi a các ngôn ng v m t c i ngu n. ðây là phương pháp thông qua s ñ i sánh v m t ng âm, t v ng và ng pháp gi a hai ho c nhi u phương ng ho c các ngôn ng thân thu c ñ rút ra quy lu t di n bi n, t ñó xác ñ nh ngu n g c c a m t ngôn ng . Phương pháp này d a trên y u t tĩnh c a s phân b t v ng ñ xem xét y u t ñ ng c a quá trình di n bi n t , như s s n sinh t m i nghĩa m i, s tiêu vong l p t cũ nghĩa cũ… Ngoài ra, phương pháp này cũng xem xét ñ c ñi m phân b v m t ñ ng ñ i và quy lu t di n bi n v m t l ch ñ i các t m c trong nhóm t có trư ng nghĩa. Do v y, phương pháp phân tích trư ng nghĩa cũng không th thi u khi xác ñ nh ngu n g c t . F. de Saussure trong Giáo trình ngôn ng h c ñ i cương ñã ch ra hai d ng quan h , ñó là quan h ngang (quan h tuy n tính, quan h ng ño n) và quan h d c (quan h liên tư ng, quan h h hình). Theo hai d ng quan h ñó có th có hai lo i 46
- trư ng nghĩa: trư ng nghĩa ngang (trư ng nghĩa tuy n tính) và trư ng nghĩa d c (trư ng nghĩa liên tư ng). Chúng ta nên s d ng trư ng nghĩa d c (bao g m trư ng nghĩa bi u v t và trư ng nghĩa bi u ni m) ñ kh o sát và xác ñ nh t nguyên. A.G.Haudricourt khi phân tích m t nhóm t c th (nhóm t ch b ph n cơ th như m t, tai mũi, mi ng, răng, lư i, c , tay…) ñã cho th y “s tương ng v t v ng cơ b n gi a ti ng Vi t và các ngôn ng Môn-Khmer là s tương ng mang tính b n ch t c i ngu n, khác v i s tương ng gi a ti ng Vi t v i các ngôn ng Thái” [5, trang 96]. ð xác ñ nh gi a các ngôn ng có quan h ñ ng nguyên ñ ng t c, thì ph i có m t s lư ng t ñ ng nguyên ñáng k ñ ch ng minh. Ngôn ng h c l ch s (historical linguistics) d a l p t v ng cơ b n ñó so sánh ñ i chi u ñ “quy t ñ nh nh ng ngôn ng nào cùng có chung m t t tiên, và do ñó, có nh ng ng h nào, ti n hành ph c nguyên ñ v ch ra ñ c tính c a cái ngôn ng g c không ñư c ghi (các ti n ngôn ng ), nh n di n nh ng thay ñ i khác nhau khi n m i ngôn ng m phân tách thành m t s ngôn ng con” [6, trang 294]. A. G. Haudricourt cũng t ng nh n m nh trong trư ng h p x p lo i ngu n g c ti ng Vi t “cái quy t ñ nh là t v ng cơ b n” [7, trang 20]. Tuy nhiên, vi c xác ñ nh cho ñư c ñâu là l p t v ng cơ b n, ñâu là l p t v ng vay mư n hay t v ng văn hóa th c s không d dàng. Do b i trong quá trình phát tri n, có r t nhi u ngôn ng ñã b phân hóa thành nhi u nhóm, nhi u dòng ngôn ng khác nhau. Ti ng Vi t cũng không ngo i l . Công vi c c a các nhà ngôn ng h c l ch s là truy nguyên ngôn ng ñư c cho là ngôn ng ngu n ñó, là “bà m ” s n sinh ra các dòng ngôn ng sau này, t ñó ti n hành quy n p chúng vào nh ng chi, nh ng h , nh ng ngành khác nhau d a trên m c ñ thân thu c nhi u hay ít. Khi ti n hành nghiên c u so sánh-l ch s , n u chúng ta chưa xác ñ nh ñư c ñâu là c i ngu n, ñâu là vay mư n trong nhóm t v ng gi ng nhau gi a hai hay nhi u ngôn ng , thì chưa ñ ñi u ki n ñ xác ñ nh quan h h hàng thân thu c gi a chúng. Tuy nhiên, A. G. Haudricourt cũng th a nh n các ngôn ng không có bi n hóa hình thái như ti ng Vi t cũng có s vay mư n t v ng cơ b n. Do v y, các nhà nghiên c u mu n ñ t ñư c m c ñích phân lo i trong s nh ng t tương ng gi a hai hay nhi u ngôn ng , t nào mang tính c i ngu n, t nào mang tính vay mư n, thì ph i xem xét chúng theo t ng nhóm t v ng có ý nghĩa tr n v n, t c là s d ng phương pháp phân tích trư ng nghĩa như ñã nói trên. 3. B ng 100 t cơ b n c a Swadesh Morris Swadesh (1909-1967) là nhà ngôn ng h c ngư i M . Ông ñ ngh phương pháp xác ñ nh th i gian tách r i (length of separation) c a hai ngôn ng cùng m t ngu n, b ng cách tìm ra bao nhiêu t thay ñ i khi so sánh s v n t căn b n. ðây cũng là n n t ng c a m t ngành ngôn ng h c m i g i là Glottochronology (môn h c xác ñ nh tu i c a ngôn ng ), hay còn g i là “phương pháp Ng th i h c, v n t t hơn là phương pháp Swadesh” [8, trang 8]. Chính phương pháp này ñã ñưa ngôn ng h c, m t ngành theo truy n th ng khoa h c nhân văn, tr nên m t ngành ngôn ng ñ nh lư ng (quantitative linguistics) và ñem môn này ñ n g n các ngành khoa h c chính xác khác. 47
- GS. Nguy n Tài C n trong giáo trình L ch s ng âm ti ng Vi t (sơ th o) ñã v n d ng có phê phán phương pháp Swadesh, ñó là phương pháp xu t phát t quan ni m cho r ng, qua th i gian, vi c thay th t v ng cơ b n c b ng t v ng m i là m t vi c x y ra theo quy lu t chung cho m i ngôn ng . Theo s th ng kê và tính toán trên m t s lư ng r t nhi u ngôn ng , phương pháp này ñưa ra cách xác ñ nh như sau: c qua 1000 năm thì s lư ng t trong kho t v ng cơ b n c a m t ngôn ng s b m t ñi 15%, ch còn l i 85%. Như v y, n u hai ngôn ng hay hai phương ng A, B cùng g c tách nhau kho ng 1.000 năm, thì trong b ng t v ng chúng ch còn gi l i 74% là chung (85% 85%=74%); n u tách nhau 2.000 năm, thì s t v ng chung còn l i chi m kho ng 55% (74% 74%=55%); tách nhau 4.000 năm, thì s t v ng chung còn l i ch chi m kho ng 30% (55% 55%=30%); tách nhau 8.000 năm, thì s t v ng chung còn l i càng ít hơn, ch chi m kho ng 9% (30% 30%=9%). Qua hơn 8000 năm thì lư ng t cơ b n chung s rút ñi t i m c không th xác l p n i m i quan h ngu n g c gi a hai ngôn ng n a. Swadesh năm 1952 ñ xu t ra B ng 200 t cơ b n. 200 t này có ñư c trên cơ s ông phân tích, quy n p các ngôn ng châu Âu, châu M , châu Phi và châu Úc. Ban ñ u ông cho r ng 200 t này là l p t cơ b n n ñ nh nh t trong t t c các ngôn ng , nhưng trong quá trình nghiên c u sau ñó, ông nh n th y có khá nhi u t trong B ng có th vay mư n qua l i l n nhau, vì th năm 1955 ông rút g n l i ch còn 100 t cơ b n. Ý ñ c a ông là mu n có m t ranh gi i d t khoát gi a v n ñ vay mư n hay không vay mư n, tuy nhiên sau này theo kh o sát c a m t s nhà nghiên c u thì trong B ng 100 t này v n có m t s t có th vay mư n, nhưng ít hơn nhi u so v i B ng 200 t . Có th nói B ng 100 t cơ b n ñã xác ñ nh ñư c l p t v ng n ñ nh nh t trong m i ngôn ng và ñã tr thành B ng 100 t thông d ng trên th gi i khi kh o sát ngu n g c t . Vì v y ng d ng B ng 100 t cơ b n c a Swadesh vào truy nguyên g c tích ti ng Vi t s tr nên thu n ti n hơn cho các nghiên c u khi so sánh ñ i chi u v i B ng 100 t cơ b n c a các ngôn ng khác mà ñã ñư c kh o sát trư c ñó. ði u c n lưu ý là do Swadesh ch kh o sát các ngôn ng n Âu. Vì v y, khi áp d ng vào các ngôn ng vùng châu Á nói chung và ðông Nam Á nói riêng, nơi liên t c x y ra các cu c di cư và h i t c a các t c ngư i, nơi mà s ti p xúc gi a các chi nhóm ngôn ng là x y ra thư ng xuyên và lâu dài, thì khi áp d ng phương pháp này ñòi h i ph i nghiên c u trên quan ñi m so sánh ña ng thì m i có cái nhìn khoa h c hơn v ngu n g c ti ng Vi t. F. de Saussure trong Giáo trình ngôn ng h c ñ i cương (1916) cũng ñã dành m t chương Ngôn ng h c ñ a lý phân tích khá rõ nguyên nhân t o nên s khác bi t trong l ch s di n bi n ngôn ng , ñó là tìm hi u nh ng v n ñ ñ a lý liên quan t i nó. B i vì, “m i liên h gi a l ch s phát tri n, t c m t th i gian, v i môi trư ng phát tri n, t c m t không gian, là m t liên h có tính b n ch t c a b t kỳ m t s phát tri n nào” [9, trang 334]. Như ñã nói trên, do hi n nay nh n th c chung c a ña s các nhà ngôn ng là ti ng Vi t thu c ng h Nam Á, do ñó, d u v t t v ng c a h ngôn ng này trong 48
- ti ng Vi t ñư c coi là c i ngu n, các ngôn ng khác ch ñư c coi là ngôn ng láng gi ng ch không ph i là ngôn ng thân thu c. Quan h gi a ti ng Vi t v i các ngôn ng láng gi ng này ch là quan h ti p xúc vay mư n l n nhau, do v trí ñ a lý quá g n nhau, và nh ng s ti p xúc lâu dài gi a cư dân các vùng mi n x y ra trong m t th i gian dài. Tuy nhiên, cũng chính vì ñi u này mà khi n cho l p t v ng ñư c coi là vay mư n ñôi khi th c s r t khó xác ñ nh, vô hình trung ñư c coi là y u t c i ngu n. Ví d như theo m t s k t qu nghiên c u hi n nay, thì chúng ta có th nh n ñ nh r ng ti ng Vi t- Mư ng ñã t ng có nh ng s ti p xúc lâu dài v i các ngôn ng thu c h Nam ð o. Ch ng c c a s ti p xúc này là trong v n t ti ng Vi t hi n nay v n còn m t l p t r t c xưa có ngu n g c Mã Lai-ða ñ o (xem thêm m c 4.3). B i vì th i gian ti p xúc quá xa xưa, vì v y khó có th k t lu n ngôn ng nào vay mư n ngôn ng nào, và cũng khó có th nói nh ng t r t cơ b n, r t c xưa y là nh ng t vay mư n ch không ph i là t cơ b n. ðây chính là khó khăn l n nh t, gây nhi u tranh cãi nh t khi xác ñ nh ngu n g c ti ng Vi t, và s tranh cãi trong g n su t 200 năm này th m chí cho ñ n gi xem ra v n còn chưa ngã ngũ… T lúc lý thuy t c a Swadesh ra ñ i ñã có nh ng kh o c u t nh ng ngôn ng khác nhau trên th gi i cho th y k t qu tương ñ i kh quan và hi n ñang ñư c s d ng vì có m t s l i ích thi t th c và thành t u ñáng k . Tuy nhiên cũng có nhi u tranh lu n v các ti n ñ cơ b n c a lý thuy t này, như t c ñ thay ñ i c a ngôn ng không luôn ñ u ñ n. Có quá nhi u y u t nh hư ng ñ n s thay ñ i c a ngôn ng như các bi n c l ch s xã h i (chi n tranh xâm lư c, thôn tính ñ t ñai, các cu c cách m ng…), vì v y m c th i gian thay ñ i không th là m t h ng s . M c dù v y, B ng 100 t cơ b n c a Swadesh có th ñư c coi là B ng chu n hi n nay cho vi c xác ñ nh t v ng cơ b n c a t t c các ngôn ng . B ng này có th t m chia thành các nhóm sau: a. Nhóm s v t hi n tư ng thiên nhiên 1. M t tr i (sun); 2. M t trăng (moon); 3. Sao (star); 4. Nư c (water); 5. Mưa (rain); 6. Mây (cloud); 7. ðá (stone); 8. Cát (sand); 9. ð t (earth); 10. Núi (mountain); 11. ðư ng (path); 12. L a (fire); 13. Khói (smoke); 14. Tro (ash); 15. ðêm (night). b. Nhóm b ph n cơ th ngư i 16. ð u (head); 17. Tóc (hair); 18. M t (eye); 19. Mũi (nose); 20 Răng (tooth); 21. Lư i (tongue); 22. Tai (ear); 23. Mi ng (mouth); 24. C (neck); 25. Tay (hand); 26. B ng (belly); 27. Vú (breasts); 28. Chân (foot); 29. Da (skin); 30. Tim (heart); 31. Gan (liver); 32. Xương (bone); 33. ð u g i (knee); 34. Máu (blood); 35. Th t (flesh). c. Nhóm ñ ng th c v t 36. Chim (bird); 37. Cá (fish); 38. Chó (dog); 39 Chí/R n (louse); 40. Cây (tree); 41. H t (seed); 42. Lá (leaf); 43. G c/R (root); 44. V cây (bark); 45. D u/M (grease); 46. Tr ng (egg); 47. ðuôi (tail); 48. S ng (horn); 49. Lông (feather); 50. Móng 49
- (claw). d. Nhóm ñ ng tác 51. Ăn (eat); 52. U ng (drink); 53. C n (bite); 54. Nói (say); 55. Nhìn (see); 56. Nghe (hear); 57. Bi t (know); 58. Ng (sleep); 59. Ch t (die); 60. Gi t (kill); 61. ði (walk); 62. Bay (fly); 63. Bơi (swim); 64. ð n (come); 65. Ng i (sit); 66. ð ng (stand); 67. N m (lie); 68. Cho/T ng (give); 69. ð t (burn). e. Nhóm tính ch t tr ng thái 70. M i (new); 71. T t/ð p (good); 72. Nóng (hot); 73. L nh (cold); 74. ð y (full); 75. Khô (dry); 76. ð (red); 77. Xanh (green); 78. Vàng (yellow); 79. Tr ng (white); 80. ðen (black); 81. To/L n (big); 82. Nh /Bé (small); 83. Dài (long); 84. Nhi u (many); 85. Tròn (round). f. Nhóm còn l i 86. M t (one); 87. Hai (two); 88. Tôi (I); 89. Chúng tôi (we); 90. Anh/B n (you); 91. ðây/Này (this); 92. Kia/ðó (that); 93. Ai (who); 94. Gì/Cái gì (what); 95. Ngư i (person); 96. ðàn bà (woman); 97. ðàn ông (man); 98. Tên (name); 99. Không (not); 100. ð u/Toàn b (all). 4. Kh o sát sơ b s tương ñ ng gi a v i ti ng Vi t v i các ngôn ng vùng ng h ðông Nam Á trong B ng 100 t cơ b n Trong quá trình tìm hi u l ch s ti ng Vi t, có nhi u h c gi ñã s d ng l p t v ng cơ b n ñ nghiên c u quan h thân thu c gi a hai hay nhi u ngôn ng có liên quan, trong ñó ñ i ña s nh ng t cơ b n ñư c ñ xu t ñ u có xu t hi n trong B ng 100 t cơ b n c a Swadesh. 4.1. Ch ng minh ngu n g c Nam Á c a ti ng Vi t H. Maspéro trong công trình n i ti ng Nghiên c u l ch s ng âm ti ng An Nam. Nh ng ph âm ñ u khi xem xét v m t t v ng cơ b n ñã ch ra r t nhi u t trong ti ng Vi t tương ng v i ti ng Môn-Khmer, ví d các t ch s v t hi n tư ng thiên nhiên (ñ t, núi, ñá, cát, mưa, gió, nư c…), b ph n cơ th (chân, c m, m t, mũi, tóc, răng…), tên súc v t, c cây (cá, trâu, chí, chim, chó, th t, cây, r , g c, lúa…); các t liên quan ñ n ngư i (m , b , con, cháu, mày, nó…), các hành ñ ng cơ b n (ñi, ch y, ng i, chiên, thui, c m, c n…); h s ñ m (m t, hai, ba, b n, năm). T ng c ng ông ñã so sánh t t c 185 t ti ng Vi t v i các ngôn ng Môn-Khmer và các ngôn ng Thái và ông ñưa ra k t lu n có 87 t là tương ñương v i các ngôn ng Môn-Khmer và 98 t còn l i thu c ngôn ng Thái. Giáo sư Tr n Trí Dõi cho r ng nh ng t ông Maspéro d n ra không thu n túy là nh ng t thu c l p t cơ b n, mà có r t nhi u t thu c l p t văn hóa. Vì th ông rút g n l i ch còn 39 t tương ng v i các ngôn ng Môn-Khmer và 21 t tương ng v i các ngôn ng Thái, do ñó “ch có 60/187 t ñư c Maspéro s d ng là nh ng t thu c 50
- l p t cơ b n c a ngôn ng .” [5, 83] Qua ki m tra thì h u h t 60 t này ñ u n m trong B ng 100 t c a Swadesh, r t thu n ti n cho chúng ta quy n p, th ng kê sau này. GS. Nguy n Ng c San trong công trình Tìm hi u ti ng Vi t l ch s t trang 121 ñ n 134 cũng ñã li t kê ra hàng trăm t có g c Môn-Khmer qua các th i kỳ. So sánh v i B ng 100 t Swadesh (chưa tính các t thu c trư ng nghĩa) thì có ñ n g n m t n a là g c Môn-Khmer. K t qu này khá trùng kh p v i kh o sát sơ b c a chúng tôi v i B ng 100 t sau khi so sánh ñ i chi u v i r t nhi u ngôn ng thu c nhóm Môn-Khmer là có ñ n hơn 50% t v ng cơ b n có ngu n g c Môn-Khmer. ði u này càng c ng c thêm quan ñi m cho r ng ti ng Vi t thu c dòng Môn-Khmer trong ng h Nam Á. 4.2. Các t có g c Tày-Thái Như ñã nói trên, Maspéro ñã ch ra trong ti ng Vi t có khá nhi u t cơ b n tương ñương v i ti ng Thái, chính vì th mà ông ñã ñưa ra m t k t lu n lư ng l v ngu n g c ti ng Vi t, ñó là “ti ng ti n Vi t ñã sinh ra t m t s h n hòa c a m t phương ng Môn-Khmer, m t phương ng Thái và có th c a c m t ngôn ng th ba còn chưa bi t, r i sau ñó ti ng Vi t ñã vay mư n m t s lư ng l n nh ng t Hán. Nhưng cái ngôn ng có nh hư ng quy t ñ nh ñ t o ra cho ti ng Vi t tr ng thái hi n ñ i c a nó (t c là có thanh ñi u như ông nghiên c u) là ch c ch n, theo ý tôi, m t ngôn ng Thái, và vì th tôi nghĩ r ng ti ng Vi t ph i ñư c x p vào h Thái” [5, trang 89]. M c dù quan ñi m c a Maspéro sau này ñã ñư c A.G.Haudricourt ch ng minh l i còn nhi u khi m khuy t nhưng ông cũng bư c ñ u ch ra ñư c m t s t g c Thái trong ti ng Vi t. GS. Nguy n Ng c San cũng nh n ñ nh r ng, “s hòa ñúc gi a ti ng Mon- Khmer và ti ng Tày-Thái c ñã d n d n hình thành ra ngôn ng Vi t Mư ng chung trong ñó lưu l i m t cơ t ng Tày-Thái ñáng k . Tuy nhiên s xác ñ nh ngu n g c Tày- Thái c a các t ti ng Vi t không d dàng gì” [8, trang 135]. Theo nh n ñ nh c a nhi u nhà ngôn ng h c và dân t c h c thì nh ng t ti ng Vi t g c Tày-Thái ph n nhi u thu c n n văn minh lúa nư c. Tiêu bi u cho quan ñi m này là ý ki n c a GS. Ph m ð c Dương, ông cho r ng “m t ñi u h t s c quan tr ng c n nh n m nh là n u nhìn vào l p t v ng cơ b n ngoài h th ng t ch các ho t ñ ng t nhiên, cơ th và ho t ñ ng c a con ngư i, s ñ m… thì trong các ngôn ng ti n Vi t- Mư ng ch có t ch văn hóa săn b t, hái lư m và h th ng canh tác nương r y, còn l p t v ng v văn minh nông nghi p lúa nư c hoàn toàn không có. Trong khi ñó h th ng t này trong ngôn ng Vi t-Mư ng l i có chung m t g c v i các ngôn ng Tày-Thái” [10, trang 129-130]. K t lu n c a GS. Ph m ð c Dương tuy nh n ñư c nhi u ý ki n ñ ng tình ng h nhưng cũng có ý ki n cho r ng chưa th c s thuy t ph c. B i vì ñ kh ng ñ nh t v ng ph n ánh n n văn minh nông nghi p lúa nư c hoàn toàn không có trong các ngôn ng th i kỳ ti n Vi t-Mư ng thì c n ph i th ng kê ñ y ñ và ch ng minh thêm. GS. Tr n Trí Dõi cho r ng t quan tr ng nh t c a văn mình lúa nư c là t “ru ng/ñ ng” l i 51
- có g c gác th i kỳ ti n Vi t-Mư ng. T vi c phân tích nhi u t v ng cơ b n khác ông ñã nh n ñ nh r ng “ti ng Vi t giai ño n ti n Vi t-Mư ng dư ng như ñã có l p t v ng v văn minh nông nghi p lúa nư c. Do ñó không th ch mãi ñ n th i kỳ Vi t-Mư ng chung c ng ñ ng cư dân Vi t m i bi t ñ n k thu t canh tác này.” [5, trang 230]. GS. Nguy n Ng c San còn cho bi t thêm, “trong nh ng b ng th ng kê t Tày- Thái trư c ñây ngư i ta còn ñưa vào ñó nh ng t g c Hán” [8, trang 137]. Sau khi lo i ra nh ng t g c Hán, ông ñã ñưa ra danh sách hơn 100 các t Vi t g c Tày-Thái. ð i chi u v i B ng 100 t c a Swadesh, thì s lư ng t trùng kh p ch có vài t , ví d : này\ñây, chóc (chim chóc), nh n (ra)/nhìn (th y), t t (c )/s t/tu t; m t s t ch quan h thân thu c dùng cho xưng hô như: b /b /b , m … ði u này cho th y k t lu n c a Maspéro ti ng Vi t có g c Thái là hoàn toàn không chính xác. Ch có th nói r ng, chính y u t Tày-Thái ñã góp ph n làm thay ñ i sâu s c di n m o văn hóa c a ngư i Vi t vào th i ti n s và sơ s , góp ph n làm phong phú hơn nh ng gì ngư i Vi t ñã có t th i kỳ văn hóa ðông Sơn. 4.3 Các t có h Nam ð o Ng h Nam ð o (Austronesian) hay còn g i là Mã Lai-ða ñ o (Malayo- Polynesian) là m t trong nh ng h ngôn ng l n, phân b qu n ñ o Indonesia, Philippines, m t s khu v c ðông Dương, ðài Loan, Châu ð i Dương... Có kho ng 800 ngôn ng khác nhau thu c h Nam ð o. Vi t Nam, ngôn ng c a 5 dân t c Chăm, Êñê, Gia Rai, Ra Glai, Churu cư trú các t nh Nam Trung B và Cao nguyên Trung b thu c ng h này. Trong khi ñó khu v c này còn cư trú các dân t c Kơ Ho, Mnông, Xtiêng, M , Chơ Ro, Ba Na, Xơ ðăng, Hrê…, ngôn ng các dân t c này l i thu c h Nam Á. Chính vì ñ a bàn cư trú c a các dân t c ñan xen v i nhau, vì th có r t nhi u t tương ñ ng gi a chúng khi n cho vi c phân ñ nh r ch ròi ngu n g c ngôn ng hoàn toàn không h ñơn gi n. Như ñã nói ph n 3, ti ng Vi t ñã có quá trình ti p xúc lâu dài v i nh ng ngôn ng Nam ð o lên ñ n hàng ngàn năm, v trí ñ a lý g n nhau, cư dân sinh s ng xen k v i nhau, vì th nh ng t vay mư n gi a chúng không th không có. Ngoài s lư ng 175 t g c Mã Lai do Bình Nguyên L c li t kê và so sánh (nhưng ông không phân bi t nhóm dân t c nào là Nam ð o, nhóm nào là Nam Á), thì năm 1992, trong bài báo T Nam Á trong ti ng Vi t, tác gi H Lê v i cách làm tương t (cho r ng các t thu n Vi t g m các ngôn ng Môn-Khmer l n các ngôn ng Nam ð o và ngôn ng Thái) ñã li t kê ra 193 t ti ng Vi t mà theo ông ñ u là t thu n Vi t, trong ñó có khá nhi u t có trong B ng 100 t Swadesh, ví như: anh/eng (Danaw: êl, Riang: êq, Palaung: yêo, Wa: eql, Vu, Son Tailoi: êk); ăn (Khmer: chya, Palaung: ham, Sakai: chaa, Xơñăng, Kơho, Bahna: sa, Khasi: bsa, Laha: ăn/kuôn, Thái: kun, Li: khan, Indonesia: pangan…) [11, trang 110]. Theo kh o sát sơ b c a chúng tôi, trong B ng 100 t Swadesh, có ít nh t 20-25 t có ngu n g c Nam ð o. M t s ví d tiêu bi u: 52
- M t tr i (sun). Ti ng Indonesia: mata hari, ti ng Aceh: mata ur , ti ng Malay- Tagalog (PMT): mata haraj… có ý nghĩa so sánh “m t c a tr i”. [12, trang 116] “M t tr i” trong ti ng Vi t là m t trong s ít nh ng t cơ b n song tâm ti t, ñ c tr i c a “m t tr i”, b o lưu ý nghĩa c a nhóm ngôn ng này. Ti ng Kam-Tai (PKT) ñ c là *pra*blan, cũng vay mư n ý nghĩa “m t tr i” t ti ng Nam ð o [4, trang 248]. M t trăng (moon). “M t trăng” trong ti ng Vi t là cách nói d a theo t “m t tr i”, th c ra nó v n là t ñơn âm ti t “trăng”. Ti ng Indonesia: bulan, ti ng Aceh: bul , ti ng Gialai: blan, PMT: bulan, PKT *C-blin [12, trang 117]. GS. Ngô An Kỳ sau khi phân tích các âm song ti t *pl-, *bl-, *m-l- trong ti ng ð ng ðài và Nam ð o c v i âm ñơn *N- trong ti ng Hán Thư ng c còn ñưa ra nh n ñ nh r ng “t 月*Nat (nguy t, m t trăng) có th có ngu n g c t ti ng ð ng ðài, Nam ð o”, t ñó rút ra k t lu n “ti ng Kam-Tai nguyên th y *C-blin cũng có th xu t phát t âm ti ng Nam ð o c ” [4, trang 315]. Ngoài ra, theo kh o sát c a chúng tôi, còn có m t t cơ b n khác có th có ngu n g c t ti ng Nam ð o như: b i, ñư ng, núi, ñêm, tai, m t, lư i, b ng, tr ng, u ng, ăn, c n, m t, ñ ng, ni (này)… Như v y, s lư ng t g c Nam ð o trong B ng 100 t Swadesh là khá l n, có th chi m t i 20-25%, ñi u này ph n ánh ñúng th c t như GS. Tr n Trí Dõi ch ng minh là vào giai ño n phát tri n ñ u tiên trong l ch s ti ng Vi t (cách ñây kho ng 1.000 năm trư c Công nguyên cho ñ n nh ng th k ñ u sau Công nguyên), lúc ti ng ti n Vi t-Mư ng tách ra kh i kh i Môn-Khmer ñ có m t l ch s phát tri n riêng, thì ti ng ti n Vi t-Mư ng ñã có ti p xúc v i các ngôn ng thu c h Nam ð o. Và ông có nh n ñ nh thêm là “tính ch t nh p nh ng khi n ngư i ta khó xác ñ nh ngôn ng nào vay mư n ngôn ng nào. Trong tương lai, khi thu n túy xem xét t v ng l ch s ti ng Vi t, ch c ch n ñây s là m t v n ñ thú v nhưng cũng s ñ y r y khó khăn” [5, trang 162]. 4.4. Các t g c Hán Như ñã nói trên, khi kh o sát ngu n g c ti ng Vi t, chúng ta không nên ch so sánh song ng mà ph i ñ t nó trong m i quan h ña ng , ña chi u, ñây là các th ti ng Mon-Khmer, ti ng Tày-Thái, ti ng Nam ð o và th m chí c ti ng Hán. Tuy ti ng Hán cũng như ti ng Thái ch du nh p vào ti ng Vi t th i kỳ th hai c a l ch s phát tri n ti ng Vi t (th k I sau Công nguyên cho ñ n kho ng th k VIII-IX), nhưng cũng ñã hình thành m t l p t mà ñư c các nhà nghiên c u g i là t Hán-Vi t c hay c Hán- Vi t, và “ñi u c n chú ý là nh ng t vay mư n ti ng Hán vào th i kỳ này cũng dư ng như là nh ng t khá cơ b n trong v n t ti ng Vi t. Ch ng h n ñó là nh ng t như ñ u, m , mùa, mùi, bu ng, b n, bu m…” [5, trang 172]. Kh o sát trong B ng 100 t Swadesh thì ch có trên dư i 10 t là có g c Hán. Ví d khi kh o sát 2 ñ i t nhân xưng Tôi (I) và Chúng tôi (we) trong b ng 100 t , chúng tôi nh n th y chúng có nh ng m i tương quan như sau: 53
- ð i t nhân xưng ngôi th nh t s ít “I” trong ti ng Vi t có nh ng cách nói “tôi, ta, tau, t ...”. Trong ñó “Tôi” (ñ c tr i “tui”) tương ng v i [tai2]-[dai4] và “t ” tương ng v i 卒[zu2], hai ñ i t nhân xưng ngôi th nh t trong ti ng Qu ng ðông (Cantonese) và ti ng Khách Gia (còn g i ti ng H , Hakka), hai ngôn ng thu c ng h Hán T ng. Ý nghĩa c a hai t này cũng tương ñ ng v i ý nghĩa g c c a t “tôi t ” trong ti ng Vi t. ð a bàn cư trú c a nh ng t c ngư i này cũng g n sát Vi t Nam, n m trong m i tương quan Bách Vi t ngày xưa. Ti ng Mư ng ñ c là [thôi] (b t hơi), ti ng Hmong ñ c là [Tub] (b ch âm cao, tương t d u s c trong ti ng Vi t). ð i t nhân xưng ngôi th nh t s nhi u “we” trong ti ng Vi t có nh ng cách nói “chúng tôi, chúng ta, chúng tao, chúng t ”; “b n tôi, b n tao…”; “t i tao…” Trong ñó các ti n t như “chúng”, “b n” và có th c “t i” là có ngu n g c t ti ng Hán. Chúng 众: ti ng Khách Gia [chung]; B n 帮: ti ng Qu ng ðông [bong]; T i 隊: ti ng Khách Gia [tui]… Hay như các t ñ u, tim, gan (ñ c tr i t tâm, can), ông (ñàn ông), bà (ñàn bà)… là nh ng t vay mư n g c Hán, nhưng ñây rõ ràng là nh ng t thu c l p t r t cơ b n. Tuy nhiên khi xét v m t trư ng nghĩa thì chúng ñ u chưa mang tính h th ng, ñ i chi u v i B ng 100 t thì s lư ng cũng r t ít, vì v y nh ng nh n ñ nh ti ng Vi t có ngu n g c Hán-T ng là hoàn toàn không chính xác, m c dù trong ti ng Vi t ngày nay có hơn 70% s lư ng t v ng là t Hán-Vi t, nhưng nh ng t này rõ ràng thu c l p t v ng văn hóa m i du nh p vào ti ng Vi t nh ng giai ño n mu n hơn, ch không thu c l p t v ng cơ b n. 5. K t lu n Do khuôn kh bài báo có h n nên chúng tôi không th li t kê và phân tích chi ti t t nguyên c a 100 t cơ b n trong B ng t Swadesh. Tuy nhiên d a vào k t qu nghiên c u c a các h c gi ñi trư c cũng như s so sánh ñ i chi u m i nh t sau này, có th t m ñưa ra nh ng nh n ñ nh như sau: V i s lư ng áp ñ o trên 50% t cơ b n trong B ng 100 t Swadesh có g c tích t các ngôn ng tr c h c a dòng Môn-Khmer, nh ng k t lu n ti ng Vi t có ngu n g c chính thu c h Nam Á, dòng Môn-Khmer là hoàn toàn có cơ s thuy t ph c. M r ng ra nghiên c u thêm B ng 200 t cơ b n c a Swadesh, chúng ta có th nh n th y s lư ng các t này v n chi m ña s . Có th nói, nh ng t g c Môn-Khmer trong l p t v ng cơ b n ti ng Vi t hi n nay là khá nhi u và là n n t ng cơ b n c a ti ng Vi t. GS. Nguy n Ng c San còn nh n ñ nh thêm r ng, “ñ tái l p nh m kh ng ñ nh ngu n g c nh ng t g c Mon-Khme trong ti ng Vi t, ngư i ta có th s d ng ñ n phương pháp Ng th i h c, th m chí có th ñi ngư c ngu n g c quá th i Mon-Khme lên t i Nam Á. T t nhiên s t g c Nam Á v a chung cho Mon-Khme v a chung cho các ti u chi khác, ví d s ñ m như m t, hai, ba, b n và các t như bay, bú, mũi, m t, mày (ñ i t )…” [8, trang 118]. Như v y GS. Nguy n Ng c San cũng ñã bư c ñ u áp d ng phương pháp 54
- Swadesh trong vi c xác ñ nh ngu n g c t v ng, tuy không nói rõ c th là so sánh v i B ng 100 t hay B ng 200 t , nhưng ñ i chi u v i nh ng t cơ b n ông ñưa ra thì th y chúng ña ph n có xu t hi n trong B ng th ng kê c a Swadesh. M t ngu n g c khác c a t v ng ti ng Vi t mà chúng ta không th không nh c t i là l p t có g c Nam ð o c . V i s lư ng kho ng 25% t cơ b n có xu t hi n trong B ng 100 t , m c th i gian c a chúng cũng xa xưa như l p t g c Nam Á, và hơn n a ñ u thu c nh ng t r t cơ b n c a ngôn ng . Vì th chúng ta khó có th quy chúng vào l p t vay mư n hay l p t văn hóa. Nh n ñ nh chính xác v di n m o l p t này ñòi h i chúng ta ph i có s so sánh ñ i chi u nhi u hơn v i các ngôn ng tr c h c a ng h Nam ð o có liên quan ñ n ti ng Vi t, ví d ti ng Chăm ch ng h n. Chúng ta ít khi nh c t i s liên quan hay vay mư n gi a ti ng Vi t và ti ng Chăm, có chăng là nh ng ñ a danh g c Chăm còn t n t i trên lãnh th Vi t Nam, ph n nhi u n m vùng Nam Trung B . Tuy nhiên, th ñi sâu vào so sánh m t s t trong B ng 100 t v i t g c Chăm, ví d : bay (Chăm: pơr), môi (Chăm: cabôi)… chúng ta có th th y gi a chúng có nh ng s tương ng khá thú v . Vi c nh n ñ nh ñúng ñ n b n ch t c a nh ng s tương ng này s giúp chúng ta hi u rõ hơn l ch s c a ti ng Vi t trong m i tương quan v i ti ng Nam Á và Nam ð o. S du nh p c a l p t v ng g c Tày-Thái và g c Hán vào ti ng Vi t cũng mu n hơn so v i g c Môn-Khmer và g c Nam ð o, chi m thi u s trong B ng 100 t . ði u này cho th y r ng, ñây là l p t vay mư n sau này. Tuy nói là vay mư n nhưng xét v b n ch t cũng là nh ng t ch nh ng khái ni m cơ b n trong v n t c a m t ngôn ng (có l ñó là lý do mà chúng có xu t hi n trong B ng 100 t cơ b n c a Swadesh). Có m t ñi u mà hi n các nhà nghiên c u v n còn ñang tranh lu n là ngôn ng nào vay mư n c a ngôn ng nào. Ví d như pnar (cái ná) v n thu c g c Nam Á. T này ti ng Hán ñã vay mư n khá s m, vi t là 弩, lúc này ti ng Hán ch có nguyên âm a tròn môi nên ph i ñ c t trên thành [no], t này lúc du nh p l i vào ti ng Vi t thì t o ra t “n ” bên c nh t “ná” ñã có. Sau th k th X t này l i ñư c ñ c theo âm Hán Vi t t o ra t “n ” [8, trang 116]. Trong quá trình tìm hi u l ch s ti ng Vi t, chúng ta không nên b qua các phương ng Vi t Nam, vì ñây là nh ng ngu n c li u sinh ñ ng và phong phú cho công tác nghiên c u. Trong ñó, các phương ng như B c Trung B ch ng h n, là “ngu n cung c p tư li u giúp chúng ta có cơ s ch c ch n ñ gi i thích nhi u hi n tư ng có t th i Vi t-Mư ng” [5, trang 135]. Ví d khi kh o sát B ng 100 t , chúng ta c n m r ng ra kh o sát thêm các t ñ a phương khác, ch ng h n như: cây-kơn, chí-ch y, ñ u- tr c, này-ni… K t h p nhi u phương pháp nghiên c u khác v i vi c ng d ng B ng 100 t cơ b n c a Swadesh s cho chúng ta cái nhìn khoa h c hơn, toàn di n hơn v s hình thành v n t cơ b n trong ti ng Vi t, v nh ng phương pháp s n sinh t cũng như s di t vong c a m t l p t c trong m t giai ño n nào ñó c a l ch s ti ng Vi t. Trên cơ s ñó, 55
- chúng ta s có nh ng nh n ñ nh sâu s c hơn, chính xác hơn v bình di n T nguyên h c (etymology) ti ng Vi t cũng như xu hư ng phát tri n c a ti ng Vi t sau này. TÀI LI U THAM KH O [1]. Nguy n Thi n Giáp, Lư c s Vi t ng h c, t p I, Nxb. Giáo d c, 2008. [2]. 王力, 汉语史稿, 中华书局, (Vương L c, Hán ng s c o, Trung Hoa thư c c), 2002. [3]. Bình Nguyên L c, Ngu n g c Mã Lai c a dân t c Vi t Nam, Nxb. Lá B i, Sài Gòn, 1975. [4]. 吴安其, 汉藏语同源研究, 中央民族大学出版社, (Ngô An Kỳ, Hán T ng ng ñ ng nguyên nghiên c u, Trung ương Nhân dân ð i h c Xu t b n xã), 2002. [5]. Tr n Trí Dõi, Giáo trình l ch s ti ng Vi t (sơ th o), Nxb. ð i h c Qu c gia Hà N i, 2007. [6]. Nguy n Thi n Giáp, 777 Khái ni m Ngôn ng h c, Nxb. ð i h c Qu c gia Hà N i, 2010. [7]. A. G. Haudricourt, V trí c a ti ng Vi t trong các ngôn ng Nam Á, Ngôn ng , s 1, 1991. [8]. Nguy n Ng c San, Tìm hi u ti ng Vi t l ch s , Nxb. ð i h c Sư ph m Tp HCM, 2003. [9]. Ferdinand de Saussure, Giáo trình ngôn ng h c ñ i cương (1916), Nxb. Khoa h c Xã h i, Hà N i, 1973. [10]. Ph m Ng c, Ph m ð c Dương, Ti p xúc ngôn ng ðông Nam Á, Vi n ðông Nam Á xu t b n, Hà N i, 1983. [11]. H Lê, T Nam Á trong ti ng Vi t, Ti ng Vi t và các ngôn ng dân t c phía Nam, Nxb. Khoa h c Xã h i, Hà N i, 1992. [12]. 吴安其,南岛语分类研究, 商务印书馆, 北京, (Ngô An Kỳ, Nam ð o ng phân lo i nghiên c u, Thương V n thư quán, B c Kinh), 2009. SYSTEMATICALLY IDENTIFYNING THE HISTORY OF VIETNAMESE FORMATION BY APPLYING “SWADESH 100-WORD LIST” Vo Trung Dinh College of Foreign Languages, Hue University SUMMARY The “Swadesh 100-word list” is the most common kernel word list in the world. Applying this word list to researching Vietnamese etymology, we could find out the relationship 56
- between Vietnamese and some other languages in Asia such as those belonging to the Austroasiatic, Austronesian and Sino-Tibetan families. In fact, these 100 kernel words are 100 concepts, from which we could gather thousands of basic vocabulary in Vietnamese as a foundation, so that we would take an overall and more exact vision on the history of Vietnamese formation. 57
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU CHẤT LƯỢNG NƯỚC VÀ TÔM TỰ NHIÊN TRONG CÁC MÔ HÌNH TÔM RỪNG Ở CÀ MAU"
12 p | 1366 | 120
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Chính sách “Một nước hai chế độ” trong quá trình đấu tranh thống nhất Đài Loan của Cộng hoà nhân dân Trung Hoa."
12 p | 277 | 48
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Cái tôi trữ tình trong thơ Nguyễn Quang Thiều."
10 p | 614 | 45
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU PHỐI TRỘN CHI TOSAN – GELATI N LÀM MÀNG BAO THỰC PHẨM BAO GÓI BẢO QUẢN PHI LÊ CÁ NGỪ ĐẠI DƯƠNG"
7 p | 518 | 45
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU THỰC NGHIỆM ẢNH HƯỞNG CỦA MƯA AXÍT LÊN TÔM SÚ (PENAEUS MONODON)"
5 p | 455 | 44
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Giọng điệu thơ trào phúng Tú Mỡ trong “Dòng nước ngược”"
8 p | 322 | 44
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " KHẢ NĂNG HẤP THỤ AMMONIA CỦA ZEOLITE TỰ NHIÊN TRONG MÔI TRƯỜNG NƯỚC Ở CÁC ĐỘ MẶN KHÁC NHAU"
7 p | 210 | 37
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " ỨNG DỤNG OZONE XỬ LÝ NƯỚC VÀ VI KHUẨN Vibrio spp. TRONG BỂ ƯƠNG ẤU TRÙNG TÔM SÚ"
9 p | 233 | 37
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " ẢNH HƯỞNG CỦA BỔ SUNG DẦU THỰC VẬT LÊN SỰ ĐA DẠNG QUẦN THỂ VI SINH VẬT TRONG BỂ LỌC SINH HỌC"
11 p | 139 | 25
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Quan hệ giữa cấu trúc và ngữ nghĩa câu văn trong tập truyện ngắn “Đêm tái sinh” của tác giả Trần Thuỳ Mai"
10 p | 436 | 24
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Vai trò của toán tử tình thái trong tác phẩm của Nguyễn Công Hoan (Qua phân tích truyện ngắn Mất cái ví)"
8 p | 268 | 24
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " HI ỆN TRẠNG CHẤT LƯỢNG NƯỚC VÙNG NUÔI ARTEMIA HUYỆN VĨNH CHÂU TỈNH SÓC TRĂNG"
13 p | 105 | 23
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "BIẾN ĐỘNG CÁC YẾU TỐ MÔI TRƯỜNG TRONG AO NUÔI CÁ TRA (Pangasianodon hypophthalmus) THÂM CANH Ở AN GIANG"
9 p | 172 | 23
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "ĐÁNH GIÁ MỨC ĐỘ TÍCH LŨY ĐẠM, LÂN TRONG MÔ HÌNH NUÔI TÔM SÚ (Penaeus monodon) THÂM CANH"
9 p | 143 | 15
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "KHẢ NĂNG KI ỂM SOÁT SỰ PHÁT TRI ỂN CỦA TẢO TRONG BỂ NUÔI TÔM SÚ (PENAEUS MONODON) BẰNG BI ỆN PHÁP KẾT TỦA PHỐT-PHO"
10 p | 134 | 13
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học công nghệ: Kết quả nghiên cứu lúa lai viện cây lương thực và cây thực phẩm giai đoạn 2006 - 2010
7 p | 188 | 13
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "KHẢO SÁT CHUỖI THỨC ĂN TỰ NHIÊN TRONG MÔ HÌNH NUÔI THỦY SẢN TRONG EO NGÁCH Ở HỒ CHỨA TRỊ AN"
9 p | 156 | 12
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " QUẢN LÝ CHUỖI THỨC ĂN TỰ NHIÊN TRONG NUÔI CÁ EO NGÁCH BẰNG MÔ HÌNH ECOPATH"
8 p | 161 | 9
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn