
67821&8/785/)&72562)(1/,6+
6/2167516/7(,1729,(710(6(
1HQ7KDQK0LQK
3KDQDKL
(PDLOQHQWKDQKPLQKKHQ
Received:05/08/2024
Revised:17/02/2025
Accepted:26/02/2025
DOI:10.59266/houjs.2025.531
EVWDFWVVHDQR(QLVKLVHQWHDGHGDVDRGLGHWRQHDQG
LVVSRHQLQWKHPDMRLWRQDWLRQVLQGLQ9LHWQDPRHHWKHVWWDDQGWD
dierencesbetweenthetwolanguagesposetranslationchallengesintranslatingEnglishto
9LHWQDPHVH0RHRH LWK LQWHQDWLRQDRPPQLDWLRQ DQG LQWHDWLRQPRH DQGPRH
EnglishcommercialslogansarebeingusedinVietnam.Asaresult,thisstudyaimstoexplore
howculturalfactorsaecttheEnglish-Vietnameseslogantranslationprocessbyanalyzing
VRDQWDQVDWLRQVRP(QLVKWR9LHWQDPHVHLQRPPHHHGDWLRQDQGVRLHWWWKH
VDPHWLPHWKHVWGVHVWVWDQVDWLQVRDQVRPDWDSRLQWRLH
.HRVWDQVDWLRQVRDQRPPHHHGDWLRQVRLHWWH
HongDucUniversity
Student,HongDucUniversity
,,QWURGFWLRQ
DQJDJ LV K PRV VVQLDO
PDQV R FRPPQLFDLRQ RU KPDQ
beings. Manhasmadeitvery aordable
RQUVDQDQFRPPQLFDLKDFK
other;however,itisdiculttoexpressour
thoughts in any second language. Many
languagesgoextinctorvanishovertime.
Besides,everylanguagederivesfromthe
culture of its respective country, which
makesitmoreplentifulandvarious.
As we know, English is now
FRQVLU DQ LQUQDLRQDO ODQJDJ
and is used in most nations, including
Vietnam.However,duetostructuraland
cultural dierences, there arechallenges
in translating English into Vietnamese.
Moreover, English-language slogans
DU QR LOL PRU UTQO DV D
UVO R JOREDO FRPPQLFDLRQ DQ
integration. Translating English slogans
LQR 9LQDPV SRVV FKDOOQJV R
dierencesbetweenthetwolanguages.
In our daily lives, we frequently
FRP DFURVV QPURV VORJDQV LQ D
variety of sectors, but we have no idea
how to translate them properly. As a
result,ithasbeendiscoveredthatthereare
DORRDVFLQDLQJDVSFVRKSURFVV

R UDQVODLQJ (QJOLVK FDFKSKUDVV LQR
Vietnamese, which intrigues us and we
reallyappreciate.Thatisthemainreason
KFKRVKRSLFVWGRQWD
DWRVR(QLVKVRDQVWDQVDWHGLQWR
9LHWQDPHVHforourresearch.Thistopic
willprovidetranslationsofslogansfrom
English to Vietnamese in 3 dierent
elds:commerce,education,andsociety,
and oer suggestions for translating
(QJOLVKVORJDQV LQ KOLJK R FOU LQ
these three areas. Finally, the study also
providesveculturalfactorsthataectthe
UDQVODLRQR(QJOLVK9LQDPVVORJDQV
DQPDNVVRPUFRPPQDLRQVVRKD
thetranslatorcansuccessfullyconveythe
messageofthesourceslogan.
,,7HRUHWLFDOEDFNJURQG
:KDWLVVORDQ
VORJDQ LV D PPRUDEO PRR RU
phrase used in political, commercial,
religious,andothercontextsasarepetitive
expressionofanideaorpurpose.
Colin’s dictionary denes aslogan
asashortphrasethatiseasytoremember.
Slogans are used in advertisements and
ESROLLFDOSDULVDQRKURUJDQLDLRQV
KDDQ SRSO R UPPEU KDK
aresayingorselling.
Severallinguisticssaythataslogan
LV D EUL DQ PPRUDEO SKUDV KD
encompassesanoering’sappeal.
)QFWLRQVRIVORDQ
6ORJDQV DU QR PUO D JURS R
FDFKRUVKDUDVUDJLFDPS
atcreatingapersuasiveimageintheminds
ofconsumers.Therefore,thefunctionsof
VORJDQVFDQEDVROORV
7KEDVLFSUSRVRDVORJDQLVRVOO
aproduct/service.Agenuinelysuccessful
sloganwillnotonlybenetyourbrandbut
alsobealong-termcommitment.
Slogans aim to reveal more about
your company, especially by providing
PRU LQRUPDLRQ DER RU SULFLQJ
strategy,services,orwhatcustomersmay
lookforwardto.
QRKU VVQLDO QFLRQ R D
VORJDQLVRSRVLLRQKEUDQLQFVRPUV
mindsdesirablyandadvantageously.
VORJDQLVKEVDRFODULR
theconsumer,“Thisiswhoweare,thisis
whatweselland/orthisiswhywearethe
perfectchoiceforyou!”
)HDWHVRIVORDQ
Thefeaturesofasloganmayvary,
E VRP FRPPRQ FKDUDFULVLFV R DQ
eectivesloganinclude:
Memorable:A good sloganshould
E DV R UPPEU DQ VLFN LQ K
mindsoftheaudience.
6LPSO 7K VORJDQV ODQJDJ
shouldbesimple andconcise, making it
easytounderstandandcommunicate.
8QLT QLT DQ RULJLQDO
VORJDQ FDQ KOS D EUDQ VDQ R URP
FRPSLRUV DQ FUD D PPRUDEO
identity.
Relevant: The slogan should be
relevanttothebrand,product,orservice
itrepresents,conveyingakeymessageor
valueproposition.
(PRLRQDO SSDO VORJDQ KD
DSSDOV R K DLQFV PRLRQV FDQ
more eectivelycreateaconnectionand
leavealastingimpression.
Consistency: Consistently using a
sloganinbrandingandmarketingeorts
FDQ LQFUDV EUDQ UFRJQLLRQ DQ
awarenessovertime.
7LPOVV JRR VORJDQ VKRO
remainrelevantandeectiveoveralong

period, avoiding trends or language that
mayquicklybecomedatedorirrelevant.
Overall,asuccessfulsloganshould
FDSUKVVQFRKEUDQRUSURF
LQDPPRUDEODQLPSDFODKLO
resonatingwiththetargetaudience.
2HLHRIWDQVODWLRQ
:KDWLVWDQVDWLRQ
2Q R K PRV OONQRQ
SODQDLRQV R UDQVODLRQ LV VD E
Newmark (1988:5,[1]), who denes
translation as “HQGHLQ WKH PHDQLQ R
a text into another language in the way
that the author intended the text.” This
denitionstressesrenderingthemeaning
RKVRUFODQJDJLQRKDUJ
languagetextasintendedbytheauthor.
SHVRWDQVDWLRQ
a.Word-for-wordtranslation
In word-for-word translation, the
sourcelanguagewordorderispreserved,
DQ K RUV DU UDQVOD E KLU
mostcommonmeanings,outofcontext.
Culturalwordsaretranslatedliterally.
b.Literaltranslation
In literal translation, the source
ODQJDJ JUDPPDLFDO FRQVUFLRQV DU
convertedtotheirnearesttargetlanguage
equivalents,butthelexicalitemsareagain
translatedsinglyandoutofcontext.
c.Faithfultranslation
DLKO UDQVODLRQ DPSV R
USURFKSUFLVFRQDOPDQLQJ
RKRULJLQDOLKLQKFRQVUDLQVRK
targetlanguage’sgrammaticalstructures.
Itattemptstobecompletelyfaithfultothe
VRUF ODQJDJ ULUV LQQLRQV DQ
textrealization.
d.Semantictranslation
Semantic translation diers from
“faithful translation” to the extent
KD L PV DN PRU DFFRQ R K
aestheticvalue(thatis,thebeautifuland
QDUDO VRQV R K VRUF ODQJDJ
text), compromising on meaning where
appropriatesothatnoassonance,wordplay
orrepetitionjarsinthenishedversion.
e.Adaptationtranslation
Newmark (1988,[3]) states that:
“GDSWDWLRQ KDV D SRSHW R HQGLQ
WKH LGHDV R WKH RLLQD WR HDWH D QH
textusedbyanewlanguagemorethanto
be faithful to the original. The creation
in adaptation is completely objective in
RQWHQWDVHDVRP”.
f.Freetranslation
In free translation, it reproduces the
PDU LKR K PDQQU RU K FRQQ
without the original form. Usually, it is a
SDUDSKUDV KD LV PFK ORQJU KDQ K
original,aso-called‘LQWDLQDWDQVDWLRQ.’
g.Idiomatictranslation
Idiomatic translation reproduces
the“message”oftheoriginalbuttendsto
LVRUQDQFVRPDQLQJESUUULQJ
FROORTLDOLVPVDQLLRPVKUKVR
notexistintheoriginal.
h.Communicativetranslation
Communicative translation
“attempts to render the exact contextual
PHDQLQRWKHRLLQDLQVKDDWKDW
both content and language are readily
acceptable and comprehensible to the
HDGHVKLS”(Newmark,1988b:45-47,[3]).
2HLHRIFOWH
*Whatisculture?
The rst anthropological denition
R FOU FRPV URP KFQU
BritishanthropologistEdwardTylor:
“Culture...is that complex whole
whichincludesknowledge,belief,art,law,

morals,custom,andanyothercapabilities
andhabitsacquiredbymanasamember
RVRLHW”(Tylor1871,[6]).
*SomespecicfeaturesofEnglish-
VSDNLQJFRQULVDQ9LQDPVFOU
In the world, two kinds of cultures
create dierent Western cultures; however,
each nationkeeps its private characteristics
in terms of geography, history, materials,
customs,andhabits.Itmeansthatitslanguage
reectsthecultureofanation,especiallyby
vocabulary. Vietnam has complex terrain,
long-standing agriculture, and a long,
magnanimous ght against invaders. The
monsoontropicalregion,whichisconsidered
themaincharacterofVietnam,isreectedin
names,meansofproduction,riceprocessing,
customsandhabitsaboutmarriage,customs,
andtraditionsaboutreligion.
Allthesethingsareverypopularin
Vietnam;however,theyareverystrangeto
Westernpeople.InWesternculture,lifeis
veryactiveandfreetoacceptnewthings,
suchasscience,theInternet,etc.Besides,
Englishisryeagriculture,whichisdierent
from Vietnam agriculture. Their work is
moredevelopingwithadvancedmachines.
Hence, their character is individual.
Contrary to the Vietnamese, the English
oneiscombinativeofeachother.
,,,5HVHDUFPHWRGRORJ
LPRIWKHVW
7KVDLPVR
LQRKR(QJOLVKVORJDQVUOD
to commerce, education, and society are
translated into Vietnamese, taking into
considerationculturalfactors.
Determine the ve cultural aspects
KD LPSDF K UDQVODLRQ R (QJOLVK
VORJDQVLQR9LQDPVLKLQ KDUDV
ofcommerce,education,andsociety.
Suggest eective solutions for
UDQVODRUV R UDQVOD (QJOLVK VORJDQV
intoVietnamesemoreaccurately.
However,thisstudyonlyfocuseson
theculturalelementsinvolvedintranslating
(QJOLVK VORJDQV LQR 9LQDPV UDKU
KDQ SORULQJ DOO DVSFV R UDQVODLRQ
acrosstheeldsofcommerce,education,
andsociety.
0HWKRVRIWKHVW
This study will employ various
methods and techniques, including
analysis, comparison, and theoretical
exploration of translation, slogans, and
culture.Itwillalsoexaminetheimportance
R FOUDO FRQ LQ UDQVODLQJ VORJDQV
DQ KR UDQVODRUV QDDU R FOUDO
dierencescaninuencethetargetsource.
,9)LQGLQJVDQGGLVFVVLRQ
With modern technology shrinking
our world, international borders are
becominglessofabarrier.Theonlybarrier
amongthecountriesisculture.Duetothe
culturaldierencesbetweenVietnamand
Westernnations,translatorsmustbeaware
of this issue when translating to prevent
errors. Some of the following examples
canprovetheroleofcultureintranslating
slogans.Ifthetranslatorsmakeamistake,
their merchandise can be boycotted, or
their message might be misinterpreted.
Otherwise, they will succeed when they
transmitasloganthatmatchestheculture.
RPH VFFHVVIO WDQVODWLRQV
RIVORDQV
7K ROORLQJ VDPSOV VKRO
E DQDO LQ RUU R ODUQ PRU
DER UDQVODLQJ (QJOLVK VORJDQV LQR
Vietnamese.
Itisbelievedthatliteralityfaithfully
reects contents in accordance with

forms.Thatistosay,wecanmaintainthe
RULJLQDOLRKVRUFVORJDQVELUF
translation. With literal translation, we
FDQVLFKLUFOEQKDUJDQ
VRUF VORJDQV RNS K RULJLQDOVO
andmeaning.
D&RPPHLDVRDQ
Example1:ThesloganofNokia
The Nokia motto, “&RQQHWLQ
3HRSH,” is regarded as the most
VFFVVO UDQVODLQJ VORJDQ URP
English into Vietnamese, “Kết nối mọi
người.”Bothinthesourcelanguageand
target language, the slogan also reveals
themessageoftheproducer.Theslogan
expresses the function of the product,
KLFKLVQRRQORFRQQFKOSKRQ
line but also to connect people. Thanks
toNokia,peoplecanspeaktoeachother.
1RNLDKDVEFRPPRUOONQRQDQ
OOOLNDPRQJ9LQDPVSRSODVD
resultofitsdistinctiveslogan.Moreover,
theword“kếtnối”alsoimplieshavinga
JRR UODLRQVKLS LK VRPRQ VR KD
youcanunderstandoneanother.KHRRG
translation expresses the Vietnamese
RPPQLW VSLLW KLK LV D WSLD
WD HDWH LQ WKLV RQW Now,
wheneverwesayNokia,weremind“Kết
nốimọingười”.
Example2:ThesloganofKFC
“Fingerlickinggood!”
“Vngontrntngngntay”
Using the free translation, the
UDQVODRU UDQVPL K SURFUV
message to consumers: “Although you
haveeatentheKFC,theavourisstillon
your nger.” The processof moving the
tongueoversomething’ssurfaceinorder
to eat it is called “licking” in English.
However, this behavior is considered
unfriendly in Vietnam, particularly in
public.InVietnameseculture,everybody
oftenavoidsopeningtheirmouth,moving
their tongue, or talking during the meal.
Using free translation, this slogan was
successfully translated into Vietnamese.
But in Vietnam today, with cultural
integration,thisactionisnolongerrude.
Licking ngers shows the good taste
of the food a person eats. KHHRH
by considering customs and traditions
DH WKH 9LHWQDPHVH WDQVDWLRQ R
WKLV VRDQ LV H RRG.Thankstothat,
L VQV QFVVDU PDUNLQJ PVVDJV
successfullytothecustomers.
b.Educationalslogan:
Similar to commercial slogans,
FDLRQDO FDFKSKUDVV DU DPLDEO
and memorable. However, educational
VORJDQVPSORRUPDOODQJDJDQUU
tothetrendofaprogramortargetschool.
“Child-friendlyschool”
“Trườnghọcthnthin”
Thesloganoftheprogram,“Child-
friendly school,” refers to the type of
school that UNICEF (United Nations
Children’s Fund) promotes for use in
primary and secondary education. In
RUURORUVQURSRUDVDQ
relieve student burden, this initiative
wasestablishedinVietnamin2008.The
program’ssloganrevealsthateducators’
duty istohelpthepupils,like going to
VFKRRO DQ OLQJ UOD KQ K
areat school.Thewriter usedthe noun
phrase to be tidy, straightforward, and
memorable.
RLDVRDQ
The slogan of International
9ROQUD
“Volunteering!ConnecttoShare”
“Tnhnguyn!KếtnốiđChias”