
Bí quyết giúp dịch tiếng Anh
thật hay

Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều
khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được
nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.
Thứ nhất, các cuốn sách và/hoặc CD cần trang bị ngay: 1) Oxford advanced
learner’s dictionary 7th edition. 2) Oxford collocations dictionary 3) Bách khoa
toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org… 4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng
như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary
mà thôi).

Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên:
1) Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với
người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng
Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy
dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói
và viết chuẩn hơn.
Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều
khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được
nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như
cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi.
2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary? Tôi xin lấy một ví dụ
cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi, dịch câu "công ty tôi có đủ năng
lực để làm công việc này." Tôi đã trả lời là Our compay has proven ability to do
this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability?
Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin
giải thích như sau, tôi nắm được từ chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn

