Ủ Ộ Ộ Ệ

ộ ậ ự ạ

C NG HÒA XàH I CH  NGHĨA VI T NAM SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Đ c l p – T  do – H nh phúc Independence – Freedom – Happiness

Ợ Ồ

Ụ H P Đ NG D CH V  THI T K  WEBSITE  DESIGNING WEBSITE SERVICE CONTRACT

S : ố No.

ự ố ứ ộ ậ ệ ự ừ ả ướ ẫ ệ ng d n hi n hành;

­ Căn c  B  lu t dân s  s  33/2005/QH11 ban hành ngày 14 tháng 6 năm 2005, có hi u l c t ngày 01/01/2006 và các văn b n h In accordance with the Civil Code No. 33/2005/QH11 promulgated on June 14, 2005, come into effect   from January 01, 2006, and other current guidelines;

ậ ươ ng m i s  36/2005/QH11 ban hành ngày 14 tháng 6 năm 2005, có hi u l c t ệ ự ừ ẫ ệ ng d n hi n hành;

ạ ố ứ ­ Căn c  Lu t Th ả ướ ngày 01/01/2006 và các văn b n h In accordance with the Commercial Law No. 36/2005/QH11 promulgated on June 14, 2005, come   into effect from January 01, 2006, and other current guidelines;

ủ ả ứ ầ ả

­ Căn c  vào nhu c u và kh  năng c a c  hai bên; In accordance with demand and capacity of both sides;

ế ợ ệ ồ ồ ạ Hôm nay, ngày      tháng  năm   , đ i di n các bên tham gia ký k t h p đ ng, g m có: Today,     July 2016, the representatives of parties signing contracts are:

: : :

ạ : Fax :

ế :

ệ ạ BÊN A PARTY A ỉ ị Đ a ch Address ệ Đi n tho i/  Tel ố Mã s  thu  /  Tax Code Đ i di n : ứ ụ Ch c v :

Represented by Position: :

BÊN B :

PARTY B :

ỉ ị Đ a ch :

Address

ệ ạ Tel Đi n tho i/ : Fax :

Trang 1 / 7

Tài kho nả :

Bank account

ế :

ạ ố Mã s  thu /  Tax code ệ Đ i di n : Ch c vứ ụ :

Represented by Position : :

ế ợ ề ậ ả ỏ ồ ồ ớ ộ

Hai bên đã th a thu n và đ ng ý ký k t h p đ ng này v i các n i dung, đi u kho n sau: Both parties have agreed on behalf of this contract with contents and provisions as follows:

ợ ồ ộ

Đi u 1:ề  N i dung h p đ ng. Article 1: The content of the contract

ế ế ụ ể ư ứ ớ ị 1.1. ụ t k  website cho Bên A và các d ch v  kèm theo v i m c giá c  th  nh  sau:

ồ Bên B đ ng ý thi Party B has agreed on designing website for Party A and other associated services with charge as   follows:

Tên Name Giá (VNĐ) Price (VND)

ế ế STT No 1 t k  website Thi Website design ế   t

Lo iạ Type (cid:0) Website  ẫ theo m u thi ế ủ k  c a bên A Website  pattern of  party A (cid:0)

2 ngôn ng :ữ   ệ Vi t + Anh 2 languages:  Vietnamese –  English (cid:0) Phiên b n ả mobile Mobile version ổ ị ợ ồ

T ng giá tr  h p đ ng: ……….VNĐ Contract’s grand total price: ………….VND

ờ ế ế ẽ 1.2. ả t k : Bên B s  cung c p b n website demo vào ngày ……………... ấ Th i gian thi Time for design: The party B shall provide the website demo on ………………

ề ổ ế ế ụ ế ị ị ị ợ ồ : ………………VNĐ (D ch v  thi

t k  website không ch u thu  VAT) Đi u 2: T ng giá tr  h p đ ng Article   2:  The   contract’s   grand   total   price:   …………………VNĐ(No   Value   Added   Tax   (VAT)   on   service of website design)

ề ứ ờ

Đi u 3: Th i gian và hình th c thanh toán. Article 3: Time and method for payment

Trang 2 / 7

ờ 3.1. Th i gian thanh toán: Time for payment

ạ ứ ị ợ ồ ằ ­ Bên A t m  ng cho bên B 50% giá tr  h p đ ng, v i s  ti n: ồ ươ ớ ố ề …………..VNĐ (B ng ch : ể ừ ệ trong vòng 05 ngày làm vi c k  t ữ  Hai  ợ    ngày hai bên ký h p

ệ tri u hai trăm năm m i ngàn đ ng)  ồ đ ng này. The Party A shall make advance payment of 50 percent of contract value to Party B, accounting   to ………….VND (In words: Two million two hundred fifty thousand dong) within 05 working   days starting from the signing date of this contract.

ố ề ệ ằ i: ­ Bên A thanh toán s  ti n còn l ạ ……………… VNĐ  (B ng ch : ồ ươ ệ ể ừ ấ trong vòng ……… ngày làm vi c k  t ữ   Hai tri u hai trăm năm ơ  ngày Bên B xu t hóa đ n Giá tr  Gia ệ ậ ị

ị m i ngàn đ ng)  tăng cho Bên A theo đúng quy đ nh pháp lu t sau khi Bên A hoàn thành nghi m thu website. The Party A shall pay the remaining contract value: …………….VND (In words: Two million   two hundred fifty thousand dong) within …………. working days starting from the date when the   Party B issues and sends the VAT Invoice to the Party A in accordance with the laws after the   Party A has accepted the website.

ứ ể ề ả ặ 3.2. ặ Hình th c thanh toán: Chuy n kho n ho c ti n m t Payment method: Through bank transfer or by cash

ề ủ ệ

Đi u 4: Trách nhi m c a bên A Article 4: The responsibility of the Party A

4.1.

ế ế ệ ấ ả ả t k  website ự ờ ữ ệ ả ố ậ ợ ạ ế ệ ầ ệ c th c hi n nhanh chóng, thu n l t.

ủ ị Bên A có trách nhi m cung c p đ y đ , k p th i d  li u đ m b o cho vi c thi ượ đ i đ t k t qu  t The Party A is responsible for providing sufficiently and timely all information to ensure that   website design will be conducted conveniently and for the best result.

4.2.

ệ ử ộ ỉ ượ ừ ườ ế ệ ầ ỉ ử c yêu c u Bên B ch nh s a giao di n website tr  tr ệ ỏ c duy t, Bên A không đ ậ

ợ H p tác cùng Bên B xem, ch nh s a, duy t website demo đúng ti n đ . Sau khi website demo ợ ượ ng h p các đ bên có th a thu n khác. To cooperate with the Party B to examine, edit, and accept demo website on schedule. When demo   website is accepted, the Party A cannot request for edition to the website to the Party B unless   otherwise agreed by the Parties.

ị ướ ư ủ ệ ả 4.3. c pháp lu t v  n i dung thông tin cũng nh  hình  nh c a website. ậ ề ộ Ch u trách nhi m tr To be responsible before the law for the content and images of website.

4.4.

ặ ạ ậ ộ ạ   c g i ho c t o liên k t, trung chuy n các d  li u có n i dung trái pháp lu t và đ o ượ ử ệ ộ ữ ệ ủ ị ế ư ả ố ế ủ ậ .

ể Không đ ứ đ c xã h i Vi t Nam cũng nh  ph i tuân th  các quy đ nh c a pháp lu t qu c t To not send or create a link, or transfer information with illegal or immoral contents which is   against the laws of Vietnam as well as to comply with international law.

4.5.

ậ ạ ạ ộ ậ ỏ

ế   Nh n bàn giao website khi Bên B đã hoàn thành và cho ch y trên m ng internet theo đúng ti n ộ đ  và n i dung đã th a thu n. To receive handover of the website which has been completed and tested on the internet by the   Party B in accordance with the agreed schedule and contents.

Trang 3 / 7

ộ ố ề ậ ạ ệ ề ỏ ợ ồ 4.6. Có trách nhi m thanh toán toàn b  s  ti n theo đúng th a thu n t i Đi u 3 trong h p đ ng. To be responsible for payment of the total contract value as agreed in Article 3 of the contract.

4.7.

ồ ợ ồ ơ ấ ề ươ ứ ợ ứ ợ ừ ườ ng ch m d t h p đ ng, tr  tr ồ ấ ấ ố ề ị ấ ệ ạ ợ ấ ủ ệ ng h p, vi c đ n ph ơ ụ ớ ạ ồ ộ ế ữ ử ợ ấ ỳ ế ườ ệ ậ ả ự ị ầ ị ệ ạ ọ ỏ i cho Bên B và Bên B t ị ố ề ợ ụ ồ

ế   N u Bên A đ n ph ng h p ch m d t h p đ ng theo Đi u 8 ả ủ ợ   c a h p đ ng, thì Bên A m t s  ti n đã thanh toán cho bên B và thanh toán các kho n chi phí ằ ệ ồ ụ ự i h p đ ng. Trong phát sinh cho công vi c Bên B đã th c hi n nh m cung c p d ch v  nêu t   ứ ợ ự   ỗ ủ ồ ươ i c a Bên B không th c ng ch m d t h p đ ng c a Bên A do l tr ệ   ư ồ ợ ủ i h n vi c hi n b t k  nghĩa v  nào c a Bên B theo h p đ ng này, bao g m nh ng không gi ủ   ch m ti n đ , không ti n hành s a ch a website theo đúng yêu c u c a Bên A, Bên A không ph i thanh toán s  ti n còn l    ch u m i ch  phí đã b  ra cho vi c cung ấ c p d ch v  theo h p đ ng này.  If the Party A unilaterally terminates the contract, except for the termination of the contract   pursuant to Article 8, Party A will lose the advance payment to Party B and shall make payment   of other expenses that Party B spent for website design service provided under this contract. In   case the contract is unilaterally terminated by the Party A because the Party B fails to implement   any of its responsibilities under this contract, including without limitation to, not meeting the   agreed schedule, not carrying out edition of the website in accordance with the request of the   Party A, the Party A shall not be made liable to make payment of the remaining contract to the   Party B and the Party B shall bear all expenses paid for providing services under this contract.

ệ Đi u 5: Trách nhi m bên B Article 5: The responsibility of Party B

5.1.

ộ ệ ệ ệ ự ủ ợ ế ề ộ

5.2.

ả ị ế ồ ờ ộ ợ ạ ế ố ướ ể ả ề i quy t t ấ ng gi ấ t nh t.

ồ   Bên B có trách nhi m th c hi n đúng n i dung công vi c và ti n đ  theo Đi u 1 c a h p đ ng này. The Party B is responsible for complying with the content of work and schedule in accordance   with Article 1 of this contract. ế Thông báo cho bên A ti n đ  h p đ ng. N u có v n đ  gì phát sinh, các bên ph i k p th i thông ổ báo cho nhau đ  trao đ i, bàn b c cho nhau h Notify the Party A of the contract progress. If any problems arise, the parties shall promptly   notify each other in order to exchange and discuss to seek for the best solutions together.

ậ ệ ữ ự ố 5.3. ệ ượ ứ ế ộ t l ặ ủ ấ ậ ừ ườ  tr ợ ng h p đ

ấ  bí m t thông tin do Bên A cung c p trong su t quá trình th c hiên Bên B có trách nhi m gi ệ ấ ỳ  cho b t k  bên th  ba công vi c và sau khi công vi c hoàn thành và không đ c phép ti ầ ả ằ ượ nào khác tr c Bên A ch p thu n b ng văn b n ho c theo yêu c u c a pháp lu t.ậ The   Party   B   is   responsible   for   maintaining   the   confidentiality   of   all   information,   documents   provided  by  the  Party  A  during  the  process   of implementing  website  design  as  well  as   after   completing providing service and shall not disclose these information, documents to any third   party without written approval of the Party A or in case of being required by the laws.

ế ế ả ự ệ ệ ệ ả ộ 5.4. ư ỏ   ế t k  đ m b o ti n đ  nh  th a

Bên B có trách nhi m nhanh chóng th c hi n công vi c thi thu n.ậ The Party B is responsible for rapid implementation of design work to ensure progress as agreed.

5.5.

ệ ữ ố ớ ỉ ớ ợ ự ỏ ệ ử ậ ầ ủ ượ ậ ể ừ ngày nh n đ ư ế ệ ờ

ề Bên B có trách nhi m th c hi n s a ch a và đi u ch nh đ i v i website theo yêu c u c a Bên ữ ể A đ  phù h p v i các th a thu n gi a các Pên trong vòng 02 ngày k  t c yêu ầ ủ c u c a Bên A trong th i gian các Bên ch a ti n hành nghi m thu.  The Party is responsible to fix and make changes to the website upon request of the Party A in   accordance with agreements between the Parties within 02 days as of receiving request of the   Party A before the website is approved by the Parties.

5.6.

Trang 4 / 7

ự ữ ứ ệ ề ả ấ ị Bên B không ch u trách nhi m khi x y ra s  tranh ch p tên mi n gi a bên A và bên th  ba.

Party B is not liable for any dispute between the Party A and the third party concerning the   domain of the website.

5.7.

ế ươ ừ ệ ứ ợ ứ ợ ề ồ ồ ấ ng ch m d t h p đ ng, tr  vi c ch m d t h p đ ng theo Đi u 8, thì bên ấ ả ạ ộ ố ề ậ ủ i toàn b  s  ti n đã nh n c a bên A.

ơ N u bên B đ n ph ệ B có trách nhi m hoàn tr  l If the Party B unilaterally terminates the contract, except for the termination of the contract in   accordance with Article 8, then Party B is responsible for the full refund paid by Party A.

ả Đi u 6: B o hành Article 6: Warranties

6.1.

ệ ố ế ả ậ ề ặ ỹ ế ụ ệ ự ệ ứ ấ ợ ề ả ồ

ể ừ  ngày nghi m thu Bên B cam k t b o hành h  th ng v  m t k  thu t trong vòng 02 năm k  t ề ồ ề ả website. Đi u kho n v  b o hành này ti p t c có hi u l c sau khi h p đ ng ch m d t theo ủ ợ Đi u 8.1 c a h p đ ng này.  The Party B guarantees technical systems within 02 years from the date of acceptance of the   website. This term of warranties shall continue its validity after this contract is terminated under   Article 8.1 of this contract.

6.2.

ầ ậ ầ ệ ủ ơ ở ậ ố ứ ư ớ ớ ả ỏ ứ ụ ệ

ả   ế Trong quá trình v n hành n u Bên A có nhu c u làm thêm các tính năng và module, Bên B đ m ơ   ỹ ả ẽ ự i đa cho phép v i m c giá  u đãi h n b o s  th c hi n đ y đ  trên c  s  kh  năng k  thu t t ị ề ờ ậ ẽ ế ớ so v i làm m i, các bên s  ti n hành th a thu n v  th i gian và m c phí d ch v  cho các công   vi c này. During the operation of the website, if the Party A needs extra features and modules, The Party B   will ensure full implementation based on Party B’s maximum technical capabilities with cheaper   prices than making new website; both parties will make a deal of time and service fee for this   work.

6.3.

ờ ả ả ứ ệ ự ố ả ử ệ ể ậ ằ ự ố ậ ượ ấ c thông báo c a bên A.

Khi x y ra s  c  trong th i gian b o hành, Bên A có trách nhi m thông báo chính th c cho bên   ử  ộ ỹ B b ng văn b n. Bên B có trách nhi m c  cán b  k  thu t cùng Bên A ki m tra và đánh giá x ủ lý s  c  nhanh nh t khi nh n đ When incidents  occur  during the warranty period, the Party A is responsible for sending an   official notice to Party B in writing. The Party B shall appoint its technical staffs to test and   evaluate and solve the problem as soon as possible since receiving notice from the Party A.

ườ ỗ ỹ ị

­

ng h p phát sinh s  c  do l i k  thu t đ ắ ự ố ễ ứ ộ ụ ụ ầ ộ ộ

ợ ở ậ ượ c xác đ nh gây ra b i bên B thì bên B có Tr   ứ ạ   ệ trách nhi m kh c ph c mi n phí trong vòng m t tu n và ph  thu c vào m c đ  ph c t p ủ ự ố c a s  c . In case the technical errors are caused by Party B, Party B is responsible for repairing freely   within a week depending on the complexity of the problem.

ả ự ố ỏ

­

ồ ấ ợ ế ấ ầ ủ ạ ề ẩ ơ ứ ợ ở ệ ị ờ ệ ầ ấ ườ ắ ụ ử ữ

Trang 5 / 7

ị ườ ng h p phát sinh s  c  do các nguyên nhân b t kh  kháng (thiên tai, h a h n, d ch Tr   ặ   ệ b nh, chi n tranh, ch m d t h p đ ng theo yêu c u c a các c  quan có th m quy n, ho c ồ   ị xác đ nh nguyên nhân gây ra b i bên A thì bên B hoàn toàn không ch u trách nhi m b i ẽ ố ế th   ng. N u bên A có nhu c u thì hai bên s  th ng nh t bi n pháp, th i gian và kinh phí kh c ph c, s a ch a. In case incidents happen due to force majeure (natural disasters, fire, disease, war, contract   termination requested by the competent authorities, or caused by party A, party B is not   responsible for compensation. If party A needs to fix, the two parties will agree on measures,   time and fee to repair.

ả ề ậ

Đi u 7: B o m t thông tin Article 7: The information confidentiality

7.1.

ộ ế ộ ử ụ ứ t l c ti ạ ế ạ i bi c ho c do bên còn l ự ụ ợ ệ ự ế ượ t đ ự ậ ặ ệ ằ ồ ả ủ ấ ữ ằ t th c hi n h p đ ng tr ặ

ượ ử ụ   ấ ỳ ộ , s  d ng hay cho phép b t k  m t bên th  ba nào s  d ng Không m t Bên nào đ ấ   ệ i cung c p nh ng thông tin, tài li u liên quan đ n bên còn l ợ ồ ố ệ nh m m c đích th c hi n h p đ ng trong su t quá trình th c hi n h p đ ng và sau khi hoàn   ợ ạ   ượ ự ợ ừ ườ ồ ấ  tr t ng h p đ i c s  ch p thu n b ng văn b n c a Bên còn l ậ ầ ủ ho c theo yêu c u c a pháp lu t.  None of the Parties is allowed to disclose, use or permit any third party to use the information,   documents relating to the other party acquired or provided by the other Party for the purpose of   implementation   of   the   contract   during   and   after   the   implementation   of   the   contract   unless   approved in writing by the other Party or required by the laws.

7.2.

ế ộ ộ ụ ụ ợ ợ ồ t l ượ c ti ứ ấ ờ  n i dung b n h p đ ng, ph  l c h p đ ng và các gi y t ả ượ ự ồ ậ ấ ằ liên   ủ   c s  ch p thu n b ng văn b n c a ợ ng h p đ ầ ủ ạ ả ấ ỳ ừ ườ  tr ậ ặ i ho c theo yêu c u c a pháp lu t.

ộ Không m t Bên nào đ quan cho b t k  bên th  ba nào khác tr Bên còn l None   of   the   Parties   shall   disclose   the   contents   of   the   contract,   the   contract   appendixes   and   related papers to the third party unless approved in writing by the other Party or required by the   laws.

7.3.

ượ ử ụ ụ ằ ấ ệ ặ ệ ạ ồ ủ ả ặ ớ ự   ệ c s  d ng thông tin, tài li u do Bên kia cung c p nh m m c đích th c ế ứ ợ ệ ử  ộ i uy tín c a m t trong hai Bên. ấ ưở ng t

ộ Không m t bên nào đ ể ả ồ ợ ệ hi n h p đ ng, k  c  khi hai bên đã ch m d t h p đ ng n u thông tin, tài li u ho c vi c s ụ t h i ho c làm  nh h d ng đó gây thi None of the Party is allowed to use the information, documents provided by the other Party for   the purpose of implementation of the contract, even after the contract has been terminated if the   information,   document   or   the   use   of   such   information,   documents   damages   or   affects   to   the   reputation of either Party.

ề ứ ợ ồ ấ

Đi u 8: Ch m d t h p đ ng Article 8: Termination of the contract

8.1.

ầ ủ ụ ủ ệ ồ ợ Hai bên đã hoàn thành đ y đ  nghĩa v  và trách nhi m c a mình theo h p đ ng đã ký. The two sides have fulfilled all obligations and responsibilities under the contract signed.

8.2.

ấ ả ạ ưở ế ợ ộ ả ả ự ệ ồ

ồ   ế ỏ ng đ n các bên tham gia h p đ ng Do b t kh  kháng (thiên tai, h a h n, chi n tranh)  nh h ụ ủ   ế ụ ặ ả làm m t trong hai bên ho c c  hai bên không có kh  năng ti p t c th c hi n các nghĩa v  c a ợ mình trong h p đ ng này. Force majeure (natural disasters, fire­term, war) affects to the contractual parties, causing either   or both parties not able to continue obligations under this agreement.

8.3.

ộ ể ấ ả ả i v  m t pháp lý (gi i th , phá s n...). ứ ồ ạ ề ặ Do m t trong hai bên ch m d t t n t Either parties cease from legal operation (company dissolution, bankruptcy ...).

8.4.

ứ ợ ấ ỏ ồ ệ ậ Do hai bên th a thu n vi c ch m d t h p đ ng. Two sides agreed to terminate the contract.

ề ề ả

Trang 6 / 7

Đi u 9: Đi u kho n chung Article 9: General Provisions

ộ ế ệ ự ề ế ợ ồ 9.1. ́ ồ ợ ệ ự ề ế ấ ổ ả ỉ ậ ằ ả ầ ợ i.

Hai bên cam k t th c hi n đúng các n i dung các đi u kho n đã ký k t trong h p đ ng. Trong   ả   ề ầ qua trình th c hi n h p đ ng, n u có v n đ  c n đi u ch nh, b  sung thì hai bên cùng th o ợ lu n và thông qua b ng văn b n trên tinh th n h p tác đôi bên cùng có l Both parties are committed to comply with the contents of the terms stated in the signed contract.   During the contract, if any issues need to be adjusted and supplemented, the two parties discuss   and approve in writing in the spirit of mutually beneficial cooperation.

ề ầ ả ộ 9.2. ng h p không gi c thì m t trong hai bên có quy n yêu c u Tòa án có ẩ ườ ề ế ượ i quy t đ ị ế ậ ợ ả i quy t theo quy đ nh pháp lu t.

Trong tr th m quy n gi In cases not resolved, either party may request for dispute settlement by the competent court in   accordance with the law.

9.3.

ợ ể ừ ệ ự ả ữ ư ị ồ t có giá tr  pháp lý nh  nhau. M i bên gi ỗ ả ỗ ế ự ệ ế ằ ộ c l p thành 02 (hai) b n, m i b n g m 06 (sáu)   ộ    01 (m t)   t và ti ng Anh, n i dung ụ c  u tiên áp d ng.

ồ ượ ậ  ngày ký và đ H p đ ng có hi u l c k  t ệ ế ữ ế ằ trang b ng song ng  ti ng Anh và ti ng Vi ườ ữ ộ ợ ả b n. Trong tr ng h p có s  khác nhau gi a n i dung b ng ti ng Vi ệ ẽ ượ ư ế ằ t s  đ b ng ti ng Vi The contract takes effect after its signing and is made in 02 (two) copies, each consisting of 06   (six) pages in bilingual of Vietnamese and English with equal legal validity. Each Party holds 01   (an) original. In case of any difference between the content in Vietnamese and in English, the   Vietnamese version shall prevail.

Ạ Ạ

Ệ Đ I DI N BÊN A ON BEHALF OF THE PARTY A Ệ Đ I DI N BÊN B ON BEHALF OF THE PARTY B

Trang 7 / 7

Giám đ cố Company’s Director Giám đ cố Company’s Director