NGUỒN GỐC TRUYỆN CỐ TÍCH VIỆT – NAM
Phần 3
Hãy ly hai truyện làm lệ chứng:
1. Truyện Ông già hLê (s153), qua so sánh thấy rõ tiếp thu từ
truy n Tờ di chúc (án thứ 46) trong Bao Công kỳ án Trong truyện
gốc này, chứng cBao Công dựa vào ch vẻn vẹn mấy câu chữ Hán ý
nghĩa "lưỡng đao luận" nếu không nói là hồ[23]. Cho n để y dựng
li cũng cốt truyn y nhưng với lẽ chắc nịch hơn, c giả Việt-nam đã
đưa thêm vào một tình tiết rút trong truyện Gia sản một bức tranh sách
Kim c kquan . Chắc chn đối với thính giả người Việt-nam,
thì thkhông có tờ di chúc thật nằm trong pho tượng, mảnh giấy 21
chữ Hán của ông già để lại sẽ chẳng có nghĩa gì cả[24].
2. Truyện Nhành giành bạc (s38) cũng tiếp thu từ truyện Nhu
đối mà tra ra án n th34) ca Bao ng kán ฀฀฀฀ [25]. Đem đối
chiếu hai truyện, sẽ thấy truyện ca ta tình hung và stiến triển mạch
lạc hơn, -gích hơn. Mặt khác, truyện ca ta loại bỏ được yếu tố huyền ảo
vốn có trong truyện gốc, chm ng phần siêu hình nhphần trí,
là phn người nghe đang mong đợi. m lại, đã được hoán cải tuy vẻ
nhẹ nhàng nhưng li đổi mi kết cấu của truyện cũ.
Hai trường hợp dưới đây cho thấy việc đi tìm cội nguồn truyn cổ tích
quả là vấn đề khó, càng tìm những cội nguồn xa xôi lại càng khó khăn.
Truyện Người lấy ếch (s129) bộ tìm hiểu thể kết luận là vay
n ca cốt truyện Thn ếch xanh trong Liêu trai chí d .
Như Từ điển thần thoại Trung-quốc của Uéc-ne (Werner)[26] nói đến,
người n Nam Trung-quốc đặc biệt tục sùng i đối với loài ếch. Họ lp
miếu thờ chúng, chẳng hạn hiện tượng còn thấy các tỉnh Giang-tô, Trn-
giang, v.v... đây người ta cầu xin thn ếch xanh phù hcho mình bn
bán phát i tránh các bệnh tật... Vì vậy, thể tin truyện Thần Ếch Xanh
฀฀฀ trong Liêu trai c d bắt nguồn tmột truyện cổ tích n
gian hay ít ra Bồ Tùng Linh cũng dựa vào tín ngưỡng mà hư cấu nên.
Nhưng truyện của Việt-nam tuy có mt số tình tiết tương tự với truyn
của Liêu trai chí d vẫn có cơ sđể nghĩ rằng nó cũng thoát thai từ
trong tín ngưỡng của ngưi Việt nếu như truyện đó không chịu nh hưởng
trực tiếp từ một truyn nào khác ngi truyn của Liêu trai. Hiện nay ở Việt-
nam đã kng n tc ththần ếch, hơn nữa, người Việt-nam lại là n tộc
có tp quán dùng ếch làm thức ăn. Song từ xưa dân ta vẫn cho loài ếch là vật
linh thiêng, biết trước mưa gió, cũng linh thiêng kngm gì cóc. Nghệ -
Tĩnh mãi đến ngày nay ng n vẫn có thói quen xem xương đùi ếch để
đoán trước trời mưa hay không, mưa vào khoảng nào trong tháng. Li
câu: Ếch oa gọi ra mưa rào". Sách Thoái thực ký n của Trương Quốc
Dụng chép: "Nay tục cho rằng [năm nào] ếch in oa) kêu sm mà tiếng
kêu nhộn nhịp thì được mùa, kêu muộn mà thưa thớt thì mất mùa. Li những
con cóc [thim thừ] và nhái xanh [thanh oa] trong những tháng nắng mà [cất
tiếng] kêu t có cái triu sắp mưa"[27]. Không những thế, trước chúng ta
vào đầu thế kỷ, Đờ Grút (De Groot) đã sm nói đến ý nghĩa của ếch nhái đối
với tín ngưỡng ca các n tộc phương Đông, biu tượng ca sự phồn
thực. Điu này còn được trống đồng chứng minh[28]. Tiếp theo, Pen-li-ô (P.
Pelliot) cũng thông báo một nhận xét khi ông dịch quyển Chân lạp phong
th ra tiếng Pháp[29]: từ thế k XIII, người Khơ-me
(Khmer) phía Nam Đông-dương cũng không tc bắt ếch nhái làm thức
ăn. Sự việc đó hn có liên quan ít nhiu đến tín ngưỡng.
Những tài liệu cũng như ý kiến vếch nhái nói trên s giúp ta tìm hiu
tín ngưỡng, phong tc tập quán của người Việt xa xưa liên quan đến truyện
Người lấy ếch. Đáng tin cậy hơn nữa là, trong truyn của chúng ta, nhân vật
nàng ếch lại mang i tên Bạch Nga Long và con gái của Long Hi
Vương, tức là ếch nhưng li có quan htrực tiếp đến nòi rồng. Những cái tên
này tuy vchẳng có gì quan trng, nếu gặp người kể chuyện ưa i
phiếm chỉ, rất thđã bqua. Nhưng thật may mắn, lại được bảo lưu
đến nay để cấp cho chúng ta một thông tin thể liên quan đến nguồn gốc
truyện Người lấy ếch, nếu ta liên htruyện ctích này vi một u tục ngữ
của dân tộc ng-cphn ánh một quan nim ctruyền của họ: Rắn và ếch
là nhng con vật t ghét nhau, song chúng đều họ hàng vi Long ơng
cả". n cả chúng ta, người Mông-ctin rằng ếch nhiều tài phép, d
thlàm ra mưa đá. hút lấy nước vào bụng ri bằng phép huyn bí,
biến nước ấy thành những trận mưa đá, v.v...[30].
Như vậy phải chăng truyện Người lấy ếch ca ta là do cha ông chúng
ta sáng tạo, strùng hợp ngẫu nhiên hay cý nào đó với truyện Liêu trai
chí d ? Hay phải chăng truyn y vốn có gốc từ một vùng xa i
nào đó (dng-cổ) rồi bằng một con đường nào đó truyền đến Vìệt-
nam? v.v... Tưởng cũng cần chờ sự tìm i nghiên cứu thêm ca các nhà c
ch học.
Truyện Tinh con chuột (s115) của ta kể câu chuyn một con chuột
sống lâu m thành tinh nhân khi chnhà đi vắng hóa thân thành một người
giống hệt như chủ lén lút đi lại với v chủ. Cho đến khi việc v lở vẫn
không chịu thôi. Do đó y đã gây ra v án oái oăm, nếu không có thn lực của
Phù Đổng thì cvua ln quan đều tay. Truyện này nhiều d bản quốc
tế như của Lào, Khơ-me (Khmer), Ấn-độ, Trung-quốc, v.v..., nhưng có lẽ
bản ca Trung-qu ốc trong Bao Công kỳ án , tức là truyn Con mèo
mặt ngọc n thứ 4) là gn với ta n cả. Phải chăng truyn ca ta trực tiếp
bắt nguồn cốt truyện này? Xem xét k truyn của Trung-quốc ta thấy
nhân vật phản din truyện này gm đến 5 con yêu"[31] chuột chứ không
phải 1 như truyện của ta... Cũng đây na, tình tiết ca truyện Trung-quốc
không đơn giản như truyện ca ta và các dbản quốc tế khác, din biến u
chuyện mỗi lúc một phức tạp làm cho người đọc n tượng là tác giBao
Công k án đã đi qxa một truyện kể thông thường, nghĩa là phn o
đã tiu thuyết hóa nó. Chính vì thế, chúng tôi ngờ truyn Con mèo mặt ngọc
là dựa trên cơ sở một truyệnn gian (cũng có thlà dựa trên một dị bản nào
đó tương đồng với truyện của ta) rồi phát triển thành, chkhông phải truyn
của ta vay mượn" truyện trong Bao ng kán và rút s lượng nhân vật
phản din từ m xuống một. n cứ vào kết cấu và hình tượng của truyện,
thể suy luận rằng, nếu truyện ca ta có nguồn gốc ngoại lai chăng nữa thì
cũng thể chịu nh hưởng của Ấn-độ gián tiếp qua truyện của Khơ-me
(Khmer), hoặc ca Lào.
Mặt khác, theo Lê-vi (A. Lévi) trong Nghiên cứu truyện [cổ tích] và
tiu thuyết Trung-quốc thì truyn trên của Trung-quốc, ngoài Bao Công k