
TNU Journal of Science and Technology
229(03): 158 - 167
http://jst.tnu.edu.vn 158 Email: jst@tnu.edu.vn
EMPIRICAL RESEARCH INTO CHALLENGES
OF TRANSLATING LEGAL TEXTS FOR ENGLISH MAJOR STUDENTS
Vu Van Tuan*, Le Thi Ha Linh
Hanoi Law University
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Received:
19/12/2023
In the era of global integration, legal professionals currently have to be
armed with comprehensive knowledge of different legal jurisdictions.
English legal characteristics create significant obstacles in understanding
equivalent meanings of legal normative documents, so translation skills
are thought to be essential for legal professionals. For the purpose of
training current and future legal translators, this study aimed to
investigate the difficulties legal English major students might encounter
when translating legal documents. The descriptive cross-sectional study
employed a mixed-methods approach to examine 151 legal English major
students in two courses – K45 & K46 – at Hanoi Law University during
the first term of the 2023-2024 academic year. The research results
indicate that the main difficulties legal English students face when
translating legal texts were mainly due to the lexical characteristics of
legal English but not legal English writing styles. To address this
problem, legal English students should develop their learning autonomy
by either intaking some effective legal English translation techniques
which are given in the translated legal normative documents or using
information technology, especially utilising Internet resources for
broadening their knowledge about source and target laws equivalently.
Revised:
02/02/2024
Published:
02/02/2024
KEYWORDS
Empirical research
Challenge
Translating legal texts
Global integration
Legal jurisdiction
NGHIÊN CỨU THỰC TIỄN NHỮNG KHÓ KHĂN DỊCH TÀI LIỆU PHÁP LÝ
ĐỐI VỚI SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH
Vũ Văn Tuấn*, Lê Thị Hà Linh
Trường Đại học Luật Hà Nội
THÔNG TIN BÀI BÁO
TÓM TẮT
Ngày nhận bài:
19/12/2023
Trong thời đại hội nhập toàn cầu, người làm nghề luật hiện nay cần được
trang bị kiến thức toàn diện về các lĩnh vực pháp lý khác nhau. Đặc tính
của tiếng Anh pháp lý tạo ra những trở ngại đáng kể trong việc hiểu ý
nghĩa dịch tương đương trong văn bản pháp luật, bởi vậy kỹ năng dịch
thuật pháp lý được cho là rất cần thiết đối với các chuyên gia pháp lý. Với
mục đích đào tạo các biên dịch viên pháp lý hiện tại và tương lai, nghiên
cứu này tìm hiểu những khó khăn mà sinh viên chuyên ngành tiếng Anh
pháp lý có thể gặp phải khi dịch tài liệu pháp lý. Nghiên cứu mô tả sử dụng
phương pháp tiếp cận hỗn hợp để khảo sát 151 sinh viên chuyên ngành
tiếng Anh pháp lý trong hai khóa học K45 & K46 tại trường Đại học Luật
Hà Nội trong học kỳ 1 năm học 2023-2024. Kết quả nghiên cứu chỉ ra rằng
những khó khăn sinh viên tiếng Anh pháp lý gặp phải khi dịch văn bản
pháp lý chủ yếu liên quan đến đặc điểm từ vựng của tiếng Anh pháp lý,
sinh viên không gặp nhiều khó khăn trong phong cách viết tiếng Anh pháp
lý. Để giải quyết vấn đề này, sinh viên tiếng Anh pháp lý nên phát triển
tính tự chủ học tập của mình bằng cách áp dụng một số kỹ thuật dịch tiếng
Anh pháp lý hiệu quả được thông qua các văn bản pháp lý đã được dịch,
hoặc sử dụng công nghệ thông tin, đặc biệt là tận dụng các nguồn tài
nguyên Internet để mở rộng kiến thức Luật tương ứng trong và ngoài nước.
Ngày hoàn thiện:
02/02/2024
Ngày đăng:
02/02/2024
TỪ KHÓA
Nghiên cứu thực tế
Những khó khăn
Dịch văn bản tiếng Anh
Hội nhập toàn cầu
Lĩnh vực pháp lý
DOI: https://doi.org/10.34238/tnu-jst.9414
* Corresponding author. Email: tuanvv@hlu.edu.vn