
TRƯỜNG CAO ĐẲNG VIỆT MỸ
GIÁO TRÌNH
MÔN HỌC: THỰC HÀNH PHIÊN DỊCH THƯƠNG MẠI 1
NGÀNH: PHIÊN DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI
TRÌNH ĐỘ: CAO ĐẲNG
(Ban hành kèm theo Quyết định số: /QĐ-CĐVM ngày ..… tháng ....... năm……..
của Trường Cao đẳng Việt Mỹ)
Thành phố Hồ Chí Minh, năm 20…
(Lưu hành nội bộ)

TUYÊN BỐ BẢN QUYỀN
Tài liệu này thuộc loại sách giáo trình nên các nguồn thông tin có thể được phép dùng
nguyên bản hoặc trích dùng cho các mục đích về đào tạo và tham khảo.
Mọi mục đích khác mang tính lệch lạc hoặc sử dụng với mục đích kinh doanh thiếu
lành mạnh sẽ bị nghiêm cấm.
1

LỜI GIỚI THIỆU
Môn Thực hành Phiên dịch Thương mại 1 là một học phần chuyên ngành quan
trọng trong chương trình đào tạo cử nhân ngành Phiên dịch tiếng Anh Thương mại.
Môn học được thiết kế nhằm trang bị cho sinh viên những kiến thức nền tảng và kỹ
năng thực hành cần thiết trong hoạt động phiên dịch các nội dung thuộc lĩnh vực
kinh doanh – thương mại, từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại.
Thông qua việc tiếp cận và thực hành phiên dịch với các loại hình văn bản thương mại
phổ biến như hội thoại thương lượng, hội thảo chuyên đề, họp báo cáo, đối thoại kinh
doanh, và các tình huống dịch song song, dịch nối tiếp, sinh viên sẽ được rèn luyện
phương pháp xử lý ngôn ngữ nói trong môi trường thương mại chuyên nghiệp. Môn
học tập trung vào việc phát triển các kỹ năng ngôn ngữ, khả năng phản xạ linh hoạt,
diễn đạt chính xác và phù hợp với ngữ cảnh thực tiễn.
Bên cạnh hoạt động luyện tập trên lớp, sinh viên còn được hướng dẫn cách ghi chú
phiên dịch, chuẩn bị thuật ngữ chuyên ngành, quản lý thông tin trong thời gian
thực, cũng như rèn luyện các kỹ năng giao tiếp phi ngôn ngữ và ứng xử chuyên
nghiệp trong môi trường làm việc. Qua đó, môn học góp phần xây dựng nền tảng
vững chắc cho sinh viên trong việc nâng cao năng lực phiên dịch chuyên ngành, đáp
ứng yêu cầu ngày càng cao của thị trường lao động trong nước và quốc tế.
Môn học cũng đặc biệt chú trọng đến việc bồi dưỡng phẩm chất người phiên dịch
như tính cẩn trọng, tinh thần trách nhiệm, khả năng chịu áp lực, sự nhạy bén về ngôn
ngữ – văn hóa và đạo đức nghề nghiệp.
Giáo trình của môn học được biên soạn trên cơ sở kết hợp giữa lý thuyết phiên dịch,
thực tiễn nghề nghiệp và các tình huống mô phỏng sát với thực tế. Nội dung chương
trình bao gồm các bài học như sau:
Bài 1: The Role of Interpreter
Bài 2: Key to Effective Interpretation
Bài 3: Fundamental Skills
Bài 4: Listening Techniques
Bài 5: Memory Training
Bài 6: Note-taking in Interpreting
2

Trong quá trình biên soạn và triển khai giảng dạy, nhóm tác giả đã tham khảo nhiều tài
liệu chuyên ngành, giáo trình quốc tế và kinh nghiệm thực tế để đảm bảo tính cập nhật,
thiết thực và hiệu quả trong đào tạo. Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các chuyên gia,
đồng nghiệp và các nguồn tài liệu đã đóng góp cho quá trình xây dựng giáo trình.
Tuy nhiên, với đặc thù môn học mang tính thực hành cao, giáo trình không tránh khỏi
những thiếu sót nhất định. Chúng tôi rất mong nhận được những góp ý quý báu từ các
giảng viên, sinh viên và bạn đọc để tiếp tục hoàn thiện nội dung trong các lần chỉnh
sửa sau.
Trân trọng cảm ơn.
Thành phố Hồ Chí Minh, ngày … tháng … năm 202….
Tham gia biên soạn
Khoa Ngoại Ngữ
3

MỤC LỤC
Lời giới thiệu Trang 2
Mục lục Trang 4
Giáo trình môn học Trang 5
Bài 1: The Role of Interpreter Trang 10
Bài 2: Key to Effective Interpretation Trang 20
Bài 3: Fundamental Skills Trang 25
Bài 4: Listening Techniques Trang 32
Bài 5: Memory Training Trang 48
Bài 6: Note-taking in Interpreting Trang 63
Tài liệu tham khảo Trang 76
4

