BỘ LAO ĐỘNG - THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI
TRƯỜNG CAO ĐẲNG ĐẠI VIỆT SÀI GÒN
GIÁO TRÌNH
MÔN HỌC: BIÊN DỊCH NÂNG CAO
NGÀNH: TIẾNG ANH
TRÌNH ĐỘ: CAO ĐẲNG
(Lưu hành nội bộ)
ADVANCED TRANSLATION Giảng Viên: Đào Quỳnh Dao
CAO ĐẲNG ĐẠI VIỆT SÀI GÒN
KHOA NGÔN NGỮ ANH
BIÊN DỊCH NÂNG CAO
(ADVANCED TRANSLATION)
Giảng viên: Đào Quỳnh Dao
Họ và tên:
Lớp:
HỒ CHÍ MINH, THÁNG 8 NĂM 2023
1
ADVANCED TRANSLATION Giảng Viên: Đào Quỳnh Dao
INTRODUCTION
Advanced Translation includes various assignments and exercises intended to improve
students' high-order thinking abilities (HOTS), including their capacity for analysis,
evaluation, synthesizing, and creation. These abilities range from the following, but not
exclusively:
1. Original texts are analyzed and edited before translation
2. Generating new compounds based on a predetermined rule
3. Evaluating the appropriateness and correctness of a translation
4. Connecting a few short, connected sentences to form a broader statement, or, on the
opposite, breaking a big, run-on sentence into numerous smaller, more digestible
components.
5. Before translating, spotting ambiguities and polysemy in the original text, etc.
This means that students can write their answers, make notes and recapitulate the main
ideas all in the same place, thereby revising the lessons more easily for their term-end
exam.
Although we have tried our best to prepare this coursebook, there remain certainly
shortcomings or errors that went unnoticed. For subsequent versions to improve, we
welcome any feedback from our colleagues and students, especially those who directly use
this material on a course basis.
1
ADVANCED TRANSLATION Giảng Viên: Đào Quỳnh Dao
TABLE OF CONTENT
UNIT 1 : COLLOCATIONS ...............................................................................................
3 UNIT 2: COMPOUND WORD FORMATION ................................................................
11 UNIT 3: PROPER NAMES
.............................................................................................. 22 UNIT 4:
CONDITIONAL................................................................................................. 29 UNIT 5:
PASSIVE VOICE................................................................................................ 37 UNIT
7: TRANSLATION ASSESSMENT....................................................................... 45
2
ADVANCED TRANSLATION Giảng Viên: Đào Quỳnh Dao
UNIT 1 : COLLOCATIONS
PART 1 : INTRODUCE
1. Collocation is the way words combine in a language to produce a natural-sounding
speech and writing. For example, in English you say strong wind but heavy rain. It would
not be normal to say heavy wind and strong rain. To a native-speaker these combinations
are highly predictable; to a learner they are anything but.
Combinations of words in a language can be ranged on a cline from the totally free - see a
man/car/book - to the totally fixed and idiomatic - not see the wood for the trees. Between
these two extremes there is a whole range of nouns that take the verb see in a way that is
neither totally predictable nor totally opaque as to meaning. These run from the fairly
weak collocation see a film through the medium strength see a doctor to the stronger
collocations of see danger/reason/the point. All these combinations, apart from those at
the very extremes of the cline, can be called collocation. And it is combinations such as
these - particularly in the medium strength area - that are vital to communicative
competence in English. (Source: Adapted from Oxford Collocations - dictionary for
students of English').
2. Collocation is a fundamental feature in any language. In Vietnamese, for example,
while words like ‘quà, củ, trái, bap’ are similar in meaning, they cannot be used
interchangeably when collocated with such nouns as ‘chuối, cam, ngô, khoai, rốt,
trứng, nhãn, etc.’
And collocations differ across languages, in the sense that combinations that sound
perfectly normal in one may not be acceptable in another. For example in Vietnamese the
word “thực hiện” (“carry out”, “perform”, and “undertake”) can go with “chuyến viếng
thăm”, “cam kết”, “nhiệm vụ", or “giấc mỡ”. However, in English each of the nouns
above must be preceded by a different verb, such as “pay a visit”, “undertake a
commitment”, “carry out a task?’, or “realize a dream”, etc.
The dictionary meanings of certain words may change depending on the words they are
collocated with. For example, the word “dry” in “dry clothes,, dry river, dry weather” has
3
ADVANCED TRANSLATION Giảng Viên: Đào Quỳnh Dao