578
CẦN NÂNG CAO TÍNH CHUYÊN NGHIỆP
TRONG ĐÀO TẠO BIÊN-PHIÊN DỊCH
ĐINH HỒNG VÂN
Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Pháp
Đặt vấn đề
Dch là một môn học trong hầu hết các cơng trình dạy-học ngoại ngữ từ trước đến
nay. Điều đó thể hiện phần nào vai trò của dch thuật trong giao tiếp quốc tế. nước ta, các
sở giảng dạy ngoại ng đã cung cấp rất nhiều cán bộ biên-phiên dịch cho nhiều lĩnh vực.
Tuy nhiên vẫn nhiều u hỏi được đặt ra như "dịch được không ?" hay "thdạy
nghề dịch được không ?"
Để trả li câu hi này thì không khó hiện nay trên Thế giới đã nhiều cơ sở đào to
nghdch chuyên nghiệp theo đúng nghĩa của nó. Nhưng sẽ là tv hơn khi đi tìm hiểu
nguyên nhân đã làm nảy sinh câu hi kia ? Tại sao cần đào tạo dch chuyên nghiệp và m
thế nào để thể làm được điều này ? Bản tham luận này scố gắng đi tìm câu trlời cho
những câu hỏi này.
th dịch được không ?
Theo T điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ, "Dịch" "chuyển nội dung diễn đạt t
ngôn ng (hoặc hthống tín hiệu) này sang ngôn ng (hoặc hệ thống tín hiu) khác.". Xét
theo đinh nghĩa này tmi việc chẳng có gì phc tạp. Nhưng tn thực tế "dịch" đã làm
nảy sinh số vấn đề gây tranh cãi trên nhiều din đàn. Thậm cnhiều giáo viên ngoại ng
nhưng vẫn không chắc chắn là mình thdch được. Một trong những nguyên nhân ca
hiện tượng này chính là sđa nghĩa của từ "DỊCH". Tht vậy, "dịch" là một được dùng đ
chỉ nhiều thực tế khác nhau.
- Dch thể là thao tác chuyển mã (transcodage) thuần túy như dịch t"riz" của tiếng
Pháp sang thành t"gạo" hoặc "cơm" trong tiếng Việt,
- Dch có thể là chuyển tải ni dung của các tác phẩm triết học, tôn giáo như kinh thánh,
- Dch có thể là các hoạt động chuyển nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngkhác nh
vào công nghệ thông tin như dch máy,
- Dch ng th là các hoạt động chuyền ngữ bằng ging nói như dịch tiếp xúc, hội
ngh, dịch ứng đoạn (interprétation consécutive) hoặc dch song hành (interprétation
simultanée).
-
Hình như chính sự đa nghĩa của thuật ngữ này đã gây ra nhiều sự hiểu lầm không đáng
có. Trên thực tế hiện nay hai kiểu quan niệm ti ngược nhau :
- cách quan niệm thứ nhất cho rằng dịch là mt công việc hoàn toàn đơn gin và ch cần
biết ngoại ngữ là có thể dịch được.
579
- cách quan nim thứ hai li cho rằng dịch là mt ng việc cùng khó khăn nên mun
dch được thì người ta cần phải được đào tạo tại trung tâm chuyên biệt.
Cách quan niệm thnhất xuất phát tchỗ cho rằng dịch chỉ thuần y là ng tác chuyển
mã. Nguyên nhân chính của quan niệm này là do người ta không nắm rõ bn chất của dịch,
không biết những yếu tố cần thiết để có thể dịch được.
Nhng người ủng hộ quan niệm này cho rằng ch cần biết các cặp t tương ứng
(corespondants) trong hai ngôn nglà thdịch được. Chính vì vậy mà trong các gihọc
ngoại ngữ, thương xuyên c bài tp dịch ngôn ngữ, tức là loại hình dịch chủ yếu đ
kiểm tra trình độ ngoại ngữ. Rõ ng là các bài tập này ích cho việc hc ngoi ngữ, nhưng
chắc chn là không đủ để đáp ứng yêu cầu của công tác dịch chuyên nghiệp.
Tuy nhiên, sau mt thời gian học, nhiều cử nhân ngoại ngđược huy động làm công tác
dch thuật. Về phía người có tài liệu cần dịch, họ thường chỉ nghĩ tới những người được coi là
giỏi ngoại ngữ hay những người nhận dịch với mức thù lao thấp. Hiện nay, khi mà nhu cầu về
dch ngày càng gia tăng thì hình như những yêu cầu về tính chuyên nghip của hoạt đng dch
thuật lại vẻ mnhạt đi. Ngưi ta cảm giác rằng ng việc của người dịch chỉ thuần tuy
như việc đánh máy còn việc chuyển ngữ thì được coi là tđộng, gần như mt phản xạ, một
khi ni ta biết ngoại ngữ.
Đối với quan niệm cho rằng không thể dch, có hai nguyên nhân chủ yếu. Thứ nhất là có
những người nói đến chuyện không dịch được một thoặc mt câu nào đó bởi vì không có t
ơng ứng trong ngôn ngữ dịch. Nhưng quan niệm này chỉ có thể đúng nếu xem dịch thuật chỉ
vic tìm kiếm những t tương ứng ngôn ngữ dch. Còn nếu xét vphương diện biểu đạt
ngôn ngthì nếu mt thực tế đã được thể hiện mt ngôn ngữ này t cũng thđược
biểu đạt ở ngôn ngữ khác.
Nguyên nhân thhai do người ta chỉ n cứ vào một số loại hình dịch tương đối đặc
biệt như dịch song hành. Khi thấy nói phiên dịch viên phải va nghe vừa i thì nhiều người
cho rằng không thể dch được như vậy. Quả thực loại hình dịch y đòi hi phải mt sự
chuẩn bị tương đối k, nhưng nó ng chỉ chiếm một phn rất nhỏ trong nhu cầu dịch thuật
i chung. V lại từ xưa đến nay, khó thể phủ nhận được sự tồn tại của hoạt động dch
thuật, vy không nên đặt vấn đ dịch được hay không nữa. Nếu thì đó chỉ là do mt
nhân nào đó không dch được mà thôi chkhông phải là vn đnội ti của cnh dch
thuật.
Làm thế nào để dịch được
Để tránh chai quan niệm cực đoan này, cũng là vì dịch thuật bao gm nhiều loại hình
hoạt động khác nhau với những yêu cầu hết sức đa dạng nhiều cấp đnên cần xác định cụ
thcác yêu cầu về chuyên môn, những kng cần người dịch. Việc làm này scho
phép xây dựng các chương trình đào tạo nhiều trình độ khác nhau đđáp ng nhu cầu khác
580
nhau. Thật vy, vc dy dch không chỉ nhằm mục đích đáp ứng nhu cầu của thị trường dịch,
mà còn có ích trong gihọc ngoi ngữ. Khi đó, các bài tập dịch sẽ giúp cho người học thấy rõ
những nét tương đồng và d biệt giữa tiếng mẹ đẻ của người hc và tiêng nước ngoài.
Về phần mình, người dạy có thể dùng các bài tập dịch để kiểm tra xem người hc đã nm
vững danh mục từ vng và các quy tắc ngữ pháp đã được giới thiệu trong bài giảng hay chưa.
Tuy nhiên, cn phải cho người hc biết tác dụng và mục đích của loại bài tập dịch trong gi
học ngoại ngữ để h biết rằng dch trong giao tiếp là mt loại hình hoạt động khác, đòi hi
nhiều kỹ năng khác.
Trong đào tạo biên-phiên dch chuyên nghiệp, dch được coi là mt hoạt động giao tiếp, ở
đây mc đích không phải đối chiếu hai ngôn ngữ vì người dịch đóng vai trò trung gian,
cầu nối giữa các bên tham gia giao tiếp nhưng lại không có phương tiện ngôn ngữ chung.
Theo Christine DURIEUX : "Người dịch không dừng lại câu chữ để chuyển những
cau chữ đó sang một thứ tiếng khác mà dựa vào đó như một tấm ván bật của một vận động
viên nhảy cu đ tiếp cận với ý định giao tiếp và lấy đó làm nguyên liệu đy dựng
nghĩa của thông báo vì trên thc tế, nghĩa không gắn với tmà được xây dựng từ vật liệu
là t."
Quan niệm này ch ra rằng nghĩa của thông báo không chỉ là tvựng mà phải có sự can
thiệp của người tiếp nhận thông báo. Sự can thiệp đó thhiện chỗ người dịch, ngoài việc
nắm chắc kiến thức vngôn ngữ còn phải có một lượng kiến thức bản nhất định vchđề
cần dch, phải tính đến yếu thoàn cảnh giao tiếp của phát ngôn, đây chính là những điều
kiện cần thiết để người dịch có thể nắm bắt được nghĩa của thông đip.
Sau khi đã nm được nghĩa của thông điệp, người dịch chỉ còn phải tìm cách diễn đạt ni
dung ngnghĩa ấy bằng các phương tin phù hợp của ngôn ngdịch. Điều này đã được các
c gicủa thuyết dịch nghĩa (Théorie du sens) chỉ rõ : dịch không đơn giản là công việc
của ngôn từ, cái cốt lõi nắm bắt đầy đủ ý nghĩa của thông điệp rồi chuyển toàn bý nghĩa
y sang ngôn ngữ dch. Đlàm được việc này, người dịch cần phải được đào tạo một cách
chính quy, chuyên nghiệp.
Sự cần thiết của việc đào tạo biên-phiên dịch một cách chính quy
Các đại biểu tham dự Diễn đàn đào tạo ngành dịch bậc đại học tháng 9 năm 2008
Hi thảo về nghiên cứu ứng dụng Pháp ngữ t chức tháng 12 năm 2008 ti Đại học Đà Nng
nhất tkết luận rằng cần phi xây dựng mt chương trình đào to chính quy vbiên-phiên
dch để trang bị cho người dịch những k ng cơ bản, cần thiết ngoài năng lực ngôn ngữ cao
hcó được t c khóa hc ngoại ngữ. Chỉ vậy thì người dch mới đkhả ng để đap
ứng những yêu cầu khắt khe của dịch chuyên nghiệp. Việc xây dng chương trình đào tạo
chính quy sbắt đầu bằng việc xây dựng mt khung tham chiếu bao gồm những phm chất và