Báo động về tình trạng pha tạp tiếng Việt
Trong các nước châu Á, nước ta nước chữ viết sớm được la-tinh hoá
được gọi là chquốc ngữ. Trong các nước trên thế giới, không biết nước nào
được một thứ chữ tuyệt vời như thế! Tuyệt vời vì liền sau Cách mạng Tháng m
năm 1945, trong phong trào diệt giặc dốt, chỉ cần học ba tháng là một người bình
thường thể biết đọc, biết viết. Chữ quốc ngữ của chúng ta thật tuyệt vời vì viết
thế nào đọc thế nấy, đọc thế nào viết thế nấy, mỗi âm chỉ một chữ tương ứng,
do đó tránh được cái nạn chính tả mà các tiếng Anh, tiếng Pháp đều mắc phải.
tuyệt vời vì liền sau cách mạng các trường đại học đều thể dạy ngay bằng tiếng
Việt. Nhờ được dạy bằng tiếng Việt mà những khái niệm trừu tượng nhất trong
khoa học triết học được sinh viên tiếp thu dễ dàng dần dần thấm sâu vào
tiềm thức. Nếu dạy bằng ngoại ngữ thì phải mất hàng chục m học ngoại ngữ
may ra sinh viên mới hiểu được sâu sắc như qua tiếng Việt.
Snước ta thể dạy bằng tiếng Việt bậc đại học ngay sau cách mạng là
do công lao của c nhà khoa học đàn anh như GS Nguyễn Xiển m 1942 đã
sáng lập tờ báo Khoa học và nhất là GS Hoàng Xuân Hãn biên soạn cuốn danh từ
khoa học đầu tiên. Việc dạy học từ cấp phổ thông đến đại học bằng chữ quốc ngữ
được duy trì trong suốt các năm kháng chiến chống thực dân Pháp. Khi hoà bình
được lập lại để đưa việc giảng dạy vào nền nếp, các nhà khoa học đầu ngành đã
chtrì việc xây dựng các từ điển khoa học chuyên ngành, sau đó hàng loạt từ điển
đối chiếu Nga - Việt, Anh - Việt về tất cả các môn khoa học cơ bản đã ra đời vào
thập kỉ 60 của thế kỉ trước. Trong thời gian đó, Uỷ ban Khoa học - Kĩ thuật Nhà
nước có hẳn một tổ chuyên lo về các thuật ngữ khoa học theo ba phương châm dân
tộc, khoa học và đại chúng.
Thế nhưng vào các m 90 của thế kỉ trước xuất hiện ý kiến viết các thuật ngữ
khoa học tiếng Việt sao cho chúng giống tiếng phương Tây, nghĩa là tiếng Anh
hoặc tiếng Pháp. Ðáng tiếc ý kiến đó lại được một số nhà ngôn ngữ học hưởng ứng
đưa vào cuốn từ điển tiếng Việt xuất bản năm 1998. Trong đó hàng loạt thuật
ngđã được Việt hoá tlâu như: axit, bazơ, bazan, canxi, cacbon, magiê, v.v. lại
được thay bằng nguyên dng hoặc gần dạng Anh, Pháp thành: acid, bas, basalt,
calcium, carbon, magnesium, v.v. Theo tôi, thhỏi những từ không vần trong
tiếng Việt này, người dân Việt bình thường không đọc nổi, sao chúng lại nghiễm
nhiên nằm trong một cuốn Từ điển tiếng Việt?
Trong những năm 90 đó rất nhiều học giả và nhà báo đồng loạt lên tiếng đề
nghNhà nước sớm có một đạo luật về tiếng Việt! Ðxây dựng một quốc gia với
54 dân tộc anh em thành một cộng đồng thống nhất vững, mạnh, rõ ràng cần
một đạo luật quy định tiếng Vit là ngôn ngchính thức và chquốc ngữ truyền
thống là chviết chính thức của nước ta. Thế nhưng n mười m trôi qua lẽ
quá bn trong việc phát triển kinh tế, đề nghị i trên chưa được thực hiện.
Hiện nay, trừ các trường học đến cấp phổ thông và hai tờ báo Nhân Dân và Hà Nội
mới còn gi gìn ch quốc ngữ truyền thống, còn lại hình như ai làm chủ một
phương tiện thông tin hoặc một nhà xuất bản đều tự cho quyền hành xtiếng Việt
theo quan niệm riêng của mình!
Một số nhà ngôn ngcho rằng tên riêng người nước ngoài là thiêng liêng, phải
viết nguyên dạng không được phiên âm, thí dtrên báo phi viết Chirac không
được phiên âm thành Si-rắc. Người ta quên mất điều bản rằng tiếng Việt dùng
để trao đổi giữa người n Việt với nhau chứ đâu phải với người ngoại quốc. Hậu
qucủa sự buông lỏng là trong các sách báo tiếng Việt bị tiếng Anh lấn át nghiêm
trọng bởi các từ như live show, tuổi teen, v.v. Tình trạng này lan ra ngoài phố, các
tên cửa hiệu đều thích trưng ch nước ngoài như beauty care thay chăm sóc
da,game thay ghêm hoặc trò chơi điện tử, photocopie, fotocopy, thay sao
chụp, v.v. Thậm chí một từ tiếng Việt u đời như cà-phê cũng lại bị viết
thành coffee, cafe, caphé, v.v. Tn một số cửa hàng còn m thay cngữ pháp
tiếng Việt khi trưng tên cửa hiệu: Cây nhãn quán hoặc Thịt cquán! Qulà một
sự xúc phạm tiếng mẹ đẻ!
Nước Pháp là nước quan hệ văn hoá lâu nay với nước ta lẽ là một thí dụ
nổi bật về việc nhà nước quản ngôn ngữ, chviết như thế o. Trước tình trạng
tiếng Anh m nhập sách báo tiếng Pháp, bằng hàng loạt sắc lệnh ban hành trong
các năm 1966, 1980 lập một Uỷ ban tối cao về tiếng Pháp; m 1975 Quốc hội và
Thượng viện ra đạo luật về việc dùng tiếng Pháp. Nước Pháp ở sát ngay cạnh nước
Anh mà còn không chấp nhận sự pha trộn tiếng Anh. Thế thì tại sao chúng ta lại để
cho spha tạp ấy càng ngày càng nghiêm trọng. Tiếp theo đề nghị của các cố giáo
sư Nguyễn Thạc Cát, Nguyễn Kim Thản, nhà báo ÐQuang Lưu nhiều trí thức
khác, chúng tôi đ nghị Nhà nước cần sớm một đạo luật vngôn ngữ tiếng
Việt.