Bành Bảo
Con voi già
Đôi lời thưa trước của dịch giả
Mấy ngày Tết Đinh Hợi vừa qua, lúc rảnh rỗi, i cặm cụi lục li
kho” liệu của riêng mình. Tôi bi hồi cm lại tập bản thảo chép tay giấy
đã vàng, mực đã m phai, nhưng vẫn còn hin rõ ba chmở đầu nắn nót:
Con voi già. ức hơn bốn chục năm trước chợt ùa về…
Một ngày tháng 10-1966, khi đang ng tác tại n phòng Trung
ương Đảng, tôi được giao nhiệm vụ dịch kịch bản điện nh Con voi già t
tiếng Nga ra tiếng Việt. Người giao việc - cán bkiểm tra cấp cao - ch i
vắn tắt: Kịch bản này do một người Việt viết khi anh ta theo học về điện
ảnh tại Mátxcơva. Có luận cho rằng Con voi già mang hơi hướng xét lại.
Tác giả kịch bản lại là đảng viên trẻ. quan kiểm tra của Đảng cần đọc gấp
Con voi già để có thể đưa ra nhận xét chính xác n về đảng viên y sau một
vụ việc mà anh ta vi phạm…”
Thú tht, i hết sức hồi hộp khi được giao nhiệm vụ. Hồi hộp vì tính
chất công việc được giao liên quan trực tiếp đến sinh mệnh chính trị của một
ngườii ca hề quen biết, thậm chí chưa hề nghe tên… Thời bấy giờ, chưa
lâu lm sau vụ Nhân văn-Giai phẩm, xét licũng là một trọng tội, đặc
biệt với giới cm bút lắm chuyện. Chính tôi đã từng nghe mấy bạn học từ
Liên Xô v xì xm về việc kịch bản Con voi g b quy kết là xét li”,
nhưng cả họ ln tôi đều chưa được đọc Con voi già. Hu hết số người Việt
rành tiếng Nga thời ấy cũng vy, mặc dù Con voi già được đăng ng khai
trên một tạp chí điện ảnh viết bốn năm trước đó. Nghe nói số tạp chí y
đã bách li” đâu đó cho dù vn được không ít cơ quan Hà Ni đặt
mua thường xuyên… y giờ, nó” đã nằm trong tay tôi! Đó là tp cNgh
thuật Điện ảnh (Iskusstvo kino), s10-1962. Tạp c này do y ban Nhà
nước Liên vđiện nh và Hi c nhà điện nh Liên Xô xut bản hằng
tháng. Một tạp cnghiên cứu chính thống, dày dn, cuối mỗi số đều dành
vài chục trang để đăng một kịch bản nghiêm túc. i nghe nói rng khi đăng
Con voi già”, tạp cNghthuật Điện ảnh đã chấp nhận hai ngoại lệ. Một
là, lần đầu tiên đăng kịch bản của một sinh viên, hơn nữa lại là sinh viên
nước ngoài. Hai là, sau khi đăng, ngoài tiền nhuận bút, tạp chí còn trao tiền
thưởng cho tác giả kịch bản...
Tôi được dành trn hai ngày để dịch Con voi già. Người đến giao
nhim vụ, trước khi về, còn bo i: Đây là một tác phẩm nghệ thuật. Cậu
phải dịch thật hay để sau này, nếu tác giả có dịp đọc, cũng không thể chê anh
em mình không biết thưởng thức nghệ thuật. Nhưng cu không được vượt
quá thi hạn hai ngày đâu đấy!”.
Với sức trẻ của tuổi 25 với vốn tiếng Nga tự học t8 năm trước,
tôi đã say sưa ngồi dịch thâu đêm trn buổi ng hôm sau. Thậm ci
còn dư thì gichép cho mình một bản để u… chui. Biết rõ đó việc làm
không được phép, nhưng i li không kìm nổi ý muốn giữ riêng cho mình
một bản dịch i đã làm trong m trng hứng tkng bao giờ còn lặp
li. Song cũng nhờ” hành vi kluật” y mà i vẫn còn lưu được bản
dch có lẽ là duy nht của Con voi già. Chxin thưa thêm rằng ý thức kluật
của một thanh niên đang m việc cơ quan Đảng không phải đã bốc i
hết. Bằng chứng tôi đã tghi vào bn u chui” ấy mấy chữ quen thuộc:
MẬT, KHÔNG PHỔ BIẾN”. tôi đã nghiêm túc thực hin việc “không
phổ biến” ấy suốt hơn bốn chục m qua…
Trước khi cắt nghĩa tại sao bây gii lại quyết định phổ biến” bản
dch Con voi g, xin được kể thêm rng hồi y, lúc i nộp bản dịch, người
giao nhim vụ đã nh khá nhiều thì ginghe tôi nhn xét về Con voi già.
một lần nữa, i lại klut” khi cố tránh đưa ra những nhn xét bất
li cho tác giả kịch bản đang bị chụp mũ “xét li”. Tôi hướng người nghe
qua loạt phim xét lại” nổi tiếng của đin ảnh viết thời ấy như Khi đàn
sếu bay qua…, Bài ca người lính, Sphận một con ngườinói như đinh
đóng cột: Mấy bộ phim y hẳn đã nh hưởng u nng đến chàng sinh viên
trBành Bảo”. i thầm mong vị n b kim tra cấp cao cũng nghĩ mọi
chuyện chỉ “bồng bột” vậy thôi vàl chẳng cần mấtng truy xét tội xét
li” của tác giả y! Về sau, nghĩ li, i cũng chẳng gii nổi tại sao khi ấy
mình li liều lĩnh đứng ra làm nhẹ ti cho Con voi già. thể, i đã bị kịch
bản này... t hồn. Tht may sau đó, Con voi già không hbị phê phán
công khai, kể c khi báo chí được huy động tối đa vào chiến dịch chống xét
li”. Nhiều m sau, các báo thỉnh thoảng vẫn nhắc đến nhà biên kịch Bành
Bảo cùng my bộ phim ông làm…
Hơn bốn chục năm qua, trong nhiều ln vli Hà Nội, tôi cũng ý
định tìm gặp tác giả Con voi g. i muốn ông cho biết bản dịch m huyết
của tôi có chênh” lắm không so với nguyên tác nếu quả là thoạt tiên tác gi
đã viết bằng tiếng mẹ đẻ. Còn nếu ông viết thẳng bằng tiếng Nga (và viết rất
chuẩn, như tôi đã biết) thì tôi lại muốn ông nhận xét bản dịch tuổi 25 của
tôi có thật “tín, đạt, nhã” hay không. Tuy nhiên, dù rt muốn như vậy, nhưng
tôi li ngại ngùng, kng m đường đột đến khuấy động m trí ông bằng
việc gi đến Con voi già vviệc đáng tiếc kia… Tôi cứ nấn như thế
cho đến lúc hay tin ông qua đời mấy năm về trước.
Giđây, khi quyết đnh phbiến” bản dch Con voi già, người i
nghĩ đến đầu tiên vẫn là ông Bành Bảo, nhà biên kịch mà tun báo Ththao
& Văn hóa,m 2005, đã đề nghị truy tặng danh hiệu Nghệ sĩ Nhân dân. Tôi
tin rằng nếu qu là thế giới bên kia”, nhà biên kịch quá cố hẳn sn
thành việc đưa tác phẩm Con voi già ca ông cho đông đảo bạn đọc thưởng
thức và… phán xét. Thi gian đã đchín đ bạn đọc quyền được biết, dù
quá mun, mọi thông tin liên quan đến những thời khốc liệt như Cải cách
ruộng đất, Nhân văn-Giai phm, Chống xét lại…
Li cuối mà tôi xin thưa là quyết định công bố bản dịch Con voi già
của i càng thêm vng vàng hơn sau khi hay tin bn chủ soái” Nhân văn-
Giai phm là Hoàng Cm, Trần Dần, Phùng Quán Đạt vừa được tặng
Giải thưởng Nnước.
Cn lắm thay một cái nhìn mới, trung thực, khách quan với quá khứ!
in-Thành phHồ Chí Minh, mùng 6 Tết Heo Vàng…
Minh Đăng Khánh