Giới thiệu tài liệu
Việt Nam và Trung Quốc có mối liên hệ lịch sử văn hóa lâu đời, điều này thể hiện rõ nét trong ngôn ngữ. Từ Hán Việt trong tiếng Việt là sản phẩm trực tiếp của sự ảnh hưởng từ tiếng Hán, chiếm hơn 60% tổng lượng từ vựng tiếng Việt, đặc biệt cao trong các lĩnh vực chuyên ngành như chính trị, kinh tế, văn hóa và khoa học công nghệ. Đối với người học tiếng Hán ở Việt Nam, từ Hán Việt vừa là nguồn tài nguyên quý giá, vừa có thể gây trở ngại trong việc phát âm và hiểu nghĩa. Do đó, nghiên cứu về ảnh hưởng của hiện tượng chuyển âm từ Hán Việt đối với người học tiếng Hán trình độ sơ cấp có ý nghĩa lý luận và thực tiễn quan trọng.
Đối tượng sử dụng
Sinh viên Việt Nam học tiếng Hán trình độ sơ cấp, đặc biệt là sinh viên năm nhất chuyên ngành tiếng Trung tại Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội.
Nội dung tóm tắt
Trung Quốc, một trong bốn nền văn minh cổ đại lớn của thế giới, có ảnh hưởng sâu rộng đến các quốc gia lân cận thông qua nền văn hóa lâu đời và rực rỡ. Trong khu vực văn hóa Đông Á, Việt Nam và Trung Quốc có mối quan hệ văn hóa mật thiết nhất. Từ thời Tần Hán, chữ Hán đã du nhập vào Việt Nam thông qua các văn bản chính thức, chế độ khoa cử, sự truyền bá Phật giáo và được sử dụng làm chữ viết chính thức của Việt Nam trong hơn hai nghìn năm, được tôn xưng là "chữ của thánh hiền" và "chữ Nho". Mặc dù tiếng Việt hiện đại đã chuyển sang sử dụng hệ thống chữ cái Latinh, nhưng từ Hán Việt, có nguồn gốc từ tiếng Hán, vẫn là một phần không thể thiếu trong hệ thống từ vựng tiếng Việt. Theo nghiên cứu thống kê của các nhà ngôn ngữ học, từ Hán Việt chiếm tới 60% tổng lượng từ vựng tiếng Việt, chủ yếu tập trung trong các lĩnh vực chuyên ngành như chính trị, kinh tế, văn hóa và khoa học công nghệ. 35% còn lại là từ thuần Việt và từ Hán Việt đã được bản địa hóa. Điều đáng chú ý là từ Hán Việt không chỉ chiếm ưu thế trong văn viết mà còn được sử dụng khá phổ biến trong khẩu ngữ hàng ngày. Hiện tượng ngôn ngữ độc đáo này khiến tiếng Việt trở thành một ví dụ điển hình cho nghiên cứu về sự tiếp xúc ngôn ngữ và vay mượn từ vựng. Nghiên cứu này chọn cuốn "Boya Chinese: Elementary Start" (phiên bản tiếng Việt) làm tài liệu nghiên cứu, sử dụng phương pháp nghiên cứu định lượng và định tính kết hợp để phân tích hệ thống. Giáo trình này thu thập 1500 từ vựng tiếng Hán cơ bản (bao gồm cả danh từ riêng), qua đối chiếu chi tiết, phát hiện có 640 từ vựng tương ứng với từ Hán Việt, chiếm 43%. Nghiên cứu này dựa trên lý thuyết chuyển dịch ngôn ngữ, tập trung vào hiện tượng chuyển âm từ Hán Việt, chọn 92 sinh viên năm nhất chuyên ngành tiếng Trung tại Đại học Công nghiệp Hà Nội làm đối tượng nghiên cứu, sử dụng phương pháp ngữ âm học thực nghiệm và đo lường giáo dục kết hợp để khảo sát một cách hệ thống cơ chế ảnh hưởng của hiện tượng chuyển âm từ Hán Việt đối với việc tiếp thu tiếng Hán.