intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Kính ngữ trong tiếng Hàn

Chia sẻ: Nguyễn Lan Anh | Ngày: | Loại File: DOC | Số trang:3

463
lượt xem
89
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Tham khảo tài liệu 'kính ngữ trong tiếng hàn', ngoại ngữ, nhật - pháp - hoa- others phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và làm việc hiệu quả

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Kính ngữ trong tiếng Hàn

  1. Kính ngữ trong tiếng Hàn: "저저 저저"? "저 저저"? Không riêng Việt Nam mà "kính ngữ" là một trong nh ững đ ặc đi ểm n ổi bật của ngôn ngữ các nước phương Đông. Do ảnh hưởng của Nho giáo, ng ười Hàn Quốc từ lâu đã có truyền thống tôn trọng phép tắc l ễ nghĩa, tôn ti tr ật t ự. Tục ngữ Hàn có câu "찬 찬찬 찬 찬찬 찬찬" (Nước lạnh cũng có trên có dưới) để nhấn mạnh ý thức sống phải "biết trên biết dưới" trong xã hội. Kính ngữ với chủ thểKính ngữ trong tiếng Hàn được dùng để thể hi ện s ự kính trọng với người trên, các đối tượng xã hội hoặc trong các tr ường h ợp trang trọng. Trong tiếng Việt, để dùng "kính ngữ" ch ỉ cần tuân th ủ m ột s ố phép tắc đơn giản như: đảm bảo đầy đủ chủ ngữ - vị ngữ trong câu, thể hiện kính ngữ qua các đại từ nhân xưng, các từ kính ngữ ở đầu (Th ưa, Kính th ưa) hoặc ở cuối câu (ạ). Ngược lại, kính ngữ trong tiếng Hàn lại được chia làm nhiều cách phức tạp đòi hỏi người dùng phải phán đoán ng ữ cảnh, đ ối tượng, mục đích giao tiếp mà sử dụng cho đúng. Kính ng ữ trong ti ếng Hàn được chia làm 3 dạng cơ bản là: 1. Kính ngữ với người nghe 2. Kính ngữ trong từ loại Sau đây, chúng ta hãy cũng tìm hiểu cụ thể về 3 dạng kính ng ữ trên. 1. Kính ngữ với chủ thể là hình thức thể hiện sự tôn kính với đối tượng đang được nói tới: Ví dụ: 저저저, TV 저 저저저저? Bà ơi, bà đang xem ti vi phải không ạ? 저저저, 저저저저저! Xin mời giám đốc ngồi! Qua hai ví dụ trên ta thấy, để thể hiện sự tôn trọng với đ ối t ượng đang đ ược nói tới trong câu thì người nói chỉ cần thêm vị t ố "( 으) 으" vào sau động từ: 저저 (Động từ) + 저 (Trường hợp động từ kết thúc là một nguyên tâm) 저저 + (저)저 (Trường hợp động từ kết thúc là 저저- phụ âm) Trên đây là công thức sử dụng "kính ngữ" cơ bản nhất trong tiếng Hàn. Tuy nhiên, trong trường hợp nói về một người thứ 3 mà đối t ượng được nói t ới có địa vị, vai vế thấp hơn người nghe thì không dùng kính ng ữ. Ví d ụ: 저저저, 저저저저 저저 저저저저. Bà ơi, mẹ cháu đã về nhà rồi. Hoặc trong công văn, hội nghị hay viết báo, để đảm bảo tính khách quan, người nói cũng không dùng kính ngữ mà dùng thể chung. Ví d ụ: 저저저 저저저 저저저 저저저저저저. Tướng quân Kim Yoo Sin đã thống nhất ba nước. 2. Kính ngữ với người nghe được biểu đạt qua các thể kết thúc câu: Tùy vào vai vế giao tiếp mà người nói sẽ lựa chọn các đuôi kết thúc câu cho thích hợp. Dạng kính ngữ này được chia thành hai loại: Th ể qui cách ( 으으으) và Thể ngoài qui cách (으으으으). Thể qui cách lại bao gồm thể cao (으으으), thể trung (으으으) và thể thấp (으으으). Tuy nhiên, tiếng Hàn khi đàm thoại thông thường sẽ sử d ụng c ả hai loại có qui
  2. cách và ngoài qui cách mà không có sự phân bi ệt rõ ràng. Ng ười nói ph ải linh hoạt để lựa chọn cách nói phù hợp theo từng ngữ cảnh (trang tr ọng ho ặc thân tình) để lựa chọn cách kết thúc câu thích h ợp nhất. Dưới đây, chúng tôi đưa ra bảng hệ thống các đuôi câu được t ổng h ợp t ừ cuốn Ngữ pháp tiếng Hàncủa Nguyễn Huân - Hoàng Long và Ngữ pháp cơ bản tiếng Hàn của Thúy Liễu - Bạch Thủy: ĐUÔI KẾT CẤP ĐỘ CÂU CÂU CÂU CÂU CÂU THÚC NÓI TRẦN NGHI MỆNH ĐỀ NGHỊ CẢM THUẬT VẤN LỆNH THÁN Thể qui cách Thể tôn (으)으으으 (으)으으으 (으)으으으 (으)으으으 (으)으으 trọng Thể trung 으 으 으 으 (으)으으 Thể thấp 으/으 으 으 으/으/으으 으 (으)으으 Thể ngoài qui Thể tôn 으/으/으으 (으)으으 cách trọng Thể thấp 으/으/으 (으)으 3. Kính ngữ với từ loại: Kính ngữ trong tiếng Hàn không chỉ cần biến đổi ở động từ đuôi câu mà còn phải thay đổi các từ loại sao cho phù hợp với toàn thể câu kính ng ữ. Sau đây là bảng liệt kê các từ loại kính ngữ tiêu biểu hay dùng trong h ội tho ại tiếng Hàn: TỪ LOẠI DẠNG THƯỜNG DẠNG KÍNH NGỮ NGHĨA Danh từ 으 으으 Cơm 으 으으 Lời nói 으 으 Nhà 으 으으 Rượu 으으 으으 Tên 으으 으으 Tuổi 으 으으 Bệnh 으으 으으 Sinh nhật Động từ 으으 으으으 Có, ở 으으 으으으 Cho,đưa 으으 으으으으/으으으 Ăn 으으/으으으 으으으/으으으 Hỏi 으으 으으 Gặp, xem 으으 으으으으 Ngủ 으으 으으으으으 Chết 으으으 으으으 Mời, đi theo 으으으 으으으 Nói, báo cho 으으으으 으으으으으/으으으으으 Tỉnh dậy 으으으 으으으으으 Ốm 으으으 으으으으으 Chỉ thị, yêu cầu 으으으 으으으 Gửi cho Tiểu từ 으/으 으으 으으 으 으/으 으으으 Hậu tố 으 Ngài, người
  3. Đại từ 으으으 으으 Người đó 으 Đặc biệt với đại từ nhân xưng, để thể hiện sự kính trọng tiếng Hàn còn có phép "khiêm nhượng" (으으으), tức người nói tự hạ thấp bản thân để thể hiện sự tôn trọng người nghe. Trong trường hợp này đại từ nhân x ưng ngôi th ứ nh ất "으" (tôi) được chuyển thành "으", đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất số nhiều "으으" (chúng tôi) được chuyển thành "으으". Ví dụ: 저저저, 저저 저저 저저 저저저저저! Mời cô giáo đến nhà chúng em chơi! Tuy nhiên, phép khiêm nhượng này chỉ dùng cho các ng ữ cảnh, đ ối t ượng mang tính chất nhỏ lẻ, cá nhân và không được dùng cho tr ường h ợp " 으으 으으" (đất nước chúng tôi). Vì "으으" là cách nói nhún nhường, hạ mình trước đối phương nên nếu đặt từ này đứng trước, bổ nghĩa cho " 으으" cũng đồng nghĩa với việc hạ thấp vị thế của dân tộc mình trước đối phương. Có rất nhiều người Hàn Quốc thậm chí cả những người nổi tiếng, diễn viên đi ện ảnh, MC... cũng đã nhầm lẫn do không ý thức được qui tắc trên. Nam di ễn viên nổi tiếng Kwon Sang Woo trong một lần trả lời ph ỏng vấn tr ước phóng viên Nhật cũng đã phạm phải lỗi này khi phát biểu "으으 으으" thay vì nói "으으 으으". Chỉ vì một từ "으으" mà cả cộng đồng mạng cũng như báo chí, các cơ quan ngôn luận Hàn Quốc đều xôn xao, lên tiếng, phê phán khi ến tên tu ổi và hình ảnh di ễn viên này bị giảm sút một cách đáng kể. Thế mới biết, những nguyên t ắc kính ngữ trong tiếng Hàn phức tạp và nhạy cảm đến nỗi có thể ảnh hưởng và đụng chạm tới "tự ái quốc gia" của cả một dân tộc. Một trường hợp khác, khi giới thiệu với mọi người xung quanh v ề v ợ c ủa mình, thỉnh thoảng ta nghe có những người Hàn nói " 으 으으" (Vợ tôi). Nhưng thực ra đây là cách nói không phù hợp, bởi " 으으" (phu nhân) là từ kính ngữ được dùng khi biểu thị sự tôn trọng với vợ... người khác chứ không ph ải v ợ của bản thân người nói. Với những ông chồng Hàn muốn "nịnh" v ợ, có th ể dùng biểu hiện này trong những ngữ cảnh riêng tư nh ư: " 으으 으 으으으 으으으" (Hôm nay "phu nhân" của tôi đẹp quá nhỉ!), nhưng trong trường h ợp gi ới thi ệu v ợ v ới người khác hoặc nói chuyện trước đám đông thì chỉ cần dùng từ " 으으" hoặc "으으 으" (wife). Trong giao tiếp xã hội, để truyền tải đúng thông tin và t ạo ấn t ượng t ốt cho người nghe, ta không chỉ cần chú ý tới cách cư xử, cử ch ỉ, đi ệu b ộ mà ngôn ngữ sử dụng cũng cần có "cảm giác" và "độ nhạy" nhất định. Cảm giác ngôn ngữ không phải là những kiến thức được ghi trong sách vở mà là nh ững kinh nghiệm có được khi chúng ta chịu khó "va vấp", đi sâu tìm hi ểu cu ộc s ống quanh ta.
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
9=>0