Ch đề nhân sinh trong ca dao dân gian
Đừng đập phên xoi mt
Đừng vạch lá tìmu
Ai cũng dân đen đầu,
Chlàm điều bạc dạ
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Gii Thích Phương Ngữ: Đập
phên xoi mọt Kẻ hay bới móc, tìm kiếm từng khuyết điểm nhỏ nhặt của người
khác. Xuất xứ: - Miền Trung, Nghệ Tĩnh (Câu số 16198 )
Đừng đi lang ch
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Không quan hệ bất chính.
Xuất xứ: - Miền Trung, Nghệ Tĩnh (Câu số 16202 )
Đừng đi lang ch mà hư,
Ở đây vi dượng cũng như có chồng.
Chưa chng dượng kiếm chồng cho,
Chưa con dượng kiếm con cho mà bng.
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * X. Đừng đi lang chạ Xut xứ:
- Miền Trung, Nghệ Tĩnh (Câu số 16203 )
Đừng chửi mèo mng chó
Đừng xán rá đá đòn.
=> Tương Đương v
i Anh Ng
hoặc :
Ghi Chú: * X. Xán (ném) rá đá ki
ng.Giải
Thích Phương Ngữ: Xán (ném) rá đá đòn Xuất xứ: - Miền Trung, Nghệ Tĩnh (Câu
số 16192 )
Đừng có phơi ló nống sưa
Chèo đò ngược động mà lừa duyên em.
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Gii Tch Phương Ngữ:
Đừng phơi ló (lúa) nống sưa (thưa), Chèo đò ngược động (núi) Xuất xứ: - Miền
Trung, Nghệ Tĩnh (Câu số 16195 )
Đừng thy anh nghèo mà ph,
Đừng thy anh khó mà vong,
Nước lớn còn có khing,
Làm người ai khỏi mắc vòng gian nan.
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Xuất xứ: - Min Nam, Bạc
Liêu (Câu số 2846 )
Đi mòn đàng, chết cỏ, chó quen hơi
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Phi đi li một địa điểm nào
đó rất nhiu lần để gii quyết một vấn đề khó khăn. Đi mòn đàng chết cỏ chó quen
hơi mà chẳng nên việc gì Xuất xứ: - Min Trung, Nghệ Tĩnh (Câu số 15229 )
Đi ngang nghe tiếng em than
Mên thưa gió lt trong gan não nùng.
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Xuất xứ: - Min Trung, Nghệ
Tĩnh (Câu số 15235 )
Đi ngúc trôốc ngúc tai
Chưng "Dĩ Hòa vi quý"
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Gii Thích Phương Ngữ: Đi
ngúc (gục) trôốc (đầu) ngúc tai; Cúi đầu đi không thèm để ý đến xung quanh. Xuất
xứ: - Miền Trung, Nghệ Tĩnh (Câu số 15243 )
Đàn bà lo khi sinh đẻ,
Đàn ông lo khi đi ẻ trời mưa
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Đối vi người phụ nữ, sự sinh
đẻ cực kỳ nguy him, mc dầu đó cũng là bản năng tự nhiên như việc đi ẻ (ỉa) của
người đàn ông. Nhưng đối vi đàn ông việc đi ẻ là một việc dễ chịu (buồn a) còn
đối vi đàn bà, sinh đẻ là cmột sự đau đớn (đau như đau đ
ẻ) thm chí có th nguy
him đến tính mệnh (người chửa cửa mả) ấy vậy mà dân gian đưa hai nỗi lo đó ra
so sánh với nhau để châm biếmi sự tào lao vớ vẫn của ngưi đàn ông. Mày rõ
vớ vẫn, nỏ trách người ta nói đànlo khi sinh đẻ, đàn ông lo khi đi ẻ trời mưa
Xuất xứ: - Miền Trung, Nghệ Tĩnh (Câu số 14522 )
Đàn bà lòng dạ hiểm sâu
Ngôi đâu cũng nói những câu ân tình
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Xuất xứ: - Min Trung,
Khánh Hòa (Câu s14523 )
Đàn ông bán nhà, đànbán lợn
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Đàn ông giỏi tính toán những
việc ln như bán nhà, đàngiỏi tính toán những việc nhỏ như bán ln Trong gia
đình, mi người có một sở trưng và vai trò khác nhau. Muốn đạt hiệu quả tối đa,
phải tùy vic để có sự phân công phù hợp. Xuất xứ: - Mi
n Trung, Nghệ Tĩnh (Câu
số 14095 )
Đàn ông trục cúi mt giang
Đàn bà lang nhang cẳng nhn
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Gii Thích Phương Ngữ: Đàn
ông trc cúi (đầu gi) mắt giang, Đàn bà lang nhang cng (chân) nhn; (Đầu gi
mắt giang; cẳng chân quá gầy nên đầu gối lộ như mt cây giang; lang nhang cẳng
nhện; gầy, khng khiu) . Hai kiểu người này hoạt động sinh lý khoẻ. Trông lão
ke rứa (thế) chứ khoẻ lắm đó đàn ông trc cúi mắt giang, đàn lang nhang
cẳng nhện mà. Xuất xứ: - Min Trung, Nghệ Tĩnh (Câu số 14125 )
Đàng rẹ phân đôi
=> Tương Đương với Anh Ngữ hoặc : Ghi Chú: * Gii Thích Phương Ngữ: