
1
TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM
KHOA NGOẠI NGỮ
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc
ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN
1. Thông tin chung về học phần
- Tên học phần: Lý luận và Phương pháp Biên - Phiên Dịch (Theories of Translation-
Interpretation)
- Mã số học phần : 1521393
- Số tín chỉ học phần : 3 tín chỉ
- Thuộc chương trình đào tạo của bậc, ngành: Đại Học, ngành Ngôn ngữ Anh
- Số tiết học phần :
§ Nghe giảng lý thuyết : 15 tiết
§ Thực hành : 15 tiết
§ Tự học : 60 giờ
- Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn giáo học pháp-dịch / Khoa NN
2. Học phần trước: Nghe, Nói, Đọc, Viết 1, 2, 3, 4
3. Mục tiêu của học phần:
- Kiến thức: cung cấp kiến thức tổng quát về phương pháp dịch viết và dịch nói từ Anh sang
Việt và từ Việt sang Anh; phương pháp chuyển đổi cấu trúc câu trong khi dịch;
phương pháp dịch trong hoàn cảng khác biệt văn hóa…
- Kỹ năng: Kỹ năng dịch nói, dịch viết; áp dụng các phương pháp dịch khác nhau…
- Thái độ, chuyên cần: sinh viên tham dự lớp và tham gia đầy đủ các hoạt dộng dịch nói và
có thái độ nghiêm túc tiếp thu bài vở và luyện tập thực hành.
4. Chuẩn đầu ra:
Nội dung
Đáp ứng
CĐR CTĐT
Kiến thức
SV học các vấn đề về lý thuyết BPD và thực hành áp dụng
vào PHIÊN VÀ BIÊN DỊCH các đề tài đa dạng giáo dục, văn
hóa, du lịch, kinh doanh, khoa học, xã hội…
PLO - K8,
K9
Kiến thức về văn hoá, ngôn ngữ, thuật ngữ chuyên ngành.
PLO - K10,
K11
Kỹ năng
Có kỹ năng tìm lỗi BPD dựa vào lý thuyết học được.
PLO - S4, S5
Có kỹ năng Phiên Dịch & Biên Dịch
Hoạt động độc lập, xử lý tình huống ngôn ngữ;
Hoạt động nhóm.
PLO - S8, S9
Thái độ
Chuyên cần, ý thức trách nhiệm cao, hoàn thành các bài tập,
hoà đồng. Trung thực trong dịch thuật
PLO - A1,
A2, A3
Tích cực làm việc trong mọi điều kiện.
PLO - A4,
A5
5. Mô tả tóm tắt nội dung học phần:
Học phần cung cấp kiến thức về lý thuyết BPD nhằm tạo nền tảng cho việc thực hành Phiên
Dịch & Biên Dịch
Trong quá trình này SV sẽ học phân tích các tài liệu (biên dịch và phiên dịch); làm quen với các
khái niệm và thuật ngữ chuyên ngành; đồng thời thực hành các thể loại dịch thuật và cách diễn
đạt đa dạng trong 2 ngôn ngữ.
6. Nội dung và lịch trình giảng dạy:
- Các học phần lý thuyết:
BM01.QT02/ĐNT-ĐT

2
Buổi/Tiết
Nội dung
Ghi chú
1
Nhập môn
2
Main issues of translation studies
3
Translation theory before the
twentieth century
4
Equivalence and equivelent effect
5
The translation shift approach
6
Functional theories of translation
7
Mid-term test
8
Discourse and register analysis
approaches
9
System Theories
10
Varieties of cultural Studies
11
Translating the foreign: the
(in)visibility of translation
12
Philosophical theories of translation
13
Translation studies as an
interdiscipline
14
Hướng dẫn làm project
15
Hướng dẫn làm project
Thu bài
7. Nhiệm vụ của sinh viên:
- SV phải xem trước bài trước khi vào lớp
- Phải làm bài tập về nhà như nghe dịch Anh-Việt và Việt-Anh trong giáo trình 2.
- Tham dự tối thiểu 80% số tiết học lý thuyết.
- Tham gia đầy đủ 100% giờ thực hành.
- Thực hiện đầy đủ các bài tập nhóm/ bài tập và được đánh giá kết quả thực hiện.
- Tham dự kiểm tra giữa học kỳ.
- Nộp project thay cho thi kết thúc học phần.
- Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học.
8. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên:
8.1. Cách đánh giá
Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau:
TT
Điểm thành phần
Quy định
Trọng số

3
1
Điểm chuyên cần
14/15 buổi
Vắng 1 buổi,
SV bị trừ 10%
2
Điểm bài tập
Số bài tập đã làm
10%
4
Điểm thực hành/
- Tham gia 100% số giờ
10%
5
Điểm kiểm tra giữa
kỳ
- Thi viết (25 phút/SV)
30%
6
Điểm thi kết thúc
học phần
- Làm project nộp thay thi viết
- Tham dự đủ 80% tiết lý thuyết và 100%
giờ thực hành
- Bắt buộc nộp project
50%
8.2. Cách tính điểm
- Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ
0 đến 10), làm tròn đến 0.5.
- Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với
trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân.
9. Tài liệu học tập:
9.1. Giáo trình chính:
[1] Introducing Translation Studies, Jeremy Munday, HUFLIT, Routledge, 2002.
9.2. Tài liệu tham khảo:
[2] An Introduction into Translation Theories, Lưu Trọng Tuấn, NXB ĐH QG TP HCM,
[3] Dịch thuật và Tự do, Hồ Đắc Túc, NXB ĐH Hoa Sen
10. Hướng dẫn sinh viên tự học:
Tuần
/Buổi
Nội dung
Lý
thuyết
(tiết)
Thực
hành
(tiết)
Nhiệm vụ của sinh viên
1
1
1
Nghiên cứu trước Trang 4-15 cuốn [1]
2
Main issues of translation
studies
1
1
Nghiên cứu trước Trang 18-29 cuốn [1]
3
Translation theory before
the twentieth century
1
1
Nghiên cứu trước Trang 35-49 cuốn [1]
4
Equivalence and
equivelent effect
1
1
Nghiên cứu trước Trang 55-63 cuốn [1]
5
The translation shift
approach
1
1
Nghiên cứu trước Trang 72-81 cuốn [1]
6
Functional theories of
translation
1
1
Ôn tập cho Mid-term
7
Mid-term test
1
1
Nghiên cứu trước Trang 89-101 cuốn
[1]
8
Discourse and register
analysis approaches
1
1
Nghiên cứu trước Trang 98-101 cuốn
[1]
9
System Theories
1
1
Nghiên cứu trước Trang 126-138 cuốn
[1]
10
Varieties of cultural
Studies
1
1
Nghiên cứu trước Trang 144-156 cuốn
[1]
11
Translating the foreign: the
(in)visibility of translation
1
1
Nghiên cứu trước Trang 162- 170 cuốn
[1]
12
Philosophical theories of
translation
Nghiên cứu trước Trang 181- 190 cuốn
[1]
13
Translation studies as an
interdiscipline
1
1
Chuẩn bị cho project
14
Hướng dẫn làm project
1
1
Chuẩn bị cho project

4
15
Hướng dẫn làm project
Thu bài
1
1
Ngày… tháng…. Năm 201
Trưởng khoa
(Ký và ghi rõ họ tên)
Ngày… tháng…. Năm 201
Trưởng Bộ môn
(Ký và ghi rõ họ tên)
Ngày… tháng…. Năm 201
Người biên soạn
(Ký và ghi rõ họ tên)
Nguyễn Đức Châu
Ngày… tháng…. Năm 201
Ban giám hiệu