
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI
----------------
BÙI THU PHƯƠNG
SỰ CHUYỂN BIẾN NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ CHỈ VỊ GIÁC
酸 (toan), 辣 (lạt), 咸 (hàm), 甜 (điềm), 苦 (khổ) TRONG TIẾNG HÁN
(liên hệ với chua, cay, mặn, ngọt, đắng trong tiếng Việt)
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC
HÀ NỘI – 2025

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI
----------------
BÙI THU PHƯƠNG
SỰ CHUYỂN BIẾN NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ CHỈ VỊ GIÁC
酸 (toan), 辣 (lạt), 咸 (hàm), 甜 (điềm), 苦 (khổ) TRONG TIẾNG HÁN
(liên hệ với chua, cay, mặn, ngọt, đắng trong tiếng Việt)
Chuyên ngành: Ngôn ngữ học
Mã số: 9 22 90 20
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:
1. PGS.TS. Đặng Thị Hảo Tâm
2. TS. Đỗ Thị Kim Cương
HÀ NỘI - 2025

i
LỜI CAM ĐOAN
Tôi cam đoan đây là công trình nghiên cứu của cá nhân tôi sau những nỗ lực
học tập và nghiên cứu. Các số liệu đưa ra trong luận án là trung thực; các trích dẫn
trong luận án có nguồn trích dẫn rõ ràng; những kết luận khoa học của luận án chưa
từng được công bố trong bất kì công trình của tác giả nào khác.
Hà Nội, ngày 19 tháng 6 năm 2025
Tác giả luận án
Bùi Thu Phương

ii
LỜI CẢM ƠN
Luận án này được hoàn thành tại Trường Đại học Sư phạm Hà Nội với sự giúp
đỡ quý báu của nhiều tập thể và cá nhân.
Trước tiên, tôi xin gửi lời tri ân sâu sắc nhất tới PGS.TS. Đặng Thị Hảo Tâm
và TS. Đỗ Thị Kim Cương, người đã luôn quan tâm khích lệ, tận tình hướng dẫn,
truyền nhiệt huyết cho tôi trong suốt quá trình học tập nghiên cứu; giúp tôi hình thành,
hoàn thiện luận án và trưởng thành trong khoa học.
Tôi xin gửi lời cảm ơn đến các cấp lãnh đạo, Ban Chủ nhiệm và các Thầy, Cô Bộ
môn Ngôn ngữ - Khoa Ngữ văn, Phòng Sau đại học, Trường Đại học Sư phạm Hà
Nội đã tạo điều kiện giúp đỡ tôi trong thời gian học tập và nghiên cứu.
Con xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới Ba Mẹ; xin cảm ơn gia đình, những người
luôn yêu thương, ủng hộ, chia sẻ, gánh vác, sát cánh bên tôi; xin cảm ơn bạn bè và
đồng nghiệp đã khích lệ, động viên, tạo điều kiện và giúp đỡ tôi để hoàn thành luận
án này.
Trân trọng!
Hà Nội, ngày 19 tháng 6 năm 2025
Tác giả luận án
Bùi Thu Phương

iii
MỤC LỤC
LỜI CAM ĐOAN ...................................................................................................... i
LỜI CẢM ƠN ........................................................................................................... ii
DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT ................................................................................. vii
DANH MỤC BẢNG BIỂU ................................................................................... viii
DANH MỤC BIỂU ĐỒ ........................................................................................... ix
DANH MỤC SƠ ĐỒ ................................................................................................. x
MỞ ĐẦU .................................................................................................................... 1
CHƯƠNG 1. TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ
LÍ LUẬN ................................................................................................ 8
1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu .......................................................................... 8
1.1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu nhóm từ chỉ vị giác ở các nước phương Tây ....... 8
1.1.2. Tổng quan tình hình nghiên cứu nhóm từ chỉ vị giác ở Trung Quốc................ 9
1.1.3. Tình hình nghiên cứu nhóm từ chỉ vị giác ở Việt Nam .................................. 16
1.1.4. Nhận xét về tình hình nghiên cứu nhóm từ chỉ vị giác .................................. 20
1.2. Cơ sở lí thuyết ................................................................................................... 22
1.2.1. Cơ sở ngôn ngữ học ........................................................................................ 22
1.2.2. Cơ sở tâm sinh lí ............................................................................................. 33
1.2.3. Mối quan hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tư duy .............................................. 38
1.2.4. Khái quát về cấu trúc nghĩa của nhóm từ chỉ vị giác ...................................... 41
Tiểu kết Chương 1 ..................................................................................................... 43
CHƯƠNG 2. SỰ CHUYỂN BIẾN NGỮ NGHĨA CỦA TỪ CHỈ VỊ酸 (TOAN),
辣 (LẠT) TRONG TIẾNG HÁN (LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) ................... 45
2.1. Sự chuyển biến ngữ nghĩa của từ chỉ vị 酸 (toan) trong tiếng Hán (liên hệ
với từ chỉ vị “chua” trong tiếng Việt) ............................................................... 45
2.1.1. Nghĩa gốc của từ chỉ vị 酸 (toan) trong tiếng Hán (liên hệ với tiếng Việt).......... 45
2.1.2. Nghĩa chuyển của từ chỉ vị 酸 (toan) trong tiếng Hán (liên hệ với tiếng
Việt) .................................................................................................................. 48