UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYN TUN ANH
LES PROBLÈMES LINQUISTIQUES ET CULTURELS
DANS LA TRADUCTION DU VIETNAMIEN EN FRANÇAIS
(Étude de cas des traductions en français dans le Journal télévisé de la
chaîne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam)
NHỮNG KHÓ KHĂN VỀ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ TRONG QUÁ
TRÌNH BIÊN DỊCH T TING VIT SANG TIẾNG PHÁP
(Nghiên cứu trên ngữ liệu là những bn tin dch t tiếng Vit sang tiếng
Pháp của kênh VTV4 – Đài truyền hình Việt Nam)
MÉMOIRE DE MASTER
Code : 60220203
Option : Linguistique française
Hanoï, 2016
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYN TUN ANH
LES PROBLÈMES LINQUISTIQUES ET CULTURELS
DANS LA TRADUCTION DU VIETNAMIEN EN FRANÇAIS
(Étude de cas des traductions en français dans le Journal télévisé de la
chaîne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam)
NHỮNG KHÓ KHĂN VỀ NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ TRONG QUÁ
TRÌNH BIÊN DỊCH T TING VIT SANG TIẾNG PHÁP
(Nghiên cứu trên ngữ liệu là những bn tin dch t tiếng Vit sang tiếng
Pháp của kênh VTV4 – Đài truyền hình Việt Nam)
MÉMOIRE DE MASTER
Code : 60220203
Option : Linguistique française
Directeur de recherche : Pr. Dr. Đinh Hồng Vân
Hanoï, 2016
i
ATTESTATION SUR L’HONNEUR
Je, soussigné, Nguyen Tuan Anh, en tant qu’étudiant en master du
Département d’études post-universitaires Université de Langues et d’Études
internationales Université Nationale de Hanoï, atteste sur l’honneur que ce
mémoire de master a été réalisé par moi-même, ce travail est personnel et toutes
sources d’informations externes et les citations d’auteurs ont été mentionnées
conformément aux usages en vigueur (Nom de l’auteur, nom de l’article, éditeur,
lieu d’édition, année, page).
Je certifie par ailleurs que j’ai ni contrefait, ni falsifié, ni copié l’œuvre
d’autrui afin de la faire passer pour mienne.
Je supporterai toutes les sanctions en cas de plagiat.
Fait à Hanoï, le 20 novembre 2016
Nguyn Tun Anh
ii
REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier de prime abord sincèrement Monsieur Pr. Dr Đinh
Hồng Vân, mon directeur de recherche sans l’aide duquel ce travail n'aurait pas pu
voir le jour. Durant la réalisation de mon mémoire, il a consacré son temps et son
énergie à me diriger à mener à bien cette étude. Son esprit ouvert, sa pertinence, son
écoute attentive, sa générosité et sa bienveillance m'ont été précieux et
indispensables. Il m'a apporté non seulement une multitude de conseils
convaincants et des mots d’encouragement, mais même de minutieuses corrections
des imperfections linguistiques.
Je voudrais également adresser mes remerciements à mes professeurs du
Département d’études post-universitaires Université de langues et d’études
internationales Université nationale de Hanoï, qui m'ont proposé de nouvelles
pistes de réflexion.
Mes remerciements s’adressent aussi à mes collègues traducteurs et
rédacteurs de la chaîne VTV4 de la Télévision nationale du Vietnam qui m'ont
beaucoup aidé dans la recherche documentaire.
Je voudrais remercier enfin de tout cœur mes parents et ma petite sœur qui
m'ont donné de l'espoir et de la force pour me permettre de mener ce travail jusqu'au
bout.
iii
RÉSUMÉ DU MÉMOIRE
Notre travail porte sur les « problèmes linguistiques et culturels dans la
traduction du Vietnamien en Français ». Il se compose de 3 chapitres.
Le premier chapitre constitue le cadre théorique de la recherche. Nous
voudrions y présenter des fondements théoriques, des conceptions différentes de la
traduction qui jouent un rôle primordial dans la collecte et l’analyse du corpus
présenté dans le deuxième chapitre de cette étude. Nous n’avons pas l’ambition de
présenter les éléments théoriques de façon exhaustive, nous essayerons de les
classer selon un ordre allant du plus élémentaire au plus complexe.
Le deuxième chapitre est consacré à l’analyse des textes journalistiques
traduits du vietnamien en français. Ces derniers ont été rédigés et diffusés à la
chaîne VTV4 de la Télévision du Vietnam pendant la période 2014-2016.
Et le troisième chapitre portera sur quelques propositions pour améliorer les
comtences des traducteurs.