(Lưu hành nội bộ)
1
TUYÊN BỐ BẢN QUYỀN
Tài liệu này thuộc loại sách giáo trình nên các nguồn thông tin thể được phép dùng nguyên bản hoặc trích dùng cho các mục đích về đào tạo
tham khảo.
Mọi mục đích khác mang tính lệch lạc hoặc sử dụng với mục đích kinh doanh thiếu lành mạnh sẽ bị nghiêm cấm.
2
LỜI GIỚI THIỆU
Trong bối cảnh toàn cầu hóa sự gia tăng mạnh mẽ của các hoạt động giao thương quốc tế, kỹ năng biên dịch ngày càng đóng vai trò quan trọng
trong việc kết nối và chuyển tải thông tin một cách chính xác và hiệu quả giữa các ngôn ngữ. Đặc biệt trong lĩnh vực thương mại, việc hiểu đúng
diễn đạt chuẩn xác nội dung văn bản gốc là yếu tố thiết yếu góp phần vào thành công trong đàm phán, ký kết hợp đồng, và các hoạt động kinh doanh
đa quốc gia.
Tuy nhiên, sinh viên trình độ Cao đẳng, đặc biệt tại các cơ sở giáo dục nghề nghiệp, thường gặp nhiều khó khăn trong việc tiếp cận kỹ năng bn dịch
thương mại do hạn chế về kiến thức nền tảng, kỹ năng ngôn ngữ và phương pháp luyện tập phù hợp. Môn học Thực hành Biên dịch Thương mại 1 ra
đời nhằm đáp ứng yêu cầu đó, với định hướng thực hành rõ ràng, nội dung gắn liền với các văn bản thực tế trong môi trường làm việc.
Môn học này trang bị cho sinh viên:
Kiến thức lý thuyết nền tảng về dịch thuật, bao gồm bản chất, quy trình, và đặc điểm của hoạt động biên dịch;
Các kỹ thuật biên dịch cơ bản như xử lý từ ngữ không tương đương, chọn cấu trúc câu phù hợp, sử dụng phương tiện liên kết hiệu quả;
Kỹ năng phân tích văn bản nguồn và trình bày bản dịch tiếng đích mạch lạc, đúng ngữ pháp, ngữ nghĩa và phong cách thương mại;
Năng lực tự chủ, thái độ nghiêm túc, tinh thần trách nhiệm và đạo đức nghề nghiệp trong hoạt động dịch thuật.
Giáo trình môn học được xây dựng từ nhiều nguồn tài liệu đáng tin cậy cập nhật, bao gồm các văn bản thực tiễn trong lĩnh vực kinh tế thương
mại, đồng thời được bố cục theo trình tự từ cơ bản đến nâng cao, giúp sinh viên từng bước rèn luyện và phát triển kỹ năng một cách hệ thống.
Nội dung của giáo trình bao gồm các bài sau:
Bài 1: Introduction to translation
Bài 2: Translation techniques
Bài 3: Tentative steps for translation
Bài 4: The dilemma that confronts the world
Bài 5: Trade pact offers hope
Bài 6: Rethinking Asia after the crisis
Bài 7: Is globalization desirable?
Trong quá trình biên soạn, nhóm giảng viên đã tham khảo và chọn lọc từ nhiều tài liệu chuyên ngành, được liệt tại mục Danh mục tài liệu tham
khảo. Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các tác giả và nguồn tài liệu đã đóng góp quan trọng cho việc hoàn thiện nội dung học liệu.
Mặc dù đã có nhiều cố gắng trong quá trình thiết kế chương trình, giáo trình không tránh khỏi những thiếu sót nhất định. Nhóm biên soạn mong nhận
được những ý kiến đóng góp quý báu từ đồng nghiệp, sinh viên và bạn đọc để tiếp tục cải tiến trong những lần chỉnh sửa sau.
Trân trọng cảm ơn./.
Thành phố Hồ Chí Minh, ngày … tháng … năm 202….
Tham gia biên soạn
3
Khoa Ngoại Ngữ
4