T P CHÍ VHDG s 2/2011 75
V À I M I N H Đ N H V
S T H I CH Ă M V À T H TH Ơ
W M C H f l M
INRASARA
rong bài "M t s v n đ sư u t m và
nghiên c u akayet - s thi Chăm"* (1),
Sakaya có vài nh n đ nh liên quan đế n
vi c chuy n ng tác ph m s thi Chăm
và th thơ ariya Chăm trong tác ph m
c a tôi. Bài này đư c đăng trên T p chí
Văn hóa dân gian s 6 năm 2009, sau đó
đư c công bô" trong T ng t p văn h c dân
gian các dân t c thi u s Vi t Nam, b
sách mà tôi có tên trong y viên H i đ ng
biên t p. Trong bài viế t, tôi nh n th y có
nhi u đi m chư a chu n, cho nên đ đ c
gi và gi i nghiên c u th y rõ v n đ
hơ n, tôi nghĩ vi c nói l i là c n thiế t.
I. v t v ng
Cu n Văn h c Chăm II, Trư ng ca in
hai s thi Chăm là: Akayet Dewa Mư no và
Akayet Um Mư rup cùng 13 thi ph m
thu c th lo i khác. M c đích c a b ba
V n h c Chăm, Khái lu n - v n tuy n ch
đ giúp đ c gi làm quen v i văn h c
Chăm v n chìm trong lãng quên t lâu(2).
Vì gi i thi u "khái quát " nên m i tác
ph m, tôi ch ghi chuy n t La-tinh b n
văn tiế ng Chăm và ph n d ch sang tiế ng
Vi t, bên c nh sơ b đ i chiế u d b n và
chú thích t khó. ph n kế t b sách, tôi có
h n đ c gi s đi sâu hơ n vào m i b ph n
văn h c dân t c, khi đi u ki n cho phép.
Sau đó T sách văn h c Chăm đư c
kh i đ ng biên so n, g m 10 t p. Đế n nay
m i ch cho ra m t b n t p, các t p còn
l i dù đã xong t năm 2005, như ng chư a
có đi u ki n xu t b n(3).
Sakaya viế t bài nh n đ nh d a trên
b n Akayet Dewa Mư no trong cu n Văn
h c Chăm II, Trư ng ca in năm 1996.
Nghĩa là phê bình v công trình mà chính
tác gi (Inrasara) cho là hãy còn sơ lư c,
in cách đó g n 15 năm! Trong khi năm
2005, tôi đã hoàn ch nh s thi này, đ m
b o tiêu chu n khoa h c nghiêm ng t hơ n
r t nhi u(4).
trang 221 - 222, Sakaya viế t: "...râ"t
tiế c r ng, đa sô" t mà Inrasara chú gi i
thêm đ u b l ch nghĩa vì nh ng nhóm t
này không ph i hoàn toàn là vô'n t
Chăm mà nó là nh ng t v ng Mã Lai, A
R p và Ph n ng ".
Sakaya nêu 10 t "l ch nghĩa" tiêu
bi u. V a sư u t m và đô"i chiế u văn b n,
v a nghiên c u và chuy n ng m t văn
b n c ra đ i cách nay hơ n ba thê" k như
Akayet Dewa Mư no trư c đó chư a đư c
nghiên c u đúng m c, mà ch "l ch
nghĩa" có ch ng y t thì hãy còn quá ít!
Tiế c là "quá ít" này l i chư a đư c tác gi
Sakaya truy c u th u đáo, khi bình lu n.
Gi i minh hế t 10 t "l ch nghĩa" cho
đế n nơ i đế n chôn thì dài dòng, tôi ch nêu
ra ba t d nh n th y hơ n c .
1. Mư h l kơ m
Sakaya viế t: "Malikam (mal): đá quý,
như ng In rasara d ch mư h likam\ vàng
ròng".
T đi n c a E. Aymonier (T đi n
A.)<5): Likơ nv. pur, fin ròng, m n. Ông l y
ví d : Mư h likơ m\ or fin vàng m n; tôi
d ch Mư h likơ m là vàng ròng (mư h\
vàng).
7 6 NGHIÊN C U - TRAO Đ l
T mư h líkơ m trong Akayet Dewa
Mư no chép theo b n in c a Trung tâm Văn
hóa Chàm Phan Rang, 1974, đôĩ chiế u v i
b n in Kuala Lumpur năm 1989 và b n
chép tay c a Thiên Sanh C nh in trên N i
san Panrang. Nghĩa là ngư i viế t bài này
l y b n c a Trung tâm V n hóa Chàm làm
g c. Câu 394 b n này chép:
Dorn nan Dewa Mư no nhu mư rai
Kachait mư h bingu palai, twak
kapiah mư h likơ m.
Không th y đâu malikam c ! Tôi
chư a th y b n chép tay nào c a Chăm
chép malikam. Nế u có cũng không sao,
b i ngư i viế t d a vào b n c a Trung tâm
là mư h likam, đ d ch. Và ng nghĩa c a
t này chính xác như thế .
2. Thing m tínga
Sakaya viế t: "Thing (sing): sư t ;
manga (mal): b (đá ho c g ) có điêu
kh c; Thing manga: tư ng sư t (đ trong
cung vua), như ng In rasara d ch Thing
mư nga: tòa sư t ".
Câu 9: B n c a Trung tâm Văn hóa
Chàm Phan Rang chép:
Pataw hiđang di ngauk thing mi iga
Ew pataw karang sa rituh mư rai
taum tanan.
Ng nghĩa c a t thing và mitnga thì
rõ r i. Hai t đơ n kia, tôi và Sakaya hi u
không khác nhau. Như ng khi ghép l i,
Sakaya hi u thing manga là tư ng sư t
(đ trong cung vua). Tôi d ch c u Pataw
biđang di ngauk thing mư nga là Đ c vua
ng trên tòa sư t .
Tôi hi u ch "tòa" theo nghĩa như
"tòa sen", "tòa sư t " là ch ng i trang
nghiêm có kh c tư ng sư t đ t trong
cung vua. Nế u như ý Sakaya, thì ph i
d ch là: "Đ c vua ng trên tư ng sư t
(đ trong cung vua)".
"Ng trên tòa sư t " hay "Ng trên
tư ng sư t ", tùy ngư i đ c thơ xét v y!
s. Nư mơ x su kal
Hai trư ng h p thing mư nga và mư h
likam là danh t c th , sai đúng r t d
nh n biế t. Riêng t nư mơ x sukal hay
ư ư mơ x sukar tùy văn b n chép, là đ ng
t hàm nghĩa văn hóa th ì khó d ch hơ n.
Không th y t này có m t trong t đi n
c a Gérard Moussay (T đi n Moussay).
Sakaya viế t: "Sukal (mal. Skrt): c u
nguy n, c u xin, như ng In rasara d ch
nư mơ s suka (sic): nhò ơ n tr i".
đây, tôi không hi u Sakaya mu n
nói gì!? Anh nêu m t t đơ n sukal, trong
khi t tôi d ch là t ghép: nư mơ x sukal\
Nư mơ x ngu n g c tiế ng Sanskrit:
namas\ và sukal có liên quan v i tiế ng
Mã Lai: sukur. Trong t đi n c a mình,
Aymonier cũng nh n ra như thế . Ông
d ch:
- Nư mơ x: adorer, rendre hommage
tôn kính, t lòng t n kính; conjuration;
formule conjuratoire l i kh n c u, th
th c c u kh n;
- Sukal (ha sukar): bienfait; acte de
générosit ; remerciements ân hu ; hành
đ ng ban ân hu ; s c m t .
Nư mơ x sukál cũng có th ch là m t
t đơ n có ngu n g c Sanskrit namaskar,
như Aymonier đã ch ra. Nghĩa là adorer,
rendre hommage tôn kính, t lòng tôn
kính, đó su ch là âm tiế t đ m thêm
vào, như thư òng th y trong s thi này.
Ch "có th " đây đư c s d ng là do, t t
c văn b n văn h c Chăm đ u chép tay
b i nhi u ngư òi khác nhau thu c nhi u
đ a phư ơ ng khác nhau; ch Chăm l i
đư c viế t li n m t m ch, nên vi c x y ra
nhi u d b n là khó tránh. Vi c xác đ nh
b n "g c" kh tín là đi u r t tư ơ ng đ i.
T P CHÍ VHDG s 2/2011 77
Ông bà Chăm xư a khi đ c không thông
hay khi chư a hi u, cũng đã ph i v n
d ng đế n s suy lu n, suy đoán (tiế ng
Chăm: pacơ n inư ).
Chuy n t ng và ng nghĩa là v y.
Đi u c n lư u ý thêm, là đây chúng ta
đang c g ng chuy n d ch văn b n văn
chư ơ ng sang ngôn ng khác, ch không
ph i tìm ng nghĩa. Tìm ng nghĩa c a
m t t thì c vi c l t sách công c là
xong, không v n đ gì c .
Trong bài nghiên c u, tôi d ch n mơ x
sukal là l y t ; vinh danh (tr. 23). T
ghép này không có t tư ơ ng đư ơ ng trong
tiế ng Vi t. Nó v a là hành vi c u nguy n,
t lòng tôn kính chân th àn h v a là thái
đ nói lên lòi t ân khi v a nh n đư c ân
hu t đ ng linh thánh (dùng cho c
hai thì quá kh l n tư ơ ng lai).
T nư mơ x sukal xu t hi n năm l n
trong Akayet Dewa Mư no. b n in năm
1996, tôi d ch: "l y t ơ n tr i", "ơ n tròi".
L n in năm 2009, tùy văn c nh, tôi d ch
linh ho t như sau:
018. Nư mơ x sukal pak sunit brei dan
Wơ k mư rai takkal ra brei bboh di
dit padei
Vinh danh đ ng linh ban phư c xuôhg
Xin báo m ng đư c th y đ th a ư c mơ .
107. Twơ n patri ni nơ x sukal habien hu
Yuw panwơ c kalang bino habien
De brei mư rai
Công chúa ph ph c h i đế n bao gi
Tròi m i m ang t i cho ta như l i
hai v nói.
119. Nư mơ x sukal pak sun t De ppajiơ ng
Ba patri wơ k xơ ng bboh sa phun
kuramư
ơ n tr i đã ban bùa linh
Toan đư a công chúa lên đư òng thì
ch t th y cây chà là.
169. Dewa Mư no sunit ginrơ h xak tajai
Nư mơ x sukal padit paniai ba patri
tơ l nư gar
Dewa Mư no tài phép th n thông
L y t ơ n tr i r i đư a công chúa v
quê hư ơ ng.
177. Jiơ ng limư n kauk di cơ k Lơ nggiri
Nư mơ x sukal likuiu patri biyar krung
mư ng dahluw
Mang hình con voi tr ng đ ng gi a
r ng núi
Vinh danh th ánh th n công chúa m i
hóa làm ngư i như xư a.
D ch linh ho t như thế , m i hi v ng
n m b t đư c ý nghĩa và làm toát lên
đư c v đ p n i hàm c a tác ph m văn
chư ơ ng Akayet Dewa Mư no.
n. v th thơ ariya - l c bát Chăm<8>
Th thơ ariya [l c bát] Chăm đư c tôi
l n đ u nêu lên đ phân tích chuyên
lu n Văn h c Chăm, Khái lu n - Văn
tuy n, in năm 1994 trong chư a đ y ba
trang giây(7>. Vì "ch dành cho nó m t phân
tích r t sơ lư c... nên đã gây vài ng
nh n"(8). Sau đó, tôi có viế t l i thành bài
riêng đ trình bày kĩ hơ n v th thơ này, so
sánh nó v i l c bát Vi t<9). Đo n kế t cuôì
bài viế t: "Qua đôĩ chiế u và phân tích sơ b ,
chúng ta th y l c bát Vi t và ariya Chăm
có r t nh i u đi m g i n g nhau. Trong đó
cái giông nh t là nh p đi u (rhythm) c a
chúng. Khác nhau chăng là do s d b i t
ngôn ng c a hai dân t c. Chúng ta
khôn g th kh n g đ n h a i có trư c ai có
sau, ít ra là cho đế n lúc này (các ch in
đ m do Inrasara nh n m nh)"(10). Cho nên,
Sakaya cho r ng: "Inrasara l y thơ l c
78 NGHIÊN C U - TRAO Đ l
bát đ đ nh v , suy xét thơ Chăm... dùng
khuôn m u thơ l c bát đ ch p lên thơ
Chăm" thì r t c n xem l i. Inrasara viế t:
"không th kh ng đ nh ai có trư c ai có
sau", nghĩa là tôi so sánh ngang b ng. So
sánh là thao tác c n thiế t trong khoa h c.
So sánh cùng h hay khác h cũng c n. V i
th thơ thông d ng c a hai dân t c g n gũi
nhau trong quá kh và đang s ng c ng cư
trong hi n t i: Vi t (l c bát) và Chăm
(arìyà) thì còn c p thiế t hơ n bao gi .
Khi th y "l c bát Vi t và ariya Chăm
có r t nhi u đi m gi ng nhau", tôi đi vào
phân tích ph n gi ng nhau này, sau đó
nêu ra các khác bi t. Đi m nh n m nh là
nh p đi u, là yế u t r t quan tr ng trong
làm thơ và đ c thơ . Nói như Maiakovski:
Nh p đi u là s c m nh cơ b n, năng
lư ng cơ b n c a câu thơ . S ng t đo n
và nh p đi u c bài thơ còn h tr ng hơ n
s ch m câu.... Charles H artm an quyế t
li t hơ n n a: Nh p đi u đóng góp toàn b
ý nghĩa c a bài thơ , và phép làm thơ là
chuy n nó tr thành ý nghĩa0 w.
V th thơ ariya Chăm, ngư i viế t đã
phân tích khá tư òng t n trong ti u lu n
r i. Nay ch xin nh c l i, nhi u dân t c
Đông Nam Á có th thơ "có c u trúc
tư ơ ng t l c bát" Vi t, không ch riêng
Ch m hay Mã Lai. Tôi t m l ý c a Vi t
ra so sánh đ u tiên.
Sau khi nh c qua th "pauh catwai
mà m i c p [l c bát] đ u đ ng bi t l p
như m t bài thơ hoàn ch nh vói đ y đ ý
nghĩa, đư c kế t nôì liên hoàn đế n c m y
trăm câu mà v n thông nh t qua gi ng
đi u, tư tư ng mà hình th c không khác
m y so v i Choka c a Nh t" (hi v ng s
có bài viế t riêng so sánh hai th thơ này),
tôi đi vào phân tích th ariya Chăm qua
so sánh v i l c bát Vi t. T s lư ng âm
tiế t: có đ ng có d , sang v trí hi p v n
gi a Chăm và Vi t: khác và gi ng, sau
cùng là: thanh đi u, Chăm còn gi l i
hi p v n tr c nên đa d ng hơ n Vi t. Bài
viế t có d n các ca dao Vi t c cho đế n
sáng tác l c bát hi n đ i Vi t ra đ i
chiế u. Ch môi bàn sơ b thôi mà đã thế .
Còn kh ng đ nh c a Sakaya r ng:
"thơ Chăm đã có quy lu t n đ nh... Đó là
"ngh th u t gieo v n lư ng" t do là ph
biế n và thơ không ph thu c vào s t
trong câu"' thì xin không bàn. Bàn thêm
d vư t qua gi i h n c a bài viế t. Theo
thi n ý, nế u ch đơ n gi n v y thì quá d ,
và ngư i ta s không c n đế n nhà khoa
h c đi sâu phân tích cho đế n t n cùng
v n đ n a.
Ngôn ng Chăm thu c ng t c Nam
Đ o, cùng g c v i ngôn ng Mã Lai cũng
là ngôn ng đa âm tiế t, như ng qua quá
trình l ch s , tiế ng Chăm đã và đang biế n
đ i m nh: đ i b ph n t đa âm r ng b t
âm tiế t. Ví d : Nagara là tiế ng Ph n.
Malaysia vay mư n đ nguyên d ng mà
dùng, hi n v n còn dùng. Chăm viế t
thành Nagar, sau viế t th ành Nitnggar,
Nơ gar r i cuôĩ cùng là Nư gar... Manusia
cũng thế . Hi n nay ngư i Chăm viế t
Mư nux v.v.
Trên văn b n là v y, còn phát âm
trong trao đ i thư ng nh t thì ch còn:
n'gar, m'nux hay th m chí: gar, nux... Đó
là m t hi n tư ng b t kh vãn h i. Hi n
tư ng này, tôi không dám dùng c m t
"tr ng thái đơ n tiế t hóa" như Bùi Khánh
Th 02*, mà ch mu n nh n m nh r ng:
Ngư i Chăm có xu hư ng nu t âm trong
văn nói.
Thêm vào đó, trong hai th ế k tiế p
xúc v i ngư i Vi t, tiế ng Chăm ngày càng
xích l i g n v i ngôn ng đơ n tiế t c a dân
t c này hơ n n a. Đó là đi u không th
T P CHÍ VHDG s 2/2011 7 9
tránh. Có th nói, tiế ng Chăm hôm nay
đang chuy n đ ng l p l ng gi a ngôn ng
đa âm tiế t (tiêu bi u là tiế ng Mã Lai,
cùng ng t c) và ngôn ng đơ n tiế t (ch
yế u là tiế ng Vi t qua trao đ i tiế p xúc
hàng ngày).
S nh hư ng ngôn ng đ i thư ng
vào trong sáng tác th i ca, là đi u đư ơ ng
nhiên.
Ngư i viế t có m ay m n là đã đư c h c
ch m đ , đư c d y đ c và làm thơ tiế ng
m đ trư c tiế ng Vi t(13). Qua kinh
nghi m y, ngư i viế t đư a các câu thơ
ph biế n nh t trong văn h c Chăm đ
minh h a cho bài viế t. Các câu thơ kia
đư c Sakaya nêu_ra đ phê bình. Ph n
này ngư i viế t t m l y hai ví d d th y
hơ n c đ gi i minh:
1. Câu ca dao:
Thei mai mư ng deh thei 0
Thrơ h (sic) phik kuw loyaum
sa urang
' (b n In rasara viế t chính xác là: Drơ h)
Ai đế n t phía kia xa
Giông ngư i yêu ta riêng ch m t ngư i
D ch nghĩa: "Ai v t phía kia ai đó/
Giông ngư i yêu ta l m, riêng ch m t
ngư i".
Sakaya viế t: "Tác gi t b đi m t âm
tiế t Chăm trong t ralo (nhi u) trong câu
hai đ biế n thàn h t lo ch mang m t âm
tiế t. T đó câu hai c a c p thơ này có
ngu n g c là chín âm tiế t còn l i tám âm
tiế t và thành thơ l c bát".
L ! Ngư i viế t bài này có "t b đi"
cái chi đâu! Đó là nguyên văn ca dao
Chăm đ y ch . Đây là bài dân ca đư c
ph biế n khá r ng trong c ng đ ng
thư ng đư c g i là "Thei mai".
V t ralo và lo, ba cu n t đi n
Chăm đ nh nghĩa r t m inh b ch:
T đi n A. ghi: lo: beaucoup, bien,
plusieurs... l m. Ông l y ví d : Ralo
bbơ ng lo: maintes fois nhi u l n l m.
Ralo: beaucoup, nombreux, le plus nhi u,
l m. Ông ví d : Ralo mư h: beaucoup d'or
nhi u vàng, l m vàng.
T đi n Moussay ghi: lo: l m, quá.
Ông l y ví d : ralo lo: nhi u l m.
T đi n m i n h t do Bùi K hánh Thế
ch biên cũng h t v y<14). c ba tác gi
ch biên đ u l y ví d ralo lo: nhi u l m
đ minh h a, như có ý trán h cho ngư i
đ c s l n l n này. Ralo là tính t ,
thư ng đ ng trư c danh t hay đ ng t ;
còn lo là phó t . Hai t hoàn toàn khác
nhau c v hình th c l n ch c năng, r t
đơ n gi n. Ngư i viế t không hi u sao
Sakaya có th l n l n như thế .
Trong câu ca dao trên: Drơ h... lo:
giông... l m; drơ h phik kuw lo: gi ng
ngư òi yêu ta l m.
Ngư di Chăm còn có bài dân ca khác
đư c nhi u ngư i biế t đế n, là bài "Anit
lo". Nghĩa là "Yêu l m". Có ai nói, đ c và
h át là anit ralo bao gi đâu!
2. Câu đ u trong Akayet Dewa Mư no:
Tôi nêu ví d đ m inh h a:
- Akayet si panư h twơ r tábiak
01-2 3 04 5 06
Ppadơ ng m n ka rahv k Rija Dewa Mư no
( kayet DeivaMư no)
01 2 3 04 05 06 7-8
V cách đế m Dewa 1 âm tiế t, còn
Mư no là 2, Sakaya viế t: "Tác gi làm vi c
này có ch ý c a nó, vì mu n gò sô" t /âm
tiế t trong câu hai c a thơ Chăm thành
m t câu có tám t /âm tiế t như trong câu
l c bát trong thơ Vi t".