intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Lý thuyết Biên Phiên dịch

Chia sẻ: Tran Anh | Ngày: | Loại File: PPT | Số trang:12

520
lượt xem
64
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch; Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịch Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Lý thuyết Biên Phiên dịch

  1. Lý thuyết Biên Phiên dịch Phạm Thị Thanh Huyền Học viện Ngoại giao Page 1
  2. Quan niệm về công việc dịch thuật • "Dịch là một người đàn bà đẹp, nhưng thiếu thủy chung" • «Traduire c’est trahir » • «To translate means to betray » • « Translation, unfortunately is something you learn only by doing » Page 2
  3. Quan niệm và nghề biên phiên dịch • Interpreters are born, not made • Tất cả những gì bạn cần để biên dịch là một cuốn từ điển tốt • Các nhà biên dịch rồi chẳng bao lâu nữa sẽ được thay thế bằng máy vi tính • Để trở thành một phiên dịch, bạn chỉ cần biết ngôn ngữ • Phiên dịch nào chả làm được. Tôi không cần tới phiên dịch hội nghị Page 3
  4. Lý thuyết Biên – Phiên dịch • Mục đích học: – Giúp hiểu đúng về hoạt động dịch thuật và nghề biên, phiên dịch; – Giúp nắm bắt các nguyên tắc, kỹ năng cơ bản về dịch thuật và qui trình dịch – Nắm bắt các cơ sở lý luận để thực hiện các nghiên cứu về dịch thuật • Các thành tố của LTBPD: – Hệ thống các khái niệm và các phổ niệm về biên dịch và phiên dịch – Hệ thống các phổ niệm về phương pháp, kỹ năng dịch thuật, cả với Biên và Phiên dịch Page 4
  5. Khái niệm dịch thuật • Dịch thuật hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển nh ững điều được viết hay nói từ một ngôn ngữ này (gốc, nguồn – source language/ langue source/de départ) sang một ngôn ngữ khác (đích, dịch – target language/ langue cible/d’ arrivée). • "La traduction est un acte de communication. Par conséquent, le traducteur doit comprendre pour faire comprendre à son lecteur… le traducteur est un médiateur entre deux mondes, deux cultures, deux civilisations." (Daniel Moskowitz, Discours à la Société française des traducteurs, mai 1973) • Translation is « the replacement of textual material of one language by equivalent textual material in mother language” (Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press, 1965) • «Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in stylePage 5 » (Nida 1969 : 12).
  6. Khái niệm về dịch thuật • Dịch thuật không phải là một sự lắp ghép các từ (word for word translation/ traduction mot à mot),không phải là sự chuyển mã thuần túy về ngôn ngữ (transcoding/ transcodage) VD: Tôi đã có bài phát biểu tại nghị viện hôm qua • Dịch thuật là một hoạt động nghệ thuật hay một khoa học? Page 6
  7. Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ • Biên - phiên dịch là những nghề thực thụ cần được đào tạo và có thể đào tạo được. • Dịch chuyên nghiệp (professional translation/ traduction professionnelle)≠ Dịch vì mục đích sư phạm (pedagogical translation, traduction pédagogique) • Biên dịch và phiên dịch là hai công việc khác nhau. • Biên-Phiên dịch là nghề có rủi ro Page 7
  8. So sánh Biên-Phiên dịch Những nét chung : – Tiến trình dịch giống nhau: hiểu nghĩa ngôn ngữ A, diễn đạt lại bằng ngôn ngữ B – Là người thu nhận và truyền đạt lại – Là người trung gian giữa 2 thế giới, 2 nền văn hoá, 2 nền văn minh qua hành động giao tiếp – Những yêu cầu khắt khe của công việc Page 8
  9. So sánh Biên-Phiên dịch Khác nhau • Chất liệu ngôn ngữ, phương tiện giao tiếp • Hoàn cảnh làm việc • Khó khăn • Yêu cầu công việc Page 9
  10. Các yêu cầu đối với Biên – Phiên dịch • Kiến thức (Knowledge/savoir) • Kỹ năng (skill/savoir faire) • Qui tắc ứng xử (code of conduct/savoir être) Page 10
  11. Một số vấn đề cần lưu ý trong dịch thuật • Nắm bắt điều muốn nói của tác giả/diễn giả (vouloir dire) • Không có tương đương giữa hai ngôn ngữ • Khác biệt văn hoá và tư duy giữa hai dân tộc sử dụng hai ngôn ngữ • Lối nói ví von, ẩn dụ Page 11
  12. Một số xu hướng phổ biến trong dịch thuật • Đơn giản hoá • Tránh lặp lại • Tường minh hoá • Chuẩn hoá • Giao thoa ngôn ngữ • Chuyển giao văn hoá Page 12
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
4=>1