Page 1
Lý thuyết Bn Phn d ch
Ph m Th Thanh Huy n
H c vi n Ngo i giao
Page 2
Quan ni m
v công vi c d ch thu t
"D ch là m t ng i đàn bà đ p, nh ng ườ ư
thi u th y chung"ế
«Traduire c’est trahir »
«To translate means to betray »
« Translation, unfortunately is something
you learn only by doing »
Page 3
Quan ni m
và ngh biên phn d ch
Interpreters are born, not made
T t c nh ng gì b n c n đ biên d ch
m t cu n t đi n t t
Các nhà biên d ch r i ch ng bao lâu n a
s đ c thay th b ng máy vi tính ượ ế
Đ tr thành m t phiên d ch, b n ch c n
bi t ngôn ngế
Phiên d ch nào ch làm đ c. Tôi không ượ
c n t i phiên d ch h i ngh
Page 4
Lý thuy t Bn Phn d chế
M c đích h c:
Giúp hi u đúng v ho t đ ng d ch thu t và ngh
biên, phiên d ch;
Giúp n m b t các nguyên t c, k năng c b n v ơ
d ch thu t v à qui trình d ch
N m b t các c s lý lu n đ th c hi n các nghiên ơ
c u v d ch thu t
Các tnh t c a LTBPD :
H th ng các khái ni m và các ph ni m v biên
d ch và phiên d ch
H th ng các ph ni m v ph ng pháp, k năng ươ
d ch thu t, c v i Biên và Phiên d ch
Page 5
Khái ni m d ch thu t
D ch thu t hi u theo nghĩa r ng, chuy n nh ng đi u
đ c vi t hay nói t m t ngôn ng này (g c, ngu n ượ ế
source language/ langue source/de départ) sang m t ngôn
ng khác (đích, d ch target language/ langue cible/d’
arrivée).
"La traduction est un acte de communication. Par
conséquent, le traducteur doit comprendre pour faire
comprendre à son lecteur… le traducteur est un médiateur
entre deux mondes, deux cultures, deux civilisations."
(Daniel Moskowitz, Discours à la Société française des
traducteurs, mai 1973)
Translation is « the replacement of textual material of one
language by equivalent textual material in mother
language” (Catford, A Linguistic Theory of Translation,
Oxford, Oxford University Press, 1965)
«Translating consists in producing in the receptor language
the closest natural equivalent to the message of the source
language, first in meaning, and secondly in style » (Nida
1969 : 12).