
Có khá nhiều cô có "vật bất ly thân" là từ điển tiếng Việt, số khác lại hay
đọc thơ. Như Thanh lý giải: "Thơ thường hàm súc, cô đọng, giàu hình ảnh, ý
nghĩa. Đọc thơ rất tốt cho nghề copywriter". Còn lý do của việc mang theo
từ điển tiếng Việt là vì: "Ai cũng nghĩ mình là người Việt, hiển nhiên rành
tiếng Việt nhưng điều đó em nghĩ chưa chính xác lắm. Tiếng Việt phong phú
và đa dạng trong khi vốn từ vựng mỗi ngày mình dùng lại cố định".
Những vui buồn khó tránh
Khi các mẩu quảng cáo được tung ra thị trường, các copywriter cứ lâng lâng
sung sướng. P.Khánh kể: "Lần đầu tiên, ý tưởng của em được khách hàng
chấp nhận, nhìn những tờ rơi có slogan của mình bay đi khắp nơi, em sung
sướng đến phát khóc". Tâm tình của Khánh cũng là của chung nhiều nữ
copywriter. Niềm vui nghề nghiệp của họ không chỉ vì thu nhập mà mỗi một
slogan còn là thành quả của sự vắt óc sáng tạo và đam mê không ngừng
nghỉ. Các nữ copywriter có những trò đùa tếu rất "độc chiêu".
Tường Vân kể: "Tụi em thường họp nhóm vào cuối tuần, ngồi một lúc thế
nào cũng bày trò cải biên slogan. Ai có câu cải biên được cả nhóm công
nhận là tếu nhất sẽ được cả nhóm trả tiền ăn sáng". "Vậy em có được miễn
phí lần nào chưa?", tôi hỏi. Cô cười khoe má lúm đồng tiền: "Có chứ, em
là... chúa nói tào lao mà!". Cô kể là nhóm của cô đã "sáng tạo" ra câu "Hãy...
theo cách của bạn" nhại theo slogan của một hãng viễn thông.
Vân nói: "Chỉ cần điền một động từ nào vào đó là xong ngay. Cả nhóm cứ
ôm bụng cười bò mỗi khi đứa nào tìm ra một từ độc chiêu nào đó". Nói
xong, như sợ hiểu lầm, Vân thêm: "Thật ra, nhại theo slogan không phải là
có ý xấu. Chỉ có những slogan thật hay mới làm tụi em chú ý. Nhại họ thật