vietmessenger.com
Jack London
Kho Tàng Ngc Trai
Nguyên tác: The Pearls of Parlay
Dch gi: Lê Bá Kông và Võ Hà Lang
Viên hoa tiêu người x Kanaka xoay bánh lái tr v nguyên v và chiếc Malahini lướt ngược
chiu gió ri ly lại thăng bng. B bum mũi hết gió trũng xuống, có tiếng đầu móc mép
bum và tiếng nhanh tay đổi trc giây kéo bum kêu lách cách, và con tu chao mình
nghiêng v mt bên mạn lướt đi với cánh bum bên kia phng gió. Tuy trì va hng sáng
và gió thi nhanh, năm người da trng hóng mát trên boong thượng đng mũi đều vn qun
áo sơ sài. Thuyền ch David Grief và Gregory Mulhall, một tân khách người Anh ca ông,
vn còn vn qun áo ng, chân trn x trong dép Tàu. Thuyền trưởng và phó thuyền trưởng
mc áo lót mng, qun vi thô không h bt, còn viên qun lý hàng hoá tay vn còn cm áo
lót dùng dằng chưa muốn mc vi. Mồ hôi đọng thành git trên trán và hắn hơi ưỡn b ngc
để trn về phía trước như để đón ngn gió không mang li một chút hơi mát nào.
"Gió này là gió heo may mà sao li oi nng quá thế? - hn càu nhàu nói.
"Không biết min Tây nó thổi ra sao? Đó là điều tôi mun biết," - Grief cũng góp lời than
phin ph ho theo mọi người.
"Gió này thi chẳng được my chc, mà xem nó va mi ni lên thôi," Hermann, viên phó
thuyn trưởng người Hoà-Lan nói: - Suốt đêm rồi nó chỉ lăng nhăng thổi quanh - ch này
năm phút, chỗ kia mười phút, li mt ch khác mt tiếng."
"Chc có gì chng lành sp xy ra," thuyền trưng Warfield nói, ging m m, ri xòe hai tay
đưa lên vuốt b ria mép cứng như rễ tre và ht b râu cm rm rạp vào hướng gió để đón
chút hơi mát tuy biết rng vô hy vng. "Sut na tháng qua, thi tiết bng tr chứng. Đã ba
tun rồi mà chưa có được một cơn gió mu dch nào thổi đúng hưng. Cái gì cũng trở thành
hn tp. Hôm qua lúc hoàng hôn xung, phong vũ biểu tt d di, bây gi vn còn xung
thp hơn nữa, mc dù my tay tho thi tiết c qu quyết là chng có gì đáng sợ. Du sao,
thy nó tt xung nhiu quá tôi chng yên lòng chút nào. Tôi bt rt thế nào y. Nó cũng tụt
vùn vt kiu này hi ti tôi mt chiếc "Lancaster". Do y, tôi còn đang học nghề, nhưng tôi
vn nh chuyn y rành rt. Tàu bc st mi nguyên, bn ct bum mà mới đi biển lần đầu
tiên nó đắm làm lão thuyền trưởng đau buồn đến tuyt vng. Lão làm vic cho hãng trước
sau được bn chục năm. Láo héo hon dần ri chết một năm sau đó."
Mc du có gió và tri còn sớm, hơi nóng tht ngt ngt. Trong gió thoang thoảng hơi mát
nhưng gió chng quạt mát được ai. Giá không có hơim nng trĩu trong gió thì người ta đã
tưởng nó t sa mc Sahara thi v. Lúc ấy không có sương mù hay sương mỏng hay mt
chút điềm nh nào báo hiệu có sương cả. Tuy nhiên, trạng thái mơ hồ ca khong cách
khiến người ta có ấn tượng là có sương buông.
Trên trời không có mây bay thành đám rõ rt, tuy thế, một màn mây u ám giăng kín bầu tri
dấy đến ni ánh mt tri không sao chiếu lt qua.
"Cho tàu quay mũi" thuyền trưởng Warfield ra lnh, ging chm chp nhưng đanh thép.
Đám thuỷ th Kanaka, da bánh mt, ngang hông quàng sa-rông ngn chấm đu gi, u oi
bt tay vào việc nhưng cũng đủ nhanh để dương buồm và cn mc bum.
"Cho nghiêng mnh về hướng gió".
Viên hoa tiêu xoay thêm my nc, xem ra không có ý cho tàu lướt chm lại cho đỡ tròng
trành. Chiếc Malahini lao mũi nghênh gió, rồi lượn quanh.
"Ái chà, con tàu này hay quá đỗi," Mulhall khen. "Ai ng bn lái buôn min Nam-Hi các anh
li biết lái du thuyn ch."
"Nó vốn là tàu đánh cá xứ Gloucester đấy," Grief gii thích "mà tàu bè hạt Gloucester đều
lp bum, lèo hệt như du thuyền vy."
"Anh đang cho nó chạy thng vào, vy sao li không vào nổi?" người khách x Anh ch
trích.
"Này thuyền trưởng Warfield, th c xem sao," - Grief đề ngh. "Cho hn biết là cửa đầm
mn chy xiết khó vào ra sao, nht là khi nước triu rút ra quá mnh."
"Cho tiến li gần hơn nữa," - thuyền trưởng ra lnh.
"Cho tiến li gần hơn nữa" viên hoa tiêu Kanaka nhc li, xoay tay lái xung na nc.
Chiếc Malahini vt thng mũi vào cửa đầm hẹp đưa vào hồ nước mn nm trong mt hòn
đảo san hô to ln, hình bu dc, va dài va hp. C nhìn hình dng của đảo san hô,
người ta có cảm tưởng rng nó gm ba hòn đảo khác nhau đã đâm xầm vào nhau trong khi
đang được cu to, kết hp với nhau và quên không xây vách phân chia nhau ra. Đây đó,
trên vòng đai trải cát, da mc thành cm, và, nhng ch bãi cát nm thp gn mt bin,
da không mọc được. Qua nhng quãng trống đó, người ta nhác thy mặt đầm nước mn
lng gió, tri rng khác nào mt tấm gương gợn sóng lăn tăn. Đầm mn quanh co rng có
đến mười dặm vuông. Nước h theo thu triu cun cuộn rút ra khơi qua chiếc cửa đầm hp
duy nht. Li ra thì quá hẹp mà con nước chy ra li quá mạnh đến ni cửa đầm không còn
là lối nưc bin tràn vào đảo san hô mà là ngọn thác đổ trên mt con sông chy xiết. Nước
bin réo lên sùng sc, xoáy tròn, lượn quanh và lao vút ra khơi thành những đợt sóng bc
đầu dũng mãnh nhấp nhô như răng cưa. Mỗi khi một cơn sóng dựng đứng đánh thc vào
phía mũi, chiếc Malahini li bị đẩy chch hướng. Như những chiếc đục thép khng l, tng
đợt sóng dúi con tàu dt sang qua mt bên cửa đầm. Mới vào được một đoạn, vì b ép quá
gn vách san hô, nó li phải lượn quanh, xoay mình ngang vi dòng thu triu ri b cun
mnh ra khơi.
"Nào, giờ đến lúc ta đem dùng cái bộ máy đắt như vàng vừa mi tu ca anh đó " Grief vui
v riu.
B máy là một nhược điểm đối vi thuyền trưởng Warfield không phi là không có lý do.
Hắn đã phi năn nỉ, nng nặc đòi cho bằng được đến ni cui cùng Grief phi bng lòng cho
phép mua.
"Nó còn khi dịp để tgiá tr ca nó" - thuyền trưởng đáp. "Cứ đợi ri s thy. Có nó còn
lợi hơn đóng tiền bo him, vì không ai là không biết rng bn công ty bo him không dám
nhn bo him cho các tàu bè chy trong vùng Paumotus"
Grief ch v phía mt chiếc thuyn bum mũi vuông ở đằng đuôi đang tiến lên và cũng theo
mt l trình.
"Tôi dám cuộc năm quan là chiếc Nuhiva tí hon sẽ vượt chúng ta vào được trong đó."
"Dĩ nhiên ri" - thuyền trưởng Warfield đồng ý. "Sc nó quá mnh so vi thân hình nh nhoi
ca nó."
Đem sắp cnh nó thì tàu ta có khác gì mt chiếc thuyn, thế mà ch có bn chc mã lc. Nó
có mười mã lực nhưng lại nh, nhẹ như chiếc giá ht bt. Nó có thể lưt trên mt bt sóng
con sông dưới âm ty. Nhưng gặp ngn thu triu này thì đừng có hòng vượt qua được nhé.
Lúc này sức nước rút nhanh lm, phải mười gút mt gi là ít".
Và, vi tốc độ mười gút, chiếc Malahini b sóng nhi nghiêng nga và theo ngn thu triu
lướt ra khơi.
"Ch na gi na sc nước triu s yếu hn – lúc y ta s quay mũi chạy thng vào" -
thuyn trưởng Warfield nói, ging l v cáu knh qua nhng câu tiếp theo. "Thằng cha đó
không có quyn gì để đặt tên là đảo Parlay. Trên bản đồ ca bộ tư Lệnh Hi Quân, mà ngay
trên bản đồ của người Pháp cũng thế, người ta đã ch rõ nóđảo Hikihoho. Bougainville
tìm ra nó và đặt tên nó theo th dân?"
"Tên là gì đi chăng nữa thì có quan h gì" – viên qun lý hi và nhân câu chuyn đang nói
giở, ngưng mặc áo lót mi xđược đôi tay. "Đấy, nó đấy, nằm ngay trước mũi ta đấy. Và
lão Parlay đang ở đấy vi m ngc trai".
"Có ai nhìn tn mt ch ngc trai ấy chưa?". Hermann hỏi, đưa mt nhìn hết người này đến
người kia.
"Ai mà chng biết" – viên quản lý đáp rồi quay sang phía người b lái. "Này, Tai-Hotauri, k
cho họ nghe đi".
Gã Kanaka, va hài lòng va cho là mình quan trng, ly qua ri tr v mt nc bánh lái.
"Tôi có người anh em mò ngc cho lão Parlay được ba bn tháng. Hn biết nhiu chuyn v
trân châu lắm. Hikihoho là nơi nhiu ngc".
"Mà chưa mt gã lái buôn ngc nào d ni lão bán bt cho h ly mt viên ngc" – viên
thuyn trưởng nói xen vào.
"Người ta nói hi dong bum sang Tahiti, lão già mang theo mt mũ đầy ngc trai cho
Armande con gái lão" – viên qun lý nói tiếp.
"Đấy là mười lăm năm về trước ri. T ny ấy đến gi lão ta t phi có thêm nhiu na -
đến sà c lão còn ct k vào kho na là. Ai mà chng được nhìn tn mt - v trai chất đống,
phi có tới hàng trăm tấn là ít. Nghe nói trai trong đầm mn mò hết sch ri. Có l vì vy mà
lão ta bn tin m cuộc bán đấu giá đấy".
"Nếu qu thc lão ta mun bán ch ngc trai hin có, thì s ngọc trai đem ra bán năm nay
nhiều hơn hết ttrước ti nay trong khp vùng Paumotus này" – Grief nói.
"Này, cho tôi hi cái đã." Mulhall but ming ngt ngang câu chuyn. Cũng như hầu hết
nhng người khác, hn rt bc dc vì cơn nóng nồng hơi ẩm. "Tt c nhng chuyn y
nghĩa làm sao? Thc ra lão t chiếng y là ai? Tt c cái m ngc y làm gì vy? Ti sao li
phi úp úp m mở như vậy?"
"Đảo Hikihoho là tài sn ca lão Parlay" – viên quản lý đáp. "Lão có một đống trân châu, c
một gia tài đồ s, lão đã dành dm không biết được bao năm rồi. T my tun trước, lão
loan tin sẽ đem chỗ ngc ấy ra bán đấu giá cho lái buôn vào ngày mai. Anh có thy mé trong
đầm lô nhô biết bao nhiêu là ct bum không?"
"Tám cái tt c - Theo tôi thy" - Hermann nói.
"Tụi chúng kéo nhau đến hòn đảo san hô nhỏ xíu như thếy làm gì mới được ch?" – viên
qun lý nói tiếp. "Cả năm, khô da sn xut ở đây không đủ để cht chất đầy mt chiếc
thuyn buồm, chúng có đến cũng chỉ vì cuộc bán đấu giá. Cũng vì vy, mà chúng ta mi có
mặt nơi đây. Cũng vì vy chiếc Nuhiva tí hon mi đang nhấp nhô mé sau đuôi chúng ta kia -
mc du tôi không đoán được ra là sc nó có th mua ni cái gì. Narii Herring, một người
Anh lai Do Thái, va làm ch va làm hoa tiêu. Tài sn ca hn là tính liu lĩnh, n nn
và hoá đơn mua chịu rượu uýt-ky. V những món đó hn qu là mt thiên tài. Hn mc n
quá nhiều đến ni không một thương gia nào Papeete li không lo lng cho s phn hn.
H phi ct công bày ra công việc để giao cho hn. H buc lòng phi làm thế - và Narii rt
đắc ý được họ chăm lo cho như vậy. Gi tôi chng n nn ai. Kết qu s ra sao? Nếu tôi
chng may b bo bnh ngã lăn quay ra ngoài bãi biển, người ta s để mc tôi nằm đy cho
đến chết. Họ đâu có mất mát gì. Nhưng nếu là Narii Herring thì li khác. Giá hn ngã bt tnh,
th hi có cái gì mà họ không làm để cu hn? Dù hhết sc cũng là không đủ đối vi
trường hp hn. Tin ca họ đọng trên thân hn quá nhiu nên họ không dám để hn nm
sõng sượt nơi đó. Họ tt khiêng hn v nhà họ, thân hành săn sóc, nâng giấc hn như
người em ruột. Tôi xin thưa để quý v rõ là tính sòng phng trong vic trang tri n nn
không còn được trng vọng như xưa nữa".
"Thng cha Narii đó thì ăn thua gì đến vic này?" – gã người Anh st rut hi. Và, quay sang
Grief, hn nói: "Tt ci câu chuyn trân châu m này là nghĩa làm sao? Xin anh cho
biết từ đầu".
"Có ch nào sót các anh phi nhắc dùm đy nhé" – Grief dặn trước mấy người kia ri bt
đầu k. "Parlay là mt lão già k quặc. Căn cứ vào những điu tôi nhn xét v lão, tôi dám
c quyết rng lão có phần hơi khùng. Dẫu sao, đây là sự tích lão Parlay, một người Pháp
nguyên cht. Có ln lão bo tôi là lão quê Paris. Tiếng lão nói qu là ging Paris chính
cng. Lão phiêu bạt sang đây từ hi xa xưa. Buôn bán ngược xuôi và tt c nhng vic khác.
Cũng vì thế mà lão đặt chân tới Hikihoho. Đến đây để mu dch hi m mu dch còn gi
nguyên ý nghĩa ca nó. Lão kết hôn vi Nữ Hoàng trên đảo theo đúng tục l th dân. Khi
nữ chúa băng hà tất c mi th đều để li cho lão. Dch sởi đt phát chn không quá mt
tá sng sót. Lão nuôi dưỡng h, bt h lao tác và thành Quốc Vương. Quên không nói là
trước khi băng hà, Nữ Hoàng sinh ra một công chúa. Đó là nàng Armande. Mới lên ba, nàng
được cha gi sang nhà dòng n tu ở đảo Papeete. Khi nàng lên by lên támđó, cha nàng
gi nàng sang Pháp. Chắc anh đã bắt đầu hình dung ra được tình trng ấy. Ngôi trường nhà
dòng n tu tt nht và cao sang nht bên Pháp chng phi là quá tt đẹp đối vi v công
nương con mt vị chúa đảo kiêm tư bản ca min Paumotus. Chc anh cũng rõ là người
dân Pháp x h không k thị màu da. Nàng được giáo dc như một nàng công chúa và
nàng cũng đinh ninh như thế. Nàng cũng lại tưng mình là dân da trắng và chưa bao giờ
nghĩ tới thm ho phân chia chng tc, dù là trong cõi mng".
"Thế ri tai ho giáng xung. Lão già xưa nay tính vốn kênh kiệu, đồng bóng. Lão đóng vai
mt vị quân vương chuyên chế trên đảo Hikihoho đã quá lâu khiến lão ng rằng đối vi nhà
vua và công chúa mi sự đều tt đẹp c. Khi Armande va tròn đôi chín, lão cho người sang
đón nàng v. Lão giàu nứt đố đổ vách, theo li thằng Bill người Mỹ thường nói. Lão xây toà
nhà nguy nga Hikihoho và mt bit th diêm dúa bên Papeete. Nàng phải đáp chuyến tàu
thư từ Tân-Tây-Lan ti và lão thân hành lái chiếc thuyn bum ca lão đến Papeete đón
nàng. Và l ra lão đã ngăn chặn kp thm trng y, bt chp các m vợ người da trng và lũ
đầu bò Papeete, nếu không có cơn bão t. Có phải là vào cái năm mà toàn thể đảo Manu
Huni b tàn phá và ngàn mt nhân mng chết toi không nh?".
Mấy người kia gật đầu xác nhn và thuyền trưởng Warfield nói: "Tôi đang trên chiếc
"Magpie", khi trn bão y thi. Ti tôi, toàn thể đoàn thuỷ th và gã đầu bếp nghĩa là tt c
chiếc "Magpie" - dt sâu vào bđến mt phn tư dm gia rng da ở đầu Vnh Taiohae
xưa nay được coi là mt hi cng không bao gi b bão".
"Vy thì" – Grief tiếp, "Lão Parlay nhà ta cũng bị kt trong trn bão ấy và đến được Papeete
vi mt mũ đầy trân châu nhưng muộn mt ba tun. Hn phi cho kích chiếc thuyn bum
ca hn lên và m một con đường dài na dm mới đem được tàu tr ra bin".
Trong thi gian y, Armande Papeete, mà chng ma di nào buồn đến thăm viếng nàng.
Theo đúng kiểu Pháp-lang-sa, nàng có đến thăm xã giao viên Thống Đốc và mt v bác sĩ
hi cng. H tiếp kiến nàng, nhưng không một con nào trong đám vợ dưới ca chúng chu
nhà để tiếp hay đáp lễ nàng. Nàng b gt ra ngoài l giai cp – vô giai cp - mc du xưa
nay nàng chưa hề nghĩ ra điều đó; và đó là lề li t tế nht mà ti chúng nghĩ ra để t thái
độ vi nàng. Lúc y trên chiếc tàu tuần dương hạm Pháp có mt gã trung uý vui v tr trung.
Gã mê nàng nhưng vn gi vững được lý trí. Anh có thmường tượng được ra nỗi đau khổ
ca mt thiếu ph phong nhã, xinh đẹp, được dy dỗ như con nhà thế phit, quanh mình lúc
nào cũng có sẵn tt c nhng gì là cái tt, cái đẹp nhất nước Pháp c kính mà tin bc có
th mua được. Gi thì anh có th tự đoán được kết cuc ra sao." Hn nhún vai "Trong bit
th có mt gã bồi người Nht. Gã được mc kích cnh y. Gã nói nàng x sđúng tinh
thn võ sĩ đạo. Cm dao lá liu – không thc, không đâm, không vi vã trong vic t hu -
nàng cầm lưỡi dao lá liu, thn trng tì mũi dao vào ch tim và vi c hai tay, nàng t t
đều đặn đẩy dao vào yếu huyt.
"S việc đã xy ra, lão Parlay mi ti vi m ngc trai. Có mt viên ngc, theo lời đồn, riêng
nó cũng đáng giá 6 vạn quan ri. Lão Peter Gee tng thy viên ngc y và có bo tôi là hn
đã tr ti s tin ấy mà mua không được. Lão già điên hẳn trong mt thi gian ngắn. Người
ta phi trói cht lão ti câu lc b Thuộc địa hai ngày lin".
"Chú v lão, mt thn Paumotus già l kh, ct dây trói và th lão ra" – viên qun lý góp
li.