
vietmessenger.com
Jack London
Kho Tàng Ngọc Trai
Nguyên tác: The Pearls of Parlay
Dịch giả: Lê Bá Kông và Võ Hà Lang
Viên hoa tiêu người xứ Kanaka xoay bánh lái trở về nguyên vị và chiếc Malahini lướt ngược
chiều gió rồi lấy lại thăng bằng. Bộ buồm mũi hết gió trũng xuống, có tiếng đầu móc ở mép
buồm và tiếng nhanh tay đổi trục giây kéo buồm kêu lách cách, và con tầu chao mình
nghiêng về một bên mạn lướt đi với cánh buồm bên kia phồng gió. Tuy trờì vừa hửng sáng
và gió thổi nhanh, năm người da trắng hóng mát trên boong thượng đằng mũi đều vận quần
áo sơ sài. Thuyền chủ David Grief và Gregory Mulhall, một tân khách người Anh của ông,
vẫn còn vận quần áo ngủ, chân trần xỏ trong dép Tàu. Thuyền trưởng và phó thuyền trưởng
mặc áo lót mỏng, quần vải thô không hồ bột, còn viên quản lý hàng hoá tay vẫn còn cầm áo
lót dùng dằng chưa muốn mặc vội. Mồ hôi đọng thành giọt trên trán và hắn hơi ưỡn bộ ngực
để trần về phía trước như để đón ngọn gió không mang lại một chút hơi mát nào.
"Gió này là gió heo may mà sao lại oi nồng quá thế? - hắn càu nhàu nói.
"Không biết ở miền Tây nó thổi ra sao? Đó là điều tôi muốn biết," - Grief cũng góp lời than
phiền phụ hoạ theo mọi người.
"Gió này thổi chẳng được mấy chốc, mà xem nó vừa mới nổi lên thôi," Hermann, viên phó
thuyền trưởng người Hoà-Lan nói: - Suốt đêm rồi nó chỉ lăng nhăng thổi quanh - chỗ này
năm phút, chỗ kia mười phút, lại một chỗ khác một tiếng."
"Chắc có gì chẳng lành sắp xảy ra," thuyền trưởng Warfield nói, giọng ồm ồm, rồi xòe hai tay
đưa lên vuốt bộ ria mép cứng như rễ tre và hất bộ râu cằm rậm rạp vào hướng gió để đón
chút hơi mát tuy biết rằng vô hy vọng. "Suốt nửa tháng qua, thời tiết bỗng trở chứng. Đã ba
tuần rồi mà chưa có được một cơn gió mậu dịch nào thổi đúng hướng. Cái gì cũng trở thành
hỗn tạp. Hôm qua lúc hoàng hôn xuống, phong vũ biểu tụt dữ dội, bây giờ vẫn còn xuống
thấp hơn nữa, mặc dù mấy tay thạo thời tiết cứ quả quyết là chẳng có gì đáng sợ. Dầu sao,