Trả ơn con ln
Có hai anh kết nghĩa đèn sách. Mt anh gp may thi đỗ, ra làm quan, lin tr mt.
Bạn đến thăm nhiều ln, ln nào cũng cho lính ra bảo, khi thì ngài gic, ngài ngơi,
khi thì ngài bn vic công không tiếp. m bảy phen như thế, anh này gin lm.
Một hôm, anh ta mua một con lợn, quay vàng, để lên m bưng tới. Lính lê vào
bm, một lát trở ra, niềm nở mời vào.
Vào đến nơi, quan chào hỏi vồn vã ri sai lính lệ mang trầu ra mi. Anh ta cầm lấy
miếng trầu, đút vào ming con lợn, i nó mấy vái mà rng.
- Tao giơn mày! Nhờ mày tao mi lại lọt vào đến cửa quan để nhìn lại mặt bạn
cũ!
\Phê đơn xin li d
Hai v chng nhà n xích mích với nhau đã lâu. Thy klòng chung sng, ch v
vác đơn lên quan huyn xin li d để ly chồng khác. Xem đơn, quan thy vic xin li
d ca ch v này không chính đáng, n na thy ch ta cũng chẳng có l lt gì,
nên quan lin pmột câu vào đơn bng ch Hán "Ph hi ci giá bất đắc phu
cu", nghĩa là "Cho v ly chồng không được, c chng cũ".
Chị ta không hiểu gì, vội mang đơn về nhờ thầy đồ trong xóm giảng hộ. Xem qua
li phê, thầy đồ biết ý quan huyện, song muốn nhân dịp y vạch cái dốt mà sính
chữ của quan cho thiên hạ thấy. Ông bảo chị kia:
- Thế là chị toại nguyện rồi đấy nhé. Lời quan phê, rành nh ra đây này.
"Phó hồi cải giá" nghĩa là cho vlấy chồng khác", còn "bất đắc phu cu" nghĩa là
"không được trở về với chồng cũ".
Ðược lời như cởi tấm lòng, chị kia lấy chồng ngay. Tự nhiên mất vợ, người chồng
cũ phát đơn lên tỉnh kiện về việc quan huyện vô cớ phê chuẩn cho vợ mình đi lấy
chồng khác. Bị quan trên quở trách là không nắm vững luật lệ, là ngu xun, quan
huyện tắc hng không dám cãi nửa li. Ra khỏi tỉnh đường, quan huyện chửi đng:
- Cha cái lão thầy đồ nào đã bày cho nó cách ngắt câu!
Từ đó quan cạch đến già không dám phê đơn bằng chữ Hán nữa.