Trường ĐH Ngoi Ng - Đi Hc Huế Đi chiếu t loi Anh - Vit.
Sinh viên : Đoàn Văn Hin Trang 1
ĐẠI HỌC HUẾ.
Trường Đại Học Ngoại Ngữ
======
Tên đ tài nghiên cu:
ĐỐI CHIẾU
TỪ LOẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
Giáo Viên :
TRẦN THỊ THU VÂN
Sinh Viên:
ĐOÀNN HIỀN
THÁNG 6/2009
Trường ĐH Ngoi Ng - Đi Hc Huế Đi chiếu t loi Anh - Vit.
Sinh viên : Đoàn Văn Hin Trang 2
I. PHẦN MỞ ĐẦU
1. Mục đích :
Trong đời sống xã hội hiện đại ngày nay, con người có xu hướng
gắn kết lại với nhau mà Tiếng Anh chính là ngôn ngữ phương tiện gắn
kết. Tiếng Anh được sử dụng rộng rãi trên thế giới và được xem như là
ngôn ngữ quốc tế. Hầu hết những phương tiện thông tin đại chúng mang
tính quốc tế đều sử dụng Tiếng Anh làm phương tiện truyền thông. Từ
trong lĩnh vực khoa học - kỹ thuật - kinh tế - thương mại - thể thao -
thông tin - văn hoá... tất c mọi lĩnh vực trong đời sống xã hội, tiếng Anh
được s dụng để dịch thuật và được xem như một ngữ ngôn chính dùng
để giao tiếp,trao đổi và hợp tác.Chính vì thế mà Tiếng Anh được sử dụng
và nó đã trở thành một nhu cầu không thể thiếu của cuộc sống của con
người hiện đại. Trong quá trình sử dụng Tiếng Anh và dịch thuật, văn
bảnng cụ không thể thiếu. Hiện nay, các thể loại văn bản tiếng Việt
và tiếng Anh đang được sử dụng nhiều nhất trong giao tiếp tại Việt Nam.
Ngữ pháp văn bản tiếng Việt và tiếng Anh là mục tiêu và đối tượng cần
chú ý nhất trong quá trình dạy và học tiếng Anh, cũng như dịch thuật từ
Tiếng Anh sang Tiếng Việt và ngược lại.Để thực hiện tt việc đó thì điều
cần thiết là phải có các tài liệu ngữ pháp đối với các văn bản mang đặc
tính chuyên ngành dưới dạng đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ
được học hoặc nghiên cứu nhằm giúp người học hoặc nghiên cứu tiếp
nhận một cách nhanh chóng các kiến thức tiên tiến bằng ngoại ngữ.
Thuật ngữ "đối chiếu" thường được dùng để chỉ phương pháp hoặc phân
ngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu là hai hay nhiều ngôn ngữ. Mục
đích của nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ làm sáng tỏ những nét tương
đồng và không tương đồng hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét không tương
đồng của hai hay nhiều ngôn ngữ. Nghiên cứu đối chiếu cho ta khả năng
xác định không chỉ các dữ kiện và hiện tượng có các chức năng tương tự
trong các ngôn ngữ được đối chiếu, mà cònc định vị trí của chúng
Trường ĐH Ngoi Ng - Đi Hc Huế Đi chiếu t loi Anh - Vit.
Sinh viên : Đoàn Văn Hin Trang 3
trong các hệ thống theo chức năng.Tôi chọn đề tài nghiên cứu “Đối chiếu
từ loại Anh-Việt ” với mục đích chỉ ra những nét tương đồng và không
tương đồng giữa hai ngôn ngữ Anh-Việt, giúp người học ngoại ngữ nhận
biết hiểu được cách sử dụng từ loại trong hai ngôn ngữ Anh-Việt.
2. Ý nghĩa:
Qua đề tài nghiên cứu này, ý nghĩa của nó là chỉ ra những nét tương
đồng và không tương đồng giữa hai ngôn ngữ Anh-Việt và làm sáng tỏ
các quy luật phát triển và quá trình biến đổi xảy ra trong ni bộ từ loại
giữa hai ngôn ngữ được nghiên cứu, từ đó giúp người dạy và học ngoại
ngữ có thể nhận biết và hiểu được cách sử dụng từ loại trong hai ngôn
ngữ trên và có thể nâng cao trình độ kiến thức chuyên môn bằng chính
tiếng mẹ đẻ của mình và làm phong phú thêm ngôn ngữ dân tộc. Đó
do mà tôi chn đề tài này để nghiên cứu./.
II. NỘI DUNG
Đi chiếu t loi trong ngôn ng Tiếng Vit và Tiếng Anh
Đối chiếu ngôn ngữ không phân biệt không gian và biên giới của các
ngôn ngữ được đối chiếu. Các ngôn ngữ khi đối chiếu có thể là ngôn ngữ
của các dân tộc liền kề, trên cùng lãnh thổ hoặc ở các vùng, miền rất khác
nhau trên thế giới.Ngôn ngữ Tiếng Anh được sử dụng ở Việt Nam chỉ bắt
đầu phát triển khi đất nướcớc vào giai đoạn mở cửa và thực sự phát
triển khi Việt Nam tiến hành công cuc công nghiệp hóa, hiện đại hóa và
hội nhập toàn cầu. Quá trình hội nhập đòi hỏi phát triển ngôn ng (ngoại
ngữ và bản ngữ) để giao lưu quốc tế và chuyn giao công nghệ.Chính vì
s nghiệp phát triển chung của đất nước mà Đảng ta đã ra ch trương cho
Bộ Giáo Dục đưa chương trình học Tiếng Anh vào chương trình môn học
bắt but tại các trường phổ thông k từ rất sớm.Bản thân tôi giáo viên
Trường ĐH Ngoi Ng - Đi Hc Huế Đi chiếu t loi Anh - Vit.
Sinh viên : Đoàn Văn Hin Trang 4
dạy Tiếng anh ở trường THCS. Trong quá trình dạy học, tôi nhận thấy
học trò của tôi gặp rất nhiều rất khó khăn khi dịch một câu từ Tiếng việt
sang Tiếng anh hoặc ngược lại. Vì vậy mà tôi đã tiến hành nghiên cứu
những lỗi mà học sinh thường hay mắc phi khi nói và viết Tiếng anh và
tôi đã tìm ra được nguyên nhân, đó là sự không tương đồng về mặt t loại
giữa hai ngôn ngữ. Tôi đã thực hiện một quá trình nghiên cứu phân tích
đối chiếu hai văn bản Anh-Việt như sau:
1. Phân tích sự giống nhau và khác nhau về từ loại giữa hai ngôn ngữ
Anh-Việt.
a.Tài liệu đối chiếu:
Trích hai văn bản Tiếng Anh và Tiếng Việt từ sách:“Tuyển tập 326 bài
luận sơ cấp, trung cấp và nâng cao“.( “326 Selected Essays and Writings
for all purposes, Topics and Levels“) của Professor S.Srinivasan.-Nhà
Xuất Bản Trẻ- Thành phố HCM).
Văn b
ản Tiếng Anh.
Văn b
My family is small. There are
only four members in my family.
They are my father, my mother, my
sister and I.
My father is a teacher. He is
about forty-five years old. My
mother works at home.She is a few
years younger than my father. My
sister goes to school.She is sixteen
years old. I am five years younger
than my sister.
Everyone in my family is good
and happy. My father and my
Gia đình của tôi nhỏ. Trong nhà
tôi chỉ có bốn người. Đó là cha
tôi, mẹ tôi, chị tôi và tôi.
Chai là mt thầy giáo. Ông
khoảng bốn mươi lăm tuổi. Mẹ
tôi làm công việc nhà. Mẹ tôi nh
hơn cha tôi vài tuổi. Chị tôi đi
học. Chị ấy mười sáu tuổi. Tôi
nhỏ hơn chị tôi năm tuổi.
Mọi người trong gia đình tôi
đều tốt và vui vẻ. Cha tôi và mẹ
tôi rất yêu thương chị tôi và tôi.
Cha mẹ mua nhiều thứ cho chúng
Trường ĐH Ngoi Ng - Đi Hc Huế Đi chiếu t loi Anh - Vit.
Sinh viên : Đoàn Văn Hin Trang 5
mother love my sister and me very
much. They buy many things for
us. Sometimes they take us to the
cinema. They also tell us many
interesting stories. Sometimes they
help us in our studies.
Indeed, I love my family very
much.
tôi. Đôi khi họ đưa chúng tôi đi
xem phim. Họ cũng kể cho chúng
tôi nghe nhiều câu chuyện lý
thú.Có lúc họ giúp chúng tôi
trong việc học.
Qu thật, tôi rt yêu gia đình
tôi.
b. Quá trình phân tích T loại:
Ti
ếng Anh.
Ti
ếng Việt.
My ( Possessive pronoun.)
family ( Noun. )
is ( Verb- to be. )
small. ( Adj. )
There ( Adv.)
are ( Verb - to be. )
only ( Adj. )
four ( Numeral.)
members ( Plural Noun. )
in ( Preposition )
my ( Possessive pronoun.)
family. ( Noun. )
They ( Personal pronoun.)
are ( Verb - to be. )
Gia đình ( Danh từ.)
của ( Giới từ.)
tôi ( Đại từ. )
nhỏ. ( Tính từ. )
Trong ( Giới từ.)
nhà tôi ( Danh từ.)
chỉ ( trợ từ.)
( Động từ.)
bốn ( Số từ.)
người. ( Danh từ.)
Đó ( Đ
ại từ. )
( Hệ từ. )