Upload
Nâng cấp VIP
Trang chủ » Khoa Học Xã Hội » Văn học - Ngôn ngữ học
8 trang
34 lượt xem
0
0

Đối chiếu về từ xưng hô trong công sở giữa tiếng Nhật và tiếng Việt (khảo sát trên cứ liệu phim “From Five To Nine” và phim “Những nhân viên gương mẫu”)

Bài viết nghiên cứu so sánh từ xưng hô công sở Nhật-Việt qua phim ảnh, làm rõ khác biệt văn hóa giao tiếp và cấu trúc ngôn ngữ. Phân tích giúp người học tiếng Nhật giao tiếp hiệu quả.

Chủ đề:

kimphuong1001

Ngôn ngữ học đối chiếu

Share
/
8

Tài liệu liên quan

Đối chiếu về từ xưng hô trong công sở giữa tiếng Nhật và tiếng Việt (khảo sát trên cứ liệu phim “From Five To Nine” và phim “Những nhân viên gương mẫu”)

Đối chiếu về từ xưng hô trong công sở giữa tiếng Nhật và tiếng Việt (khảo sát trên cứ liệu phim “From Five To Nine” và phim “Những nhân viên gương mẫu”)

8 trang
Đối chiếu hình thức biểu đạt so sánh ngang bằng giữa Tiếng Hán và Tiếng Việt

Đối chiếu hình thức biểu đạt so sánh ngang bằng giữa Tiếng Hán và Tiếng Việt

8 trang
Bước đầu tìm hiểu nguồn gốc và đặc điểm ngữ pháp của từ vựng tiếng Hàn gốc tiếng Nhật

Bước đầu tìm hiểu nguồn gốc và đặc điểm ngữ pháp của từ vựng tiếng Hàn gốc tiếng Nhật

8 trang
Phân tích lỗi khi sử dụng động từ li hợp trong tiếng Hán của sinh viên năm thứ nhất ngành Ngôn ngữ Trung Quốc tại trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

Phân tích lỗi khi sử dụng động từ li hợp trong tiếng Hán của sinh viên năm thứ nhất ngành Ngôn ngữ Trung Quốc tại trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

9 trang
Phương pháp dóng hàng câu tự động cho văn bản Trung Quốc cổ điển - Việt Nam hiện đại

Phương pháp dóng hàng câu tự động cho văn bản Trung Quốc cổ điển - Việt Nam hiện đại

10 trang
Câu hỏi ôn tập Ngôn ngữ học đối chiếu

Câu hỏi ôn tập Ngôn ngữ học đối chiếu

74 trang
An evaluation of the Vietnamese translation of “The Thorn Birds” based on house’s model of translation quality assessment

An evaluation of the Vietnamese translation of “The Thorn Birds” based on house’s model of translation quality assessment

6 trang
Direct refusal acts in English and Vietnamese based on the novel  "Gone with the Wind" and its translated version "Cuốn theo chiều gió"

Direct refusal acts in English and Vietnamese based on the novel "Gone with the Wind" and its translated version "Cuốn theo chiều gió"

9 trang
An analysis of additive transitions in "the call of the wild" by Jack London and the Vietnamese equivalents in its translation version

An analysis of additive transitions in "the call of the wild" by Jack London and the Vietnamese equivalents in its translation version

9 trang
Bàn về sự không tương đương trong dịch thuật thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt

Bàn về sự không tương đương trong dịch thuật thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt

12 trang

Tài liêu mới

Cảm thức cô đơn trong thơ Đỗ Phủ và thơ chữ Hán Nguyễn Du

Cảm thức cô đơn trong thơ Đỗ Phủ và thơ chữ Hán Nguyễn Du

8 trang
Tài liệu Định dạng đề thi tiếng Việt (hướng dẫn đánh giá năng lực tiếng Việt của người nước ngoài)

Tài liệu Định dạng đề thi tiếng Việt (hướng dẫn đánh giá năng lực tiếng Việt của người nước ngoài)

97 trang
Poetry as method in the History classroom: Decolonising possibilities

Poetry as method in the History classroom: Decolonising possibilities

28 trang
Đề thi kết thúc học phần học kì 1 môn Phân tích tác phẩm văn học năm 2024-2025

Đề thi kết thúc học phần học kì 1 môn Phân tích tác phẩm văn học năm 2024-2025

5 trang
Đạm Phương nữ sử và ánh xạ tư tưởng nữ quyền

Đạm Phương nữ sử và ánh xạ tư tưởng nữ quyền

11 trang
Bài giảng Chức năng văn học

Bài giảng Chức năng văn học

14 trang
Vấn đề bảo tồn di sản gia tộc trong truyện ngắn Giữa vật chất này của Nguyễn Ngọc Tư

Vấn đề bảo tồn di sản gia tộc trong truyện ngắn Giữa vật chất này của Nguyễn Ngọc Tư

6 trang
Cảnh quê và tình quê trong tập thơ Mưa nguồn của Bùi Giáng  từ góc nhìn cổ mẫu

Cảnh quê và tình quê trong tập thơ Mưa nguồn của Bùi Giáng từ góc nhìn cổ mẫu

10 trang
Bước đầu tìm hiểu lý thuyết ký hiệu học của Roman Jakobson trong dịch thuật

Bước đầu tìm hiểu lý thuyết ký hiệu học của Roman Jakobson trong dịch thuật

14 trang
Truyện Kiều của Nguyễn Du và Thơ Nôm của Hồ Xuân Hương: Từ tiếp cận đối thoại liên văn hóa

Truyện Kiều của Nguyễn Du và Thơ Nôm của Hồ Xuân Hương: Từ tiếp cận đối thoại liên văn hóa

20 trang
Yêu người ngóng núi (Nguyễn Ngọc Tư) và Đến độ hoa vàng (Đỗ Bích Thúy) từ góc nhìn cổ mẫu

Yêu người ngóng núi (Nguyễn Ngọc Tư) và Đến độ hoa vàng (Đỗ Bích Thúy) từ góc nhìn cổ mẫu

8 trang
Cấu trúc tiểu thuyết và trò chơi của sự đọc nhìn từ kí hiệu con số trong tiểu thuyết Palomar của Italo Calvino

Cấu trúc tiểu thuyết và trò chơi của sự đọc nhìn từ kí hiệu con số trong tiểu thuyết Palomar của Italo Calvino

10 trang
Vô thức trong văn xuôi viết về tính dục của các nhà văn nữ Việt Nam sau 1986

Vô thức trong văn xuôi viết về tính dục của các nhà văn nữ Việt Nam sau 1986

8 trang
An analysis of persuasive strategies utilized in Taylor Swift’s commencement speech

An analysis of persuasive strategies utilized in Taylor Swift’s commencement speech

15 trang
An analysis of thematic roles in news articles and short stories

An analysis of thematic roles in news articles and short stories

11 trang

AI tóm tắt

- Giúp bạn nắm bắt nội dung tài liệu nhanh chóng!

Giới thiệu tài liệu

Giao tiếp là sự trao đổi thông tin hàng ngày, trong đó từ xưng hô đóng vai trò thiết yếu. Hệ thống từ xưng hô khác biệt đáng kể giữa các ngôn ngữ và văn hóa, đặc biệt là giữa tiếng Nhật (ngôn ngữ chắp dính, đa âm tiết) và tiếng Việt (ngôn ngữ đơn lập, đơn âm tiết). Sự khác biệt này thường gây khó khăn cho người học tiếng Nhật khi sử dụng từ xưng hô trong giao tiếp, đặc biệt trong môi trường công sở.

Đối tượng sử dụng

Người học tiếng Nhật, đặc biệt là sinh viên ngành Ngôn ngữ Nhật, và những người làm việc trong môi trường công sở có yếu tố giao tiếp liên văn hóa Nhật-Việt.

Từ khoá chính

từ xưng hôtiếng Nhậttiếng Việtcông sở

Nội dung tóm tắt

Bài nghiên cứu này tập trung vào việc đối chiếu các từ xưng hô được sử dụng trong môi trường công sở giữa tiếng Nhật và tiếng Việt. Từ xưng hô là một yếu tố quan trọng trong giao tiếp hàng ngày, nhưng hệ thống và cách sử dụng chúng lại có sự khác biệt rõ rệt giữa hai ngôn ngữ do đặc trưng loại hình ngôn ngữ (tiếng Nhật là ngôn ngữ chắp dính, đa âm tiết; tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập, đơn âm tiết) và văn hóa giao tiếp. Cụ thể, trong tiếng Việt, việc sử dụng từ xưng hô là bắt buộc để thể hiện sự lịch sự, trong khi tiếng Nhật lại không yêu cầu điều này một cách tuyệt đối, mà sự lịch sự thường được thể hiện qua động từ và các biến thể của nó. Sự khác biệt này thường gây lúng túng cho người học tiếng Nhật, đặc biệt là sinh viên Việt Nam khi giao tiếp trong môi trường công sở. Nghiên cứu này nhằm mục đích làm rõ những điểm khác biệt và tương đồng trong cách sử dụng từ xưng hô, từ đó giúp người học hạn chế sai sót và nâng cao hiệu quả giao tiếp trong môi trường làm việc. Dữ liệu khảo sát được lấy từ các bộ phim “From Five To Nine” (Nhật Bản) và “Những nhân viên gương mẫu” (Việt Nam) để phân tích cụ thể các trường hợp sử dụng.

Giới thiệu

Về chúng tôi

Việc làm

Quảng cáo

Liên hệ

Chính sách

Thoả thuận sử dụng

Chính sách bảo mật

Chính sách hoàn tiền

DMCA

Hỗ trợ

Hướng dẫn sử dụng

Đăng ký tài khoản VIP

Zalo/Tel:

093 303 0098

Email:

support@tailieu.vn

Phương thức thanh toán

Layer 1

Theo dõi chúng tôi

Facebook

Youtube

TikTok

Chịu trách nhiệm nội dung: Nguyễn Công Hà. ©2025 Công ty TNHH Tài Liệu trực tuyến Vi Na.
Địa chỉ: 54A Nơ Trang Long, P. Bình Thạnh, TP.HCM - Điện thoại: 0283 5102 888 - Email: info@tailieu.vn
Giấy phép Mạng Xã Hội số: 670/GP-BTTTT cấp ngày 30/11/2015