Ngôn ngữ trên truyền
hình đang bị “Tây hóa”
Đài truyền hình phải đóng vai trò tiên phong trong snghiệp gìn givà
phát huy tiếng Việt.
Nhân viên phòng tiếp thị ca ngân hàng Thn Tài (Thần tài Bank) m việc
với đài truyn hình vmột show quảng cáo trên tivi:
Thần Tài Bank: i đề nghị thêm vào điều khoản về phát âm chuẩn tên gọi
của ngân hàng.
Đài TH: ???
Thần Tài Bank: Điều khoản y quy định rằng không được gọi chúng tôi là
Thần TàiBanh”. Tụi tui sợ chữbanh ta lông” lắm. Thần tài mà bị “banh ta
lông”* thì ai mà dám gi tiền vào đó!!
Đài TH: Thế thì chúng tôi phải gi làm sao ạ?
Thần Tài Bank: Việt ra Việt, Anh ra Anh. Xin đọc rõ Thần Tài Bank, còn
không phát âm được chữ bank theo đúng phonetic /bæk/ thì gọi rõ ng
Ngân hàng Thần Tài cho khi bméo ý nghĩa…. Ngoài ra Thn tài
Bank chthích quảng o trong Chương trình qung cáo” chứ không tch
nằm trong “Sâu (show) quảngo” đâu…
Trên đây một u chuyện vui nói lên những cái nực cười trong cách phát
âm của đa số phát thanh viên của nhiều đài truyền hình Việt Nam. Thực tế,
cho đến nay đã có rất nhiều bài viết trên báo chí cnh o về sự suy thoái
của tiếng Việt trong thời đại hội nhập trước sức mạnh về tính phổ quát của
tiếng Anh.
Với đa số người Việt ngày nay, nhất là giới thanh niên, một số thuật ngữ
bằng tiếng Anh đã được quốc tế hóa cũng được người Việt Nam hiểu đầy đ
ý nghĩa của nó. Tivi là máy tuyến truyền hình, bank ngân ng, game
show là trò chơi trên truyền hình, coupe là giải thường v.v…
Thêm vào đó, đại đa scác phần mềm thông dụng trên máy vi tính hin nay
đều sử dụng tiếng Anh cũng m tăng thêm uy lực của ngôn ngữ này. Nếu
chúng ta thlàm một thống kê vngữ nghĩa của những tngữ: Delete, OK,
Yes, Cancel… thì tôi đoán rằng kết quả sẽ rất nhiều người Việt Nam t
thành thị đến nông thôn đều hiu đúng những từ đó i gì.
Chính sphổ quát đó của tiếng Anh mà rất nhiều quốc gia trên thế gii
cũng đang bận m vì tính đa dạng của ngôn ngữ đang bthu hẹp dần. Điều
này cũng đồng nghĩa với smai một của văn hóa. Nước Pháp có lẽ nước
đang rất âu lo về chuyn này. Hđã bra rất nhiều ngân quỹ để tài trcho
các chương trình quảng tiếng Pháp các nước dùng tiếng Pháp là ngôn
ng chính (pays Francophone). Ngay cả ớc Anh, một thời thái tử
Charles cũng tỏ ra quan ngại về cách dùng tiếng Anh theo kiểu M
(American English) của giới thanh niên Anh.
Việt Nam mình, trước kia cũng những tư tưởng khá cực đoan trong
chuyện vay n tngữ nước ngoài. Thay i tia tngoại (Ultra violet)
li nói là tia cực tím. Thật ra tngoại chính xác hơn vì bước sóng này nằm
ngoài phổ tím trông thấy được bằng mắt thường. Còn cực m vẫn còn nằm ở
cực của phổ tím. Thay vì dùng chữ hỏa tiễn, lại dùng n lửa. Làm thế nào để
phân biệt mũi tên có gắn lửa ca thổ dân da đỏ với một cổ máy phản lực đưa
con người thám hiểm vũ trụ?
Svay mượn điu tất yếu phải có khi các nền văn hóa giao lưu với nhau.
Nó làm cho ngôn ngữ địa phương được thêm phong phú, và nó phn ánh giai
đoạn lịch sử mà hai nền n hóa ấy gp nhau. Ngay cả tiếng Anh cũng rất
nhiều từ vay mượn của tiếng Pháp. Ví dthay vì nói Queen’s room (phòng
của Nữ hoàng) thlại nói Queen’s Chambre (hoặc chamber). Tiếng Việt
cũng vay mượn rất nhiều tngữ tiếng Trung Hoa là chuyn tất yếu của lịch
sử.
Nhưng ngày nay, sự cực đoan đó lại đang dịch chuyển về cực ngược lại…
Ngôn ngữ trên truyền hình cũng đang bị “Tây hóa”. Ảnh minh họa
Trlại vi phm vi hẹp n: Ngôn ngữ tiếng Vit trên truyn hình. Hiện
rất nhiều kênh truyền hình đang hoạt động Việt Nam, trong đó, qua mạng
truyền hình cáp cũng rất nhiều kênh truyền hình nước ngoài với những
chương trình rất hấp dẫn, lôi cuốn người xem. Đài truyền hình Vit Nam,
trong xu thế đó, cn phi cạnh tranh với các kênh truyn hình khác bng
nhiều công cụ, trong đó, nói làm sao để dễ hiểu là công cụ rất quan trọng.
Điều đó không nghĩa là phải dùng tiếng Anh trong những từ rất phổ cập
đã i tn. Đồng ý là có những tngữ không thkhông vay mượn được
(internet, photocopy, fax…), nhưng có những từ ngữ mà tiếng Việt đãsn
sàng, ti sao lại phải vay mượn? Mà khi vay mượn lại sdụng một ch rất
lố bịch.
Thật ra đó không phi vay mượn nữa, mà là ta chê ao ta”, quên ci
ngun. Phải chăng thay vì dùng chNgân hàng, ta lại nói Bank để cho nhà
băng này mang ng dấp hiện đại hơn, uy lực tài chính ln n? Phải cng
khi dùng ch ghem sâu” (game show) ý ta muốn nói mọi người khi tham
gia tchơi truyền hình này phi phong cách chơi quốc tế hơn? Vì mục
đích gì đi nữa, chúng ta đang chê rng tiếng Việt kng đủ phong p, hoặc
tiếng Việt không thích hợp cho môi trường hội nhập ngày nay. i cho rằng,
đài truyn hình phải đóng vai trò tiên phong trong s nghiệp gìn givà phát
huy tiếng Việt.
Thật là vui mừng, hạnh phúc khi n Việt Nam được hội nhập với thế giới.
Nhưng cũng thật đau xót khi chúng ta hội nhập mà phải đánh mất chính
mình. Đánh mất nền văn hóa bốn ngàn năm n hiến là một điu rất xót xa.
Phi pn biệt rạch ròi gia sự vay mượn ngôn ngữ và s đánh mất cội
ngun. Nếu không kp chấn chỉnh ngay từ y giờ thì i thập ksau này,
tiếng Việt sẽ trở thành một cổ ngữ, không phải là sinh ngnữa.