Tp chí Khoa học Trường Đại hc Bc Liêu, S 10 (12/2025): 44-51
44
CHIẾN LƯỢC DCH T NG MNG XÃ HI TING TRUNG SANG
TING VIỆT DƯỚI GÓC ĐỘ NGÔN NG VÀ VĂN HÓA
A STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES OF CHINESE
INTERNET SLANG INTO VIETNAMESE FROM LINGUISTIC AND
CULTURAL PERSPECTIVES
Ngày nhn bài:
29/10/2025
Ngày chp nhn
đăng:
01/12/2025
Keywords:
translation, Chinese
internet slang,
aspects in
translation.
ABSTRACT
The rapid development of the Internet has made online language a widespread
cultural phenomenon in Chinese society. In the era of social media boom, these
terms have become familiar and frequently used among young Vietnamese.
Accurately translating such terms helps enhance understanding and
communication between cultures. This study analyzes strategies for translating
Chinese online language into Vietnamese, based on Ten trending terms in 2023
according to Baidu’s ranking, from both linguistic and cultural perspectives.
The results identify five main translation strategies: Literal translation, Free
translation, Domestication translation, Loan translation and Literal translation
combined with loan translation . The study also highlights challenges such as
the rapid emergence of new terms, cultural differences, and the tendency to
overuse Sino-Vietnamese vocabulary. To address these issues, the study
suggests establishing a regularly updated lexicon, enhancing mutual cultural
understanding, and prioritizing the use of terms that are familiar and easily
accepted by Vietnamese readers. These findings not only provide valuable
reference for translation practice but also direct research on linguistic and
cultural exchange in the digital age.
T khóa: Dch
thut, t ng mng
xã hi tiếng Trung
Quốc, Văn hóa trong
TÓM TT
S phát trin nhanh ca Internet khiến t ng mng hi tr thành mt hin
ợng văn hóa phổ biến trong xã hi Trung Quc. Trong thi bui bùng n ca
mng hi, nhng t ng này được gii tr Vit Nam biết đến s dng
thường xuyên, vic dch chính xác các t này giúp nâng cao s hiu biết
trao đổi gia các nền văn hóa. Nghiên cứu này phân tích chiến lược dch t
ng mng hi tiếng Trung sang tiếng Vit da trên 10 t thịnh hành năm
2023 theo bng xếp hng Baidu, xét t góc độ ngôn ng văn hóa. Kết qu
ch ra năm chiến lược dch chính: dch trc tiếp, dch ý, dch thay thế, dch vay
n dch trc tiếp kết hp dịch vay mượn. Nghiên cứu cũng xác định
nhng thách thức như tốc độ đổi mi t ng nhanh, khác biệt văn hóa xu
hướng lm dng t Hán Việt. Để khc phc, nghiên cứu đề xut xây dng kho
t điển được cp nhật thường xuyên, tăng cưng hiu biết văn hóa hai nước
ưu tiên sử dng t ng gần gũi, dễ tiếp nhn với người Vit. Nhng phát hin
này không ch cung cp tài liu tham kho giá tr cho dch thut, mà còn m ra
Đoàn Văn Hảo*, Guan Xingzhong
Đại hc Ngôn Ng Bc Kinh (Trung Quc)
* dvhao1307@gmail.com
Tp chí Khoa học Trường Đại hc Bc Liêu, S 10 (12/2025): 44-51
45
dch thut.
hướng nghiên cu mi v giao lưu văn hóa ngôn ngữ trong k nguyên s.
1.Gii thiu
1.1 Đặt vấn đề
Trong giai đoạn hi nhập giao lưu văn hóa quốc tế hin nay, Vit Nam Trung
Quc nhiu kênh tiếp xúc như phim nh, âm nhc, mng hi (TikTok, Weibo, Douyin,
Xiaohongshu...). Qua đó, nhiu t ng mng hi tiếng lóng Trung Quốc được gii tr
Vit Nam biết đến và s dụng thường xuyên.
S phát trin nhanh ca Internet khiến t ng mng hi tr thành mt hiện tượng
văn hóa phổ biến trong hi Trung Quc. Nhng t ng này phản ánh duy, cách sống
quan điểm ca gii trẻ, đồng thi th hiện rõ đặc trưng văn hóa của thời đại.
Tuy nhiên, do các t ng mng hi ca Trung Quc mang yếu t văn hóa ngữ
cnh riêng, vic dch sang tiếng Vit không phải lúc nào cũng dễ dàng. Nếu không hiểu đúng
ý nghĩa và sắc thái, bn dch có th khiến người đọc hiu sai hoc làm mất đi sự sinh động vn
ca t. Bên cạnh đó, từ ng mng hội luôn thay đổi xut hin thêm nhiu t mi,
vy cn có nhng cách dch phù hợp để có th áp dng cho các t xut hin sau này.
T thc tế đó, vấn đề “Nghiên cứu chiến lược dch t ng mng hi tiếng Trung
sang tiếng Việt dưới góc đ ngôn ng và văn hóa” được chn nhm tìm hiểu đặc điểm ca t
ng mng xã hi Trung Quốc và đề xuất các hướng dch phù hp. Nghiên cứu này ý nghĩa
trong vic h tr công tác dch thuật, đồng thi cung cp tài liu tham khảo cho người hc
tiếng Trung.
1.2 Đối tượng và phm vi nghiên cu
Đối tượng nghiên cu: tp trung nghiên cu các loi t ng mng hi ph biến
trong tiếng Trung.
Phm vi nghiên cu: Nghiên cu này tp trung vào 10 t ng mng hi thnh hành
trong “Bảng tng kết xu hướng ni bật năm 2023”
1
do công ty công ngh Baidu công b.
1.3 Mục tiêu và ý nghĩa nghiên cứu
Mc tiêu nghiên cứu: Đề tài nghiên cứu phân tích đặc điểm ca t ng mng hi
tiếng Trung v mt ngôn ng văn hóa, thu thập và dch mt s t ng mng tiêu biu sang
tiếng Vit, t đó đề xut các chiến lược dch phù hp nhằm giúp người học và ngưi làm công
tác dch thut hiểu đúng nghĩa và truyền đạt sát sắc thái văn hóa gốc.
Ý nghĩa nghiên cứu: Nghiên cu giúp hiểu đặc điểm ngôn ng văn hóa của t
ng mng hi tiếng Trung, đng thi cung cp chiến lược dch phù hp sang tiếng Vit.
Kết qu có ý nghĩa thực tiễn cho người học người làm công tác dch thut, giúp dch chính
xác, sinh động gi được sắc thái văn hóa gốc, đồng thi làm tài liu tham kho cho ging
dy và nghiên cu dch thut.
2. Phương pháp nghiên cứu
Phương pháp nghiên cứu tài liu: Tiến hành đọc, tng hp ghi chú các bài báo,
công trình nghiên cứu liên quan đến t ng mng hi tiếng Trung Quc thuyết dch,
giúp xây dựng cơ sở lý luận cho đề tài.
Phương pháp phân tích ngữ liu: Nghiên cu tiến hành phân tích 10 t ng mng
hi thịnh hành trong “Bảng tng kết xu hướng ni bật năm 2023” do công ty công nghệ Baidu
công b. Các t ng này s được nghiên cu v ý nghĩa, bối cnh s dụng đặc điểm ngôn
ng - văn hóa, sau đó đưc dch sang tiếng Vit. Quá trình phân tích dch thut này nhm
rút ra những phương án dịch phù hp, vừa đảm bo chính xác v nghĩa, vừa gi được sc thái
1
2023百度沸点.
https://baike.baidu.com/item/2023%E7%99%BE%E5%BA%A6%E6%B2%B8%E7%82%B9?fromModule=lemma_search-
box. (Truy cp 25/10/2025)
Tp chí Khoa học Trường Đại hc Bc Liêu, S 10 (12/2025): 44-51
46
văn hóa đặc trưng.
Phương pháp tổng hp - din gii: Sau khi thu thp phân tích các t ng mng
hi, nghiên cu s tiến hành tng hp các kết qu, din giải ý nghĩa, sc thái bi cnh s
dng ca tng từ. Phương pháp này giúp hệ thng hóa thông tin, rút ra những đặc điểm chung
ca t ng mng và t đó đề xut các chiến lược dch thut phù hp.
3. Đặc điểm ca t ng mng xã hi tiếng Trung
Trong bài nghiên cu ca mình, tác gi Gao Yemeng
2
đã nêu ra từ ng mng hi
tiếng Trung có những đặc điểm sau:
3.1 Tính sáng to
Tính sáng to ca t ng mng hi th hin qua vic liên tc xut hin nhiu t
ng cách nói mới. Trong môi trường mạng đầy năng động sáng tạo, người dùng mng
xã hội phát huy trí tưởng tưng thông qua nhiều cách khác nhau đ to ra nhng cách din đt
độc đáo, mới m nhằm đáp ứng nhu cu giao tiếp đa dạng ca mình.
d, d, t 内卷cách viết tt của 向内演化(diễn hoá vào trong) hoặc
竞争’ (cạnh tranh ni bộ), dùng để ch hiện tượng cnh tranh quá mc và t tiêu hao ni lc
trong hi. T 内卷 được cu to ngn gn, din t sinh động trạng thái con người b cun
vào cnh tranh không li thoát. Chng hn, khi nói v ngh nghiệp, người ta thường than:
个行业内卷太严重了(Ngành này cnh tranh ni b quá khc lit).
3.2 Tính hài hước
T ng mạng thường mang phong cách hài hước t trào, giúp người dùng bày t ý
kiến và cm xúc mt cách vui v, dí dm, to nên s gần gũi và sinh động trong giao tiếp. Nó
vừa phương tiện biểu đạt hài hước, va giúp mọi người gii ta cm xúc kết ni trong
không gian mng.
dụ, 赛文学(Văn học Versailles) kiểu “khoe khéo”, dùng li than phin
hoc khiêm tốn để khoe cuc sng sang trng. Hiện tượng này th hiện thái độ giu ct của cư
dân mng xã hi với thói khoe khoang, đồng thi mang li tiếng cười s gii trí trong cng
đồng mng.
3.3 Tính thi s
T ng mng hi rt nhy vi các ch đề nóng văn hóa đại chúng, th phn
ánh nhanh các xu hướng s kin hi. Nhiu t mới ra đời gn lin vi các hiện tượng
ni bt, th hiện đặc đim thời đại điu mọi người quan tâm. vậy, người dùng c
những người nghiên cu cn theo dõi cp nhật thường xuyên để nm bt t mi hiu
đúng cách dùng.
d, t 洪荒之力(sức mnh hng hoang) bt ngun t cuc phng vn ca vn
động viên bơi lội Fu Yuanhui ti Thế vn hi Rio 2016. Sau trn bán kết 100m bơi ngửa n,
khi được hi gi li chút sc lực nào không, cô nói: 没有保留,我已经用了洪荒之力啦
” (Không giữ lại chút nào, tôi đã dùng hết 洪荒之力rồi!”). Ban đầu, t này ch sc mnh
đủ để to ra thế gii thu khai; trong ngữ cnh ca Fu Yuanhui, din t đã dùng hết
toàn b sc lc. K t đó, 洪荒之力được dùng rộng rãi đ miêu t việc ai đó nỗ lc tối đa
hoc th hin sc mạnh phi thường, khó ngăn cản.
3.4 Tính ngn gn
Trong môi trường giao tiếp trc tuyến vi nhịp đ nhanh, dân mạng xã hội thường
s dng viết tt, phiên âm hiệu để truyền đạt những ý nghĩa phức tp, tạo nên đặc điểm
2
. (2025).
特点及其英翻策略研究
. 新楚文化(15), 73-75.
Tp chí Khoa học Trường Đại hc Bc Liêu, S 10 (12/2025): 44-51
47
ngn gn, súc tích ca t ng mng xã hi.
Ví dụ, ‘YYDS’ là viết tt của ‘远的神(mãi mãi là thần tượng), ly ch cái đầu ca
phiên âm. Ban đầu, t này ch yếu được người hâm m dùng để khen ngi thần tưng, d:
‘AA明星 YYDS, 演技永远在线(Ngôi sao AA mãi thần tượng, din xuất luôn đỉnh cao),
nhn mnh kh năng xut sc ca thần tượng. Theo thi gian, ‘YYDS’ được dùng rng rãi
hơn, không chỉ để khen người còn đ tán dương các đối tượng khác như phim, sách, trò
chơi. Cách biểu đạt ngn gn này giúp truyn ti nhanh cm xúc, tránh viết dài dòng, phù hp
vi nhu cu giao tiếp nhanh chóng và tin li trên mng xã hi.
4. Kết qu và tho lun
Nghiên cu tiến hành phân tích 10 t ng mng hi thịnh hành trong “Bng tng
kết xu hướng ni bật năm 2023” do công ty công nghệ Baidu công b, bao gm: 显眼包, ie
, citywalk, 嘟假嘟, 特种兵式旅游, 泰酷辣, 电子榨菜, 多巴胺穿搭, 纯爱战神, 配享太
.
4.1 Chiến lược dch
4.1.1 Chiến lược dch trc tiếp
Dch trc tiếp một phương pháp bản quan trng trong dch t ng mng
hội. Phương pháp này phù hợp vi nhng t d hiu, ít mang sắc thái văn hóa đặc thù. Khi ý
nghĩa cách diễn đạt ca t tiếng Trung th truyền đạt ngay trong tiếng Vit, dch trc
tiếp giúp gi nguyên hình thc gc, làm bn dch ngn gn, d hiu và vn gi được phn nào
văn hóa của nguyên tác.
Trong cụm ‘ie’, chữ cái ‘i’ ‘e’ viết tt ca tiếng Anh ‘introverted’
‘extroverted’, tương ứng với nghĩa “người hướng nội” và “người hướng ngoại”. Khi dịch sang
tiếng Vit, cn gi sát nghĩa từng phần để người đc d dàng nm bắt đặc điểm tính cách
cm t mun truyền đạt.
嘟假嘟 cách nói đáng yêu, ngộ nghĩnh của dân mạng Trung Quc, phng
ging nói của chó, mèo để diễn đạt câu 真的假的”. Nó được dùng nhiu trên mng xã hi
trong các văn bản vui nhn, nhn mnh tính d thương, hài hước, nên khi dch sang tiếng Vit,
cách hp nhất “thật hay giả”, giữ nguyên nghĩa gc vn d hiểu. Tương tự, 泰酷辣
xut phát t cách đọc tri âm ca cm 太酷啦, khi dch cn th hin sc thái cm thán và khen
ngi, vy th dịch “ngầu quá”, vừa truyn tải đúng nghĩa gốc, va gi được cm xúc
vn có trong tiếng Trung.
Cm 纯爱战神 dùng để ch nhóm người trung thành vi các câu chuyn nh yêu
thun khiết, không chp nhn các tình tiết cn tr nh cm ca nhân vật chính, đồng thi
cách gi vui cho nhng khán gi cùng s thích. Cm này th dịch sát nghĩa “chiến thn
phim nh yêu trong sáng”, nhưng để phù hp vi ngôn ng ca Gen Z vn gi được sc
thái vui nhn, nên thay t Hán Việt “chiến thần” bằng ngôn ng mng hi tiếng Vit. Do
đó, kiến ngh dịch là “fan cứng phim tình yêu trong sáng”.
4.1.2 Chiến lược dch ý
tiếng Trung tiếng Vit khác nhau v ngôn ng lẫn văn hóa, nên nhiều t ng
mng xã hi không th dch trc tiếp mà vn gi nguyên nghĩa. Lúc này, dịch ý tr nên rt cn
thiết. Phương pháp dịch ý không chú trng hình thc câu ch gc, tp trung truyền đạt
đúng nghĩa tinh thần ca t gc, giúp bn dch d hiu và phù hp vi cách dùng ca tiếng
Vit. Cách dịch này đặc bit thích hp vi nhng t mang nhiều nét văn hóa.
T 显眼包 s kết hp gia 显眼 (chói mt, rc r) (cái túi), hàm ý ch mt
Tp chí Khoa học Trường Đại hc Bc Liêu, S 10 (12/2025): 44-51
48
chiếc túi lung linh, rc r đến mc khiến người khác phải “chói mắt”. Nghĩa bóng của t này
dùng để ch những người ni bt hoc thu hút s chú ý đặc bit giữa đám đông. Từ này có hai
phương diện nghĩa: Nghĩa tích cực, dùng để khen ngi, th dịch “người ni bật”. dụ:
trong câu 她穿着色彩鲜艳的传统服饰参加文化展,热情地向大家介绍家乡文化,这个
显眼包让更多人了解了她的国家。”, ấy người ni bt vi trang phc sc s, thu hút
s chú ý tích cc ca mọi người; Nghĩa tiêu cực, dùng để ma mai, th dịch “trò hề”.
dụ: trong câu 开会时他一直打断别人说话,还故意大声炫耀自己的成绩,像个显眼包
,大家都觉得很尴尬。”, anh y c tình gây s chú ý nhưng trong mắt mọi người hành vi y
chng khác gì mt trò h.
T 特种兵式旅游 ch vic các bn tr tri nghim du lch vi chi phí thp nht, th
thách gii hn v thi gian sc lực để đổi ly tri nghiệm văn hóa du lịch phong phú. Đc
điểm ca loi hình này thi gian ngắn, tham quan nhanh, đi đưc nhiều nơi nhất trong thi
gian ngn nht: ch trong mt ngày th tham quan vài đim du lch. Nếu dch trc tiếp
thành “du lịch kiểu đặc binh”, sẽ d gây cm giác xa ri qun chúng. vy, cách dch phù
hợp hơn “du lịch thn tốc”, vừa chuyn tải ý nghĩa gốc, va gần gũi dễ hình dung vi
người Vit.
T 电子榨菜nếu dch thng s “xá bấu điện tử”, nhưng như vậy không nghĩa
trong tiếng Vit nếu muốn người nghe hiu thì phi thêm nhiều bước giải thích rườm rà,
điều này không cn thiết. Nghĩa bóng của t này nên hiu ch vic xem video hoc nghe
sách nói trong lúc ăn cơm. Vì vậy, kiến ngh s dng chiến lưc dch ý. Xét ví dụ: “说自己
吃饭没有电子榨菜就没胃口,通常会提前下载好搞笑短片,吃饭时慢慢看. “Câu này thể
hin rng anh y s không ngon ming nếu khi ăn cơm không “clip ăn kèm”. Trong
tiếng Trung, 电子榨菜 được nói như tên một món ăn, nhưng mang sắc thái hài hước, do đó,
trong tiếng Vit, cách dịch “clip ăn kèm” vừa sát nghĩa, vừa gi được tính hài hước và d hiu
là hoàn toàn phù hp.
4.1.3 Chiến lược dch thay thế
Chiến lưc dch này nhm gim bớt các đặc trưng văn hóa nước ngoài, s dng nhng
cách din đt quen thuộc trong văn hóa tiếng Việt để bn dch tr nên t nhiên, d hiu và gn
gũi. Nó được thc hin thông qua vic chn lọc văn bản, điều chnh cu trúc hoc nội dung đ
phù hp với người đọc.
配享太 vn ch các đại thn công lao xut sc thi c đại, sau khi qua đời bài v
th được đưa vào Thái Miếu đ th cúng cùng. Ngày nay, được dùng để ch s tán dương,
ngi khen cc k cho tài năng hoặc đóng góp của một người. Vi ý này, tiếng Vit hay nói
“đnh của chóp” hoặc “gương mặt vàng trong làng...”.
Như khi dân mạng hi khen mt video làm li món bánh truyn thng cc k
ging bn gc, h thường bình luận: “这手法配享太庙!” với hàm ý tán dương tay ngh xut
sắc, làm “giống thật đến mc không phân biệt được”. Trong tiếng Vit, th dịch vui là “tay
ngh này đỉnh của chóp!”, vừa th hiện được sc thái khen ngi, va gần gũi với phong cách
diễn đạt ca gii tr.
Tương tự, trong câu 这个软件解决了大家办公时的很多难题,节省了大量时间,
网友们说它配享太,是工作必备工具。”, dân mạng xã hi dùng cụm 配享太
để bày t s ngưỡng m yêu thích tột độ. Cách diễn đạt nhí nhnh trong tiếng Vit th
là: “dân mng hi bảo đây gương mặt vàng trong làng app store”, vừa hài hước, va th