74
S 16 (03/2025): 74 81
DẤU ẤN VĂN HOÁ TRUNG HOA TRONG TIỂU THUYẾT
“HẬU CUNG NHƯ Ý TRUYỆN” QUA MỘT SỐ PHƯƠNG DIỆN
THỂ LOẠI, ĐỀ TÀI VÀ NGÔN NGỮ
Lã Phương Ngọc1*, Trương Phương Anh1, Doãn Thuỳ Linh1
1Trường Đại học Sư phạm Hà Nội
* Email: laphuongngocc@gmail.com
Ngày nhn bài sa sau phn bin: 04/12/2024
Ngày chp nhn đăng: 13/12/2024
TÓM TT
Nghiên cứu văn hc trong mi quan h với văn hóa là một hướng nghiên cu không mi
nhưng dù thời đại nào thì văn hóa cũng giữ mt v thế nhất định, là phương tiện để to nên nét
riêng ca các dân tc. mi thời đại khác nhau, vic nhìn nhận văn hóa cũng có sự khác bit.
Bi vy, quá kh chúng ta nghiên cứu văn hóa, hiện tại tương lai càng cần nghiên cứu văn
hóa, nht là trong bi cnh hi nhp toàn cu. Trung Quốc đã sáng tạo ra vô s loi hình ngh
thut vi nhiều trường phái khác nhau và đa dạng v phong cách. Cũng bởi vy mà hàng ngàn
năm nay, đất nước này luôn được mnh danh là quốc gia đa sắc tc có nền văn hoá bề thế, rc
rỡ. Điều ấy được th hin rõ nét trong các tác phẩm văn học, t th loại, đề tài đến phong cách
ngôn ng. Tha kế và tiếp thu tinh hoa văn hóa quốc tc, tiu thuyết cung đấu Hậu cung Như Ý
truyn của Lưu Liễm T là mt tác phẩm như thế.
T khóa: Hậu cung Như Ý truyện, Lưu Liễm Tử, Văn hoá Trung Quốc.
THE IMPRINT OF CHINESE CULTURE IN THE NOVEL “RUYI’S ROYAL
LOVE IN THE PALACE” THROUGH GENRE, THEMES, AND LANGUAGE
ABSTRACT
The study of literature in relation to culture is not a new approach, but regardless of the
era, culture holds a certain position, serving as a medium to create the unique characteristics of
different nations. Perspectives on culture vary across eras. For this reason, while we have studied
culture in the past, we need to continue researching it in the present and future, especially in the
context of global integration. Known as a multi-ethnic country with a long-standing and vibrant
cultural heritage, China has created numerous forms of art with diverse schools and styles. This
richness is distinctly expressed in literary works, from genre and themes to language style.
Embracing and inheriting the cultural essence of the nation, Liu Lianzi’s palace novel “Ruyi’s
Royal Love in the Palace is one such work.
Keywords: Chinese culture, Liu Lianzi, Ruyi’s Royal Love in the Palace.
1. ĐẶT VẤN ĐỀ
Hậu cung Như Ý truyn cun tiu thuyết
ca nhà văn Lưu Lim T. Tiu thuyết đưc xut
bn vào m 2012 vi b bao gm sáu tập được
chia thành nhiu chương khác nhau. Thông tin
v tiu thuyết rt đa dạng, phong phú, rt
nhiu ý kiến bàn lun của độc gi xoay quanh
ct truyn vic thiết lp nhân vật. Đây
mt trong nhng yếu t to nên s thành công
cho tiu thuyết của Lưu Liễm T. Nhn thy
S 16 (03/2025): 74 81
75
KHOA HC NHÂN VĂN
tiềm năng của tiu thuyết, các nhà sn xut đã
lên ý tưởng chuyn th thành b phim truyn
hình với kinh phí đầu hàng nghìn tỉ đồng,
quy t dàn diễn viên đình đám. Bởi s đầu tư
chn chu t bi cnh ti to hình, b phim đã
ton tiếng vang ln khp châu Á.
Da vào mức độ tho lun hiu ng
truyn thông bùng n mà tiu thuyết mang li,
th thy n cha nhiu tiềm năng vẫn
chưa được khai thác hết. Mi c phẩm văn
hc ít nhiều đều mang những đặc trưng n
hoá ca dân tc, biu th nhng nét riêng ch
quê hương mình. Bài nghiên cứu tp trung
phân tích biu hin ca văn hoá trong tiểu
thuyết Hậu cung Như Ý truyn ca c gi Lưu
Lim Tử, qua đó gợi m những hướng tiếp cn
mới. Để hiu sâu v nền văn học ca mt quc
gia, l trưc hết ta nên thu hiu v văn hóa
ca quốc gia đó.
2. SỞ THUYẾT PHƯƠNG
PHÁP NGHIÊN CU
2.1. Mi quan h giữa văn học văn hóa
và sáng tác của Lưu Liễm T
n học và văn hoá có mối quan h khăng
khít không th tách rời. n học nằm trong n
hoá, là mt b phn của văn hoá, là sản phm
hin thân ca văn hoá. Nghiên cứu văn học
luôn phải đặt trong mi quan h gn bó khăng
khít với văn hoá bởi nhng tác phm văn học
luôn ít nhiu n cha nhng tinh hoa, mang
đậm du ấn đặc trưng của dân tc mình. Thm
chí nó hin nhiên, t nhiên đến mức nhà văn
ngưi phôi thai ra tác phm đó cũng không h
nhn ra. Bi l chính bn thân h cũng
đã thm nhuần, ăn sâu những nét văn hoá của
chính quê hương mình không gian văn hoá
nhà văn sinh sống. Cách h th hin các
dng ý ngh thut ca mình bt giác mang theo
hơi thở ca đất, ca bu tri quc tc.
T trước đến nay đã rất nhiu công trình
nghiên cu v mi quan h giữa văn học và
văn hoá cả t góc độ thuyết cho ti nhng
tác phẩm văn học c thể. Đây một đề tài
đưc các nhà nghiên cứu trong nước và ngi
c quan tâm. Vit Nam mt s nhà
nghiên cu ni tiếng như: PGS.TS. Trịnh
Đĩnh, GS.TS. Trần Đình Sử, TS. Nguyn
Thanh m, PGS.TS. TrnBo,...
Nghiên cứu văn học trong mi quan h vi
văn hoá một hướng nghiên cu không mi
nhưng rất quan trọng và đưc các nhà nghiên
cứu quan m, đánh giá cao. Đây cũng
nhim v thiết yếu ca mi nền văn học khi
phn ánh những nét riêng trong văn hoá của
dân tc mình. Quan h n hoá văn học
đưc khẳng định như một tt yếu khách quan,
biu hin trong nhiều góc độ khác nhau khái
quát nên thành nhng nguyên phn ánh.
Nhắc đến Lưu Liễm T, chc hẳn độc gi
ca ng tiu thuyết cung đấu phn đông biết
đưc Lưu Liễm T chính tác gi ca tác
phẩm kinh điển Hu cung Như Ý Truyện. Vi
ngòi bút tài hoa ca mình, u Liễm T đã cho
người đọc hiu hơn v âm mưu uy quyn
chốn thâm cung. Đối với độc gi Vit Nam,
Lưu Liễm T luôn mt v trí riêng, người
nhiu tài năng nhiều “âm mưu”, “thủ
đoạn”. Tiểu thuyết Hậu cung N Ý truyện
được đánh giá rất cao c v ý tưởng sáng tác
lẫn đặc sc ngh thut. khá nhiu nhà
nghiên cứu trong ngoài nước đã chọn th
loi tiu thuyết này làm đối tượng cho công
trình nghiên cu.
2.2. Phương pháp nghiên cứu
Pơng pháp nghn cu văn học t góc đ
văn a: phương pháp gp m biu hin ca
văn hóa Trung Hoa trong tiu thuyết Hu cung
N Ý truyện. Ví d như cách đt tên nhân vt,
ngôn ng, th loi và đề i văn học. Chúng tôi
s dng phương pp y để m c động ca
văn hóa đến văn học v ni dung và nh thc.
Phương pháp phân tích tng hp:
phương pháp được tiến hành sau khi đã hoàn
thành thống kê tư liệu ri phân loi chúng vào
những phương diện thích hp. Các chi tiết có
cha biu hiện văn hóa trong tiểu thuyết s
đưc phân tích t m để tng hp, rút ra nhn
xét, đánh giá bản cht ý nghĩa của biu hin.
Pơng pháp so sánh loại hình: pơng
pháp so nh, đối chiếu nền n a Trung Hoa
nn văna Việt Nam, đưa đến nhng phát
hin gii ơng quan giữa hai nn n hoá.
Pơng pháp nghiên cứu ln ngành: nghn
cu s dng phương pháp kết qu nghn cu
ca nhiu chuyên ngành khác nhau n: Văn
a hc, Hán Nôm, Lch s, n tc hc...
76
S 16 (03/2025): 74 81
3. NI DUNG NGHIÊN CU
3.1. Th loi tiu thuyết cùng đề i c trang
cung đu
Tính dân tc biu hin t trong loi th
văn chương. Do trình độ phát trin, truyn
thống văn hoá của c dân tc không ging
nhau nên ngun gốc ra đời tốc độ phát trin
ca loi th văn học ti quốc gia đó cũng sự
khác bit. T thi c đại, loi th “tiểu thuyết”
đã từng xut hin nhưng người Trung Hoa
không gi loi th này bng tên hiện đại ca
nó. H coi tiu thuyết mt chi loi ca s
gi loi th này bng nhng cái tên khác như
“chí”, “truyện”, “kí”, “bình thoại”, “ngoi sử”,
“ging sử”. chi loại nh ca s truyn
nhưng không khô khan, trái lại còn giàu
tính cấu tưởng tượng. Cho đến thế k
XIX, người ta vn coi “tiu thuyết” là chi loi
nh ca sử, ngưi ta không coi trng nó, h coi
đây là th loi h đng. Dn dn, tiu loi này
có hướng phát trin riêng và tách hn ra khi
s truyn, ri phát trin một đường thun li
thành th loại “tiu thuyết.” Sở hữu ưu thế
t tri v dung lượng, đây thể loi thích
hợp để ngưi Trung Hoa tái hin nền văn hoá
b thế, chói li sut hàng ngàn năm của mình.
gốc gác như vậy, đặc điểm th loi ca tiu
thuyết Hậu cung Như Ý truyn va s kế
tha, va có nhng đi mi hp thi đại.
Hu cung NÝ truyện cun tiu thuyết
viết v đi c trang cung đấu, xoay quanh
mi quan h gia hng đế, hoàng t các
phi tần. Đề tài c trang cung đấu mt trong
những đề tài độc đáo, mang tính nhận din cao
để tiu thuyết Trung Quc khẳng định cht
riêng ca mình, thu hút s quan tâm của đông
đảo khán gi châu Á. tht không quá li khi
nói rng, tiu thuyết c trang Trung Quc vn
là bá ch mt phương. So với các đềi khác,
đây là đề tài tính cht rng m, là mảnh đt
tiềm năng để văn học Trung Quc phô din
nhữngt văn hđặc sc, độc đáo ca mình.
ng viết v đềi c trang cung đấu nhưng
vi mi góc nhìn khác nhau, mi tác gi li
cách khai thác khác nhau. Bằng tài năng văn
chương cùng góc nhìn sâu sắc của mình, Lưu
Lim T đã thành công thổi hn vào tiu
thuyết, mi mt dòng ch, mi mt nhân vt
đều chân thc, sống động như bước ra t trang
giy. ng chy xuyên sut tiu thuyết Hu
cung Như Ý truyn là s tranh đấu ca các phi
tn hu cung, là tình yêu, tuyt vng, bế
tc. Những âm mưu thâm độc nhp nhúa,
những nh động quyết lit bo n, nhng
kìm nén d di sc sôi... ca cuc tranh quyn
đot v chn hậu cung được khc ha trong các
tác phẩm văn học c trang. Nơi càng cao thì
càng lnh lẽo, i càng nhiều hư vinh, quyền
lc thì càng nhiu đấu đá tranh đoạt, mi giá
tr đạo đức b đạp đổ, lương tâm con người b
ăn mòn. Đng sau ánh hào quang lng ly ca
chn lu son gác tía nhng mật nơi góc
ti của lòng người. Tuy nhiên, giữa vùng đất
cn cỗi tình người y vn n r những đóa hoa
thật đẹp: tình yêu, tình mu t, tình t mui,
tình cm gn gia ch nhân người hu...
Tuy s xut hin ca các yếu t cấu
nhưng tiểu thuyết da trên nn tng lch s có
tht nêni hồnn hthấm nhun vào tng
câu ch, tt c đều mang đậm du ấn văn hoá
Trung Hoa đặc sc.
3.2. Ngôn ng giàu yếu t văn hoá truyn thng
Ngôn ngđược xem một trong những
yếu tố cấu thànhn văn hoá “dân tộc”. Ngôn
ngữ lẽ biểu hiện dễ thấy nhất của tính dân
tộc, của văn hoá trong tác phẩm văn chương
(Hồ Xuân Mai, 2016). Hậu cung Như Ý truyện
được viết hoàn toàn bằng tiếng Trung, ngôn
ngữ chất liệu trực tiếp bộc lộ nếp duy, m
hồn tính cách Trung Hoa. Nhưng ngay cả
khi được dịch sang ngôn ngkhác thì nó vẫn
giữ được tinh hoa văn hoá của mình bởi tính
dân tộc không chỉ biểu hiện ngôn ngữ
còna nhập trong hồn cốt tác phẩm.
Bao trùm toàn bộ tác phẩm là ngôn ngữ cổ
điển đậm chất Trung Hoa, mang đến hơi thở
cổ xưa cho toàn bộ tiểu thuyết. Lưu Liễm Tử
từng đề cập tới trong một cuộc phỏng vấn
rằng rất thích Hồng lâu mộng nên trong
các tiểu thuyết của đều sự học hỏi, kế
thừa tinh hoa từ vựng của danh tác kinh điển
này. Tác giả đã sử dụng t ca trung cổ,
những điển tích điển cố với tần suất vừa phải,
tạo nên sự thanh lịch, tinh tế độc đáo. Từ
những bài thơ cổ được trích dẫn trong tác
phẩm, thật không ngoa khi đánh giá rằng Lưu
Liễm Tử người sự tích luỹ văn học sâu
sắc (Lưu Liễm Tử, 2012).
S 16 (03/2025): 74 81
77
KHOA HC NHÂN VĂN
3.2.1. Hệ thống tên nhân vật
“Họ tên hiệu ngôn ngữ dùng để khu
biệt từng thành viên trong hội” (Phạm
Ngọc Hàm & Phạm Hữu Khương, 2018). Khi
giao tiếp với nhau, họ tên thông tin đầu tiên
mọi người thường giới thiệu. Đôi khi, họ
tên ẩn chứa ước mơ, khát vọng, hoặc đơn giản
hơn lời chúc tốt đẹp mà cha mẹ dành tặng
con nh lúc chào đời. Trong văn chương, họ
tên nhân vật còn mang ý nghĩa tượng trưng
sâu sắc. Bất kì nhà văn nào, khi phôi thai đứa
con tinh thần của mình cũng mong muốn đứa
con ấy có sức sống trường tồn mạnh mẽ, nhà
văn yêu thương và dành tình cảm cho những
nhân vật của mình như chính đứa con họ vất
vả nuôi nấng. Việc đặt tên nhân vật trong tác
phẩm dụng ý chủ đích của tác giả, vừa
thể hiện niềm tin được gửi gắm, vừa o
trước số phận, cuộc đời của nhân vật đó.
vậy, khi nghiên cứu văn học, các nhà nghiên
cứu rất quan tâm đến hệ thống họ tên của
nhân vật. Cách nghiên cứu này là nghiên cứu
định danh.. một khía cạnh khác, việc sáng
tạo ra hệ thống tên nhân vật trong văn học
chịu ảnh hưởng rất lớn bởi nền văn hoá ngự
trị. Tiếng Hán ngôn ngữ nh biểu ý rất
cao nên đó không gian rộng lớn cho nhà
văn sáng tạo độc giả thưởng thức. Chính
tính biểu ý nội hàm cao nên đặt tên
nhân vật bằng tiếng Hán không đơn giản
mất rất nhiều tâm huyết.
i đến kết quả nghiên cứu định danh
Trung Quốc, chúng ta thể nhắc đến
Minh Xuân với các nghiên cứu tiêu biểu Tu từ
học nhân danh, Tu từ học xưng gọi, Tu từ học
địa danh... Còn i về kết quả nghiên cứu
chuyên sâu tên nhân vật trong các tác phẩm
văn học cụ thể của c học giả Trung Quốc,
chúng ta thể kể đến: Tĩnh Văn với đề tài
Thpháp tu từ định danh nhân vật trong tiểu
thuyết Gia đình của Ba Kim; Ngô Văn Phong
cùng nhóm tác giả với đề tài So sánh định danh
nhân vật trong Thủy hử Hồng lâu mộng.
Trong công trình Nghệ thuật tu từ qua n
nhân vật trong Gào thét Bàng hoàng, nhóm
tác giả Hạ Trung Hoa Nhậm Lệ Phần đã
dựa trên ngữ liệu thực tế để khảo sát hai tập
truyện ngắn của Lỗ Tấn (Phạm Ngọc Hàm &
Phạm Hữu Khương, 2018). Trước tiên, họ
phân loại tên nhân vật theo thành phần cấu tạo.
Trên sở phân loại đó, họ tiến hành phân tích
các thủ pháp nghệ thuật ở nhiều phương diện.
Sau cùng, họ thu được những thông tin đáng
tin cậy để đi đến khái quát, kết luận chung về
mối quan hệ của họ tên với xuất thân, ngoại
hình, tính cách số phận của nhân vật. Trong
quá trình nghiên cứu, các học giả dễ dàng nhận
ra tình cảm của nhà văn dành cho các nhân vật
của mình to lớn biết bao. Do nền văn hoá quá
mạnh mẽ và lâu đời nên dường như tác phẩm
văn học Trung Hoa nào cũng mang đậm hơi
thở của nền văn hoá quốc tộc.
Đến với Hậu cung Như Ý truyện của Lưu
Liễm Tử, chúng ta cũng thấy các nhân vật
được xây dựng hết sức công phu với những
cái tên đầy hàm súc, sâu sắc ý vị mang đậm
dấu ấn văn hoá truyền thống Trung Hoa.
Trước tiên phải kể đến cái tên của Hiếu
Hiền Hoàng hậu Phú Sát Lang Hoa. Lang
Hoa trong nguyên tác xuất thân từ Phú Sát thị,
danh gia vọng tộc bậc đầu Thanh triều,
Đích Phúc tấn là hoàng hậu đầu tiên của
Càn Long Đế. Ý nghĩa của cái tên này được
nàng nhắc đến trước khi từ trần và khao khát
Càn Long gọi tên mình: “Tên của thần thiếp
Lang Hoa, nghĩa là Lang Hoàn phúc địa,
nữ trung quang hoa” (Lưu Liễm Tử, 2023).
Hai chữ “Lang Hoàn” là tên của một thư viện
trên thiên đình. Theo truyền thuyết, “phúc
địa” là chốn thần tiên đến đọc sách. Cụm “nữ
trung quang hoa” hai tầng nghĩa. Thứ nhất,
chữ “Hoa” trong cái tên Lang Hoa chữ
“Nữ” thêm vào như một bộ thủ, ngầm ý “hoa
trong giới nữ lưu”. Thứ hai, bản thân từ
“quang hoa” còn nghĩa là “nhật nguyệt
quang hoa, đán phục đán hề”. Bên cạnh đó,
“quang hoa” đồng nghĩa với “quang mang”,
chỉ tia sáng lóe lên (Lưu Liễm Tử, 2016e).
Trong bài Vịnh hoài của nhà thơ Nguyễn Tịch
thời Tam Quốc đoạn “sắc dung diễm mĩ,
quang hoa diệu khuynh thành” nghĩa là nhan
sắc kinh diễm lệ, nhân như tia ng
khuynh thành đổ nước. Như vậy, Lang Hoa
hoa trong giới nữ lưu, lại sinh ra nơi phúc
địa, quả thật rất hợp với khí chất của một vị
hoàng hậu. Nàng sinh ra để trở thành hoàng
hậu với phong thái chính cung đại khí, có thể
trấn áp trường cảnh, lại ghép với họ Phú Sát,
một trong những danh gia vọng tộc lớn nhất,
càng thể hiện phong thái quý tộc hiển hách.
78
S 16 (03/2025): 74 81
Thanh Cao Tông Kế Hậu nhân vật chính
của tiểu thuyết với tên đầy đủ Ô Lạp Na Lạp
Thanh Anh, sau đổi thành Như Ý. Hai cái tên
đại diện cho hai chặng lớn trong cuộc đời của
nàng. Thanh Anh nghĩa anh đào xanh nên
những năm tháng sống dưới tên này là quãng
thời gian hạnh phúc, nhất đời nàng.
nhà mẹ đẻ là một trong tám gia tộc lớn ở Mãn
Châu nên cái tên Thanh Anh được đặt theo hoa
cỏ chim muông. Đó điều thường thấy
những tiểu thư khuê các khác. i tên một mặt
thể hiện ước vọng về cuộc sống tốt đẹp, mặt
khác thể hiện quan niệm con người thiên
nhiên hòa đồng (thiên địa nhân nhất thể)
của người Trung Quốc. Theo quan niệm âm
dương ngũ hành, điểu (chim) mang tính
dương, biểu trưng cho nam nhân. vậy
các đấng nam nhi thường cái tên rất mạnh
mẽ như Điểu Nhi n, Anh Hàn (Phạm
Ngọc Hàm, Phạm Hữu Khương, 2018). Hoa
mang tính âm, biểu trưng cho nữ nhân, điển
hình ncái tên Thanh Anh. Sau này, khi n
mẹ đẻ gặp biến cố, nàng xin Thái hậu ban cho
mình i tên mới cho rằng tên mình không
hợp thời. Hoa anh đào vốn phải màu hồng
nhưng bản thân lại anh đào xanh, cuộc đời
không thuận theo tự nhiên ắt sẽ gặp sóng gió
trắc trở. Thái hậu n ban cho ng cái tên
Như Ý: “ChNhư Ý trong vạn sự như ý rất tầm
thường. Chữ Ý ai gia chọn cho ngươi là Ý
trong ý đức, nghĩa đẹp đẽ, an tĩnh. Trong hậu
hán thư ghi lâm lự ý đức, phi lễ bất xứ.
Người với bóng thành đôi, chính chuyện đẹp
đẽ, như ý nhất. Thế gian này, động không bằng
tĩnh, cũng chỉ tĩnh mới tốt. còn trnên
không hiểu thế gian y khó kiếm trọn vẹn, chỉ
cần như ý đã tốt rồi. (Lưu Liễm Tử, 2016d).
Bạch từng đề câu thơ “nhân tại ảnh thành
song”, nghĩa một người vốn đơn,
nhưng tính thêm cáing của mình vào thì lại
thành đôi. Câu thơ tự trào sự đơn, nhưng
đôi khi cũng trthành một cảm hứng sống của
con người, rằng tự mình bầu bạn với chính
mình. Chkhi làm được những điều đó, mọi
việc mới trở nên tốt đẹp như ý. Thái hậu ban
cho ng cái tên y, nghe vẻ hoàn hảo,
nhưng không có nghĩa vẹn toàn đôi bên.
Như Ý vẫn chưa lĩnh hội hết những tinh túy
của cái tên nên từng ớc để bản thân lún sâu
vào vực thẳm không đáy (Lưu Liễm Tử,
2016d). Thiếu nữ Thanh Anh ngày nào sánh
bước cùng chàng trai Hoằng Lịch không còn
nữa, chỉ còn Như Ý với cương vị phi tử, hoàng
hậu của n Long Đế với vàn gánh nặng đè
lên đôi vai. Cũng bởi những do đó tiểu
thuyết được đặt tên là Hậu cung Như Ý truyện
chứ không phải Hậu cung Thanh Anh truyện.
Mĩ nhân Du phi cũng cái tên cùng ấn
tượng Hải Lan. “Hải Lan” trong u
“mang mang thương hải nhất chu lan” (mênh
mông biển biếc một nhành lan) (Lưu Liễm Tử,
2016c).i tên Hải Lan phần nàoi lên toàn
bộ tính cách nhân vật. một phi tần tại vị
xuyên suốt từ thời Ung Chính đến Càn Long,
nàng chứng kiến rất nhiều nữ tử được đế
vương sủng ái rồi lãng quên, bản thân nàng
cũng chỉ một nhành lan thảo giữa biển lớn
hậu cung, độc lập di thế, vô can với các nữ tử
phù hoa lệ khác. Nếu như không mối
giao hảo với Như Ý, lẽ Hải Lan cũng sẽ
bàng quan với mọi ân n chốn hậu cung.
Không chỉ vậy, cái tên Hải Lan rất dễ gợi liên
tưởng đến sủng phi của Hoàng Thái Cực Hải
Lan Châu. Nếu n Hải Lan Châu của vua
Hoàng Thái Cực tượng trưng cho châu báu
quý hiếm trên thế gian, giá trị vô thượng, vừa
nhìn đã khiến người ta không thể lãng quên thì
tên của Hải Lan lại giống như nhành lan ẩn
giữa biển biếc, khiêm tốn nở rộ trong thâm
cung lạnh lẽo. i tên phảng phất nỗi cô đơn
thật sự đã vận vào đời nàng: không tình cảm
với Hoàng đế, những người nàng quan m
nhất đều lần lượt rời khỏi thế gian, để lại mình
nàng trong cô tịch.
Tuệ Quý phi Cao Hi Nguyệt là một phi tần
xinh đẹp i ng của vua n Long. Lần đầu
gặp gỡ, Hoàng đế vì ngỡ ngàng trước nhan sắc
của ng thốt n “đông phương vị hi nguyệt
sắc phong ơngnghĩa là “ánh dương phương
đông chưa dứt, sắc trăng tựa như gió ơng”.
Nàng tinh thông âm luật, một bậc cầm
i của TCấm Thành. Ch“Hi” trong “Hi
Nguyệt nga tảng sáng mờ mờ, Hi
Nguyệt nghĩa “mặt trăng lúc rạng c
ng chính ánh ng của vầng trăng khuyết
(Lưu Liễm Tử, 2016a). Cái tên Cao Hi Nguyệt
đã cho thấy cuc đời nàng sẽ không viên n
tròn đầy giống vầng trăng đêm rằm sự
khuyết thiếu. Cuối cùng, nàng chết trong bệnh
tật, kng con nốii, đồng thời cũng đánh
mất ssủng ái của Càn Long.