YOMEDIA
ADSENSE
Analyse conversationnelle une approche (inter)culturelle
13
lượt xem 2
download
lượt xem 2
download
Download
Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ
Le document de recherche dans le but de rechercher l'analyse des conversations est la description des conversations. Pour plus de détails sur le contenu de la recherche, veuillez vous référer à l'article.
AMBIENT/
Chủ đề:
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Analyse conversationnelle une approche (inter)culturelle
- Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 PHÂN TÍCH HỘI THOẠI: MỘT CÁCH TIẾP CẬN (LIÊN) VĂN HÓA Nguyn Vit Tin Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Mục ñích của các nghiên cứu phân tích Abstract: Conversational analysis obviously aims hội thoại là nhằm mô tả các cuộc thoại. Đó là một ñiều at the art of describing a conversation. Obvious. hiển nhiên. Nhưng ñiều gì sẽ xảy ra trong một cuộc However, what problem would be occurred in a thoại mà các bên tham thoại thuộc các nền văn hóa conversation between speakers of different cultures? khác nhau? Các yếu tố bằng lời, phi lời và cận lời của What are the verbal, non-verbal and para-verbal một tương tác hội thoại liên văn hóa là gì? Các qui tắc elements in an intercultural verbal interaction? What ñiều chỉnh hành vi, ngôn ngữ và phi ngôn ngữ, của các should be the behavior (linguistic and others) of bên tham thoại trong một tương tác hội thoại liên văn interactants in such interaction? A vast field of study hóa là gì? Đó là một mảnh ñất hầu như còn hoang sơ, that remains more or less untapped, at least in verbal chưa ñược khai phá, ít nhất là ñối với các cuộc thoại interactions in french or in vietnamese between French bằng tiếng Việt hoặc tiếng Pháp giữa các bên tham and Vietnamese people. This study attempts to provide thoại là người Việt và người Pháp. Bài viết này nhằm some solutions to these questions and thus provide bước ñầu ñưa ra một số câu trả lời cho các câu hỏi trên food for thought on further studies on the components và qua ñó, vạch ra một số hướng nghiên cứu sâu hơn of intercultural verbal interaction and on developing về các yếu tố cấu thành của một tương tác hội thoại training programs to develop the competence of liên văn hóa, làm cơ sở ñể xây dựng các chương trình intercultural communication. These objectives should dạy và luyện các kĩ năng giao tiếp liên văn hóa. Đó be as conversational analysis of a(n) (inter)cultural cũng chính là các mục ñích cần ñạt của ngành phân approach. tích hội thoại theo hướng tiếp cận liên văn hóa. ANALYSE CONVERSATIONNELLE Une approche (inter)culturelle Résumé: L’analyse conversationnelle a pour compétence en communication interculturelle. Tels objectif de décrire la conversation. Une évidence. Mais, devraient être aussi les objectifs de l’analyse que se passe-t-il entre les interlocuteurs de cultures conversationnelle d’une approche (inter)culturelle. différentes dans une conversation? Quels sont les Un membre d’une communauté est toujours éléments verbaux, non verbaux et paraverbaux d’une sujet et objet de différentes interactions, dont une interaction verbale interculturelle? Quels devraient être part importante (aussi bien quantitative que les comportements, langagiers et autres, des qualitative) est constituée des interactions verbales. interactants dans une telle interaction? Un vaste Ainsi, une conversation (dialogue, trilogue) est champ d’étude qui reste peu ou prou inexploité, en ce toujours un «ouvrage collectif» co-construit par qui concerne les interactions verbales en français ou les participants. Ces derniers sont soumis à un en vietnamien entre Vietnamiens et Français tout au ensemble de «règles conversationnelles» qui moins. Cette étude essaie d’apporter quelques régissent leur interaction verbale à tous les égards éléments de réponse à ces questions et trace par là- et à différents niveaux, de la structure de la même des pistes de réflexions vers des études plus conversation (ouverture, tours de paroles, clôture) approfondies des éléments constitutifs d’une aux éléments constitutifs (éléments verbaux, mais interaction verbale interculturelle et vers l’élaboration aussi non verbaux et paraverbaux), du sujet abordé de programmes de formation pour développer la aux actes de langage en passant par les relations 643
- Ti
- u ban 4: Văn hóa trong hot ñng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp avec les paramètres situationnels et entre les salutation alors que pour les Martiniquais, il faut interactants. Détecter ces règles et les décrire, tels toujours «dire bonjour aux gens, avant de leur sont les objectifs de l’analyse conversationnelle, demander quelque chose.» une science qui a débuté dans les années 70 du Le tour de paroles est un élément constituant siècle dernier aux Etats-Unis et qui a été de la conversation. Le temps d’intervalle minimal poursuivie en Europe, en Grande Bretagne, en entre deux interventions est aussi porteur Suisse et en France… d’empreintes culturelles. D’après une étude de Ce qui est important à souligner, à notre sens, Kerbrat-Orrechioni (1994), le temps d’intervalle c’est que ces règles ne sont pas universelles. Elles minimal entre deux interventions est de 5/10 de peuvent varier énormément d’une culture à l’autre. seconde chez les Américains, 3/10 de seconde Ainsi, dans une interaction verbale où les chez les Français. Quant aux Vietnamiens, à notre interactants ne sont pas de même culture, les connaissance, il n’y a pas, jusqu’à présent, d’étude différences d’ordre culturel peuvent intervenir à mesurant précisément ce temps d’intervalle mais, à tout niveau et à tout moment de l’interaction et notre avis, dans le tour de paroles chez les peuvent conduire à des situations embarrassantes, Vietnamiens intervient un autre facteur, également et ce, malgré la maîtrise parfaite de la langue utilisée d’ordre culturel. C’est le rapport de places des par les interactants. Dans le cadre de cette étude, nous interactants: C’est celui qui est plus âgé ou qui se nous contentons d’aborder quelques pistes. trouve en position haute qui a le droit d’intervenir, d’interrompre, à même de «monopoliser» la parole. 1. De la structure de la conversation 2. Des actes de langage Si on peut facilement se mettre d’accord pour dire que la composition en 3 parties d’une Un acte de langage peut être commun à conversation – ouverture, corps, clôture – est une plusieurs langues mais la réalisation d’un même universalité, la façon dont les participants acte (par quel moyen, de quelle manière, pour quel effectuent ces parties, surtout les parties qui sont objectif…) peut être régie par des facteurs «ritualisées», à savoir l’ouverture et la clôture, culturels. Deux exemples: acte de salutation et reflète souvent de grandes différences d’ordre acte d’interrogation. culturel. Ainsi, un manque de connaissances Chaque acte de langage peut être matérialisé culturelles de l’ «autre» peut causer des par des moyens linguistiques (mots, expressions, malentendus, voire des chocs culturels affectant le structures) spécifiques («Chào» en vietnamien, bon déroulement de l’interaction. Un exemple: un «Bonjour/Bonsoir» en français, «Good Français, en vacances à la Martinique, s’étant morning/Good afternoon» en anglais…). D’autre égaré, aborde le plus poliment du monde un part, une structure linguistique peut être utilisée «vénérable insulaire»: pour réaliser différents actes de langage. On peut citer le cas de la salutation en vietnamien. - Excusez-moi, monsieur, est-ce que vous Kerbrat-Orrechioni (1994:53) a mentionné «les pourriez me dire de quel côté se…. principaux types de «greeting questions» Mais ici, vive interruption de l’autre, furieux: susceptibles d’accompagner la salutation chào en vietnamien». Cette analyse, sans doute inspirée du - D’abord, quand on est poli, on commence par modèle français, n’est pas tout à fait exacte car en dire bonjour aux gens, avant de leur demander vietnamien, toutes les questions, à une seule quelque chose! (Kerbrat-Orecchioni, 1994:51). condition qu’elles soient appropriées à la situation S’il en était ainsi, c’est parce que dans la peuvent être utilisées, dans la communication culture française, dans ce genre de situation, l’acte quotidienne, à la place de ou en guise de demande d’excuse peut se substituer à l’acte de d’expression de la salutation. 644
- Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 Il en est de même pour l’acte d’interrogation. non verbaux et/ou paraverbaux. Parmi les Si on peut se mettre d’accord pour dire que la éléments non verbaux et paraverbaux, on peut question est l’outil principal pour réaliser l’acte citer, par exemple, la posture, le regard, les gestes d’interrogation dans toutes les langues, ce qu’on et mimiques… fait en posant une question (Pourquoi pose-t-on 3.1. Des éléments non verbaux une question?) et, corrélativement, la façon dont on la pose (Comment la pose-t-on?) sont quant à Après le tournage de L’Odeur de la papaye eux des éléments régis par des paramètres verte, Tran Anh Hung, le réalisateur a raconté: culturels et sont ainsi très différents d’une culture «Mes acteurs sont des Vietnamiens de Paris. J’ai à l’autre. Pour illustrer ce point, nous empruntons dû leur réapprendre à se tenir accroupis, leur à Han-Up Jang un exemple qu’il a présenté dans réenseigner toute une gestuelle: on ne bouge pas sa thèse intitulée «La politesse verbale en coréen, de la même façon en France et au Vietnam.» en français et dans les interactions exolingues» (Télérama 2265, 9.6.1993, p.34). Dans ce que sur le fonctionnement comparé de la politesse Tran Anh Hung a appelé par «une gestuelle» dans verbale en coréen et en français: son domaine, il s’agit justement d’éléments non verbaux dans les interactions verbales. - Un étudiant coréen en France: «Mon directeur de recherche français m’a réservé un Parmi les éléments non verbaux, dans une accueil très froid. Il ne m’a même pas demandé si approche interculturelle, on ne peut pas ne pas en j’étais marié, quel âge j’avais, où j’habitais, etc.» considérer deux, à savoir la proxémique et le regard. - Et un Français ayant vécu un an en Corée: - La proxémique: La distance est un facteur «Quand un Coréen fait la connaissance d’un «géographique» mais la façon dont les étranger, il lui demande très vite son âge, s’il est interactants gèrent ce facteur reflète le degré marié et s’il a des enfants. C’est quasiment un d’intimité entre eux et la bonne distance entre les interrogatoire d’état-civil. Pour l’étranger, c’est interactants varie également d’une culture à l’autre. toujours un peu surprenant au début.» (Jang, 1993:8). Selon Stewart, les Américains se tiennent trop loin pour les peuples latins ou arabes mais trop près au Sur ce point, les Vietnamiens sont plutôt plus goût des Thaïs ou des Japonais. En ce qui proches des Coréens. Un Vietnamien commence concerne les Européens, on peut établir cette de préférence une conversation avec un(e) distance dans l’ordre graduel décroissant: inconnu(e) par une série de questions sur l’âge Scandinaves > Allemands > Français > (l’âge étant un critère important pour déterminer Espagnoles ou Italiens. (Stewart, 1972, cité par le rapport hiérarchique entre les interlocuteurs Kerbrat-Orecchioni, 1994:19). vietnamiens et pour… choisir les termes d’adresse appropriés), sur la situation de famille - les parents, - Le regard: D’après Graham & Sano, dans le les enfants…(afin d’exprimer l’intérêt qu’il porte contexte d’une négociation commerciale, les sur son interlocuteur), alors qu’il s’agit bien là des Japonais établissent un contact oculaire pendant questions taboues dans une conversation entre 13% en moyenne de la durée de l’interaction; les Français...1 Américains et les Coréens pendant 33%, et les Brésiliens pendant 52% de cette même durée. 3. Des éléments constitutifs d’une (Graham & Sano, 1989, cité par Kerbrat- interaction verbale Orrechioni, 1994:24). Dans une interaction verbale, les éléments A notre connaissance, il n’y a pas encore verbaux sont souvent accompagnés d’éléments jusqu’à ce jour d’étude quantifiant de façon précise, comme dans les exemples ci-dessus, les 1 C’est la raison pour laquelle nous avons proposé, dans éléments non verbaux dans une interaction verbale une autre étude, que les expressions «chào hỏi» et «hỏi à la vietnamienne. Une chose certaine à notre thăm» en vietnamien devraient être étudiées comme des sens: Une étude de ce type ne pourrait ne pas mécanismes culturels et non pas comme de simples éléments lexicaux. considérer un certain nombre de paramètres, qui 645
- Ti
- u ban 4: Văn hóa trong hot ñng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp ne sont pas forcément importants dans d’autres conversationnelle fait partie. L’analyse cultures, dont l’âge, le sexe des interactants ou le conversationnelle a certes bénéficié de ces acquis rapport hiérarchique entre ces derniers. Par mais en effectuant une étude contrastive dans le ailleurs, une étude de la «bonne distance» et le domaine d’analyse conversationnelle, nous devons timing du contact oculaire dans une interaction élargir notre champ d’étude aux éléments culturels interculturelle seraient intéressants, en ce sens qu’ils car c’est seulement par ce biais que nous pouvons permettraient de comprendre comment les comprendre ou mieux comprendre notre objet interactants de cultures différentes se voient les uns d’étude, la conversation, sur le plan linguistique. les autres et la façon dont ils «s’approchent les uns des autres»2 au cours d’une interaction verbale. 3. Dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères, sur le plan théorique, tout le 3.2. Des éléments paraverbaux monde est conscient de l’importance de la Un exemple: serrer la main à quelqu’un en le dimension culturelle. Mais, en réalité, les éléments saluant. culturels ne sont considérés et traités comme des On peut constater que chez les Vietnamiens, «ingrédients» qui accompagnent les éléments c’est toujours, ou presque, celui qui se trouve en linguistiques. A notre sens, les éléments culturels position basse (plus jeune ou inférieur dans l’ordre devraient être inclus comme éléments constitutifs hiérarchique) qui tend la main le premier. Or, tout dans tout programme d’enseignement/apprentissage le monde sait que dans les pays occidentaux, le de langue, et ce, depuis l’élaboration du berceau de cet acte, c’est bien l’inverse. Notre programme aux pratiques de classe. explication à cela: Serrer la main à quelqu’un en 4. Comme nous l’avons dit en introduction, le saluant n’est pas un geste de pure tradition cette étude ne trace que quelques pistes de culturelle des Vietnamiens. Mais en «important» réflexions, lesquelles pourraient servir de cadre ce geste, les Vietnamiens l’ont «apprivoisé» selon pour 1/ des études comparatives plus approfondies leurs critères culturels selon lesquels, les «petits», des éléments constitutifs des interactions verbales par respect, doivent saluer les «grands» d’abord, interculturelles, en français et en vietnamien en sinon, ils seront mal vus puisqu’accusés de l’occurrence et 2/ des études en vue de manque de respect. l’élaboration de programmes de formation pour En guise de conclusion: développer la compétence en communication interculturelle chez les étudiants vietnamiens de 1. L’analyse conversationnelle ne doit pas français et/ou les étudiants français de vietnamiens. s’arrêter aux éléments linguistiques de surface BIBLIOGRAPHIE mais doit aussi prendre en considération la profondeur culturelle. Dans cette perspective, les 1. JANG Han-Up, 1993, La politesse verbale en coréen, en français et dans les interactions exolingues; applications «règles conversationnelles» doivent être didactiques, Thèse de Doctorat, Univ. de Rouen. comprises comme étant un ensemble qui comporte 2. KERBRAT-ORECCHIONI C., 1994, Les non seulement des règles linguistiques mais interactions verbales, Tome III, Paris, Armand Colin. également des mécanismes et éléments culturels 3. NGUYỄN Đức Dân, 1998, Ngữ dụng học, tập I, qui régissent le (bon) déroulement d’une Giáo dục, Hà Nội. interaction verbale. 4. NGUYỄN Việt Tiến, 1988, De l’interaction dans l’interrogation en français, une approche pragmatique 2. La linguistique contrastive a apporté des à l’intention d’un public vietnamien, Mémoire de DEA contributions importantes au développement des de Sciences du langage, Univ. LUMIERE-LYON II. sciences du langage dont l’analyse 5. 1993, Vấn ñề dụng học trong dịch thuật, Những vấn ñề ngôn ngữ và dịch thuật, 90-92, Hội Ngôn ngữ học 2 Việt Nam và ĐHSP Ngoại ngữ Hà Nội. Traduction de «xích lại gần nhau», expression vietnamienne parlant d’une situation où les gens qui ne se 6. 2003, Hỏi và câu hỏi theo quan ñiểm ngữ dụng học connaissent pas ou peu ou, surtout, qui ont des points de (Trên cứ liệu tiếng Pháp có so sánh với tiếng Việt)- vue opposés, se familiarisent, sympathisent les uns avec Thèse de Doctorat en Sciences du langage, Université les autres dans une relation. Nationale de Hanoi. 646
ADSENSE
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
Thêm tài liệu vào bộ sưu tập có sẵn:
Báo xấu
LAVA
AANETWORK
TRỢ GIÚP
HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn